While in recent years the United Nations had stepped up efforts to eliminate racism and racial discrimination, it should be borne in mind that States bore primary responsibility for creating and nurturing tolerant societies founded on the principles of equality and cultural diversity. |
Хотя в последние годы Организация Объединенных Наций активизировала усилия по ликвидации расизма и расовой дискриминации, следует иметь в виду, что государства несут главную ответственность за создание и воспитание толерантного общества, основанного на принципах равенства и культурного разнообразия. |
It should be borne in mind that the Guide was just that - a guide - particularly where it contained elements that were not based on practice. |
Необходимо иметь в виду, что Руководство представляет собой именно руководство, особенно в той части, где оно содержит элементы, не основанные на практике. |
In particular, the concern voiced by many States, including South Africa, regarding the inter-State right/duty approach should be borne in mind when the draft articles were adopted on second reading. |
В частности при принятии проекта статей во втором чтении следует иметь в виду обеспокоенность, выраженную многими государствами, включая Южную Африку, в отношении подхода к межгосударственному праву/обязанности. |
The Special Rapporteur therefore considers that these criteria should be borne in mind when establishing the scope of potential draft articles; this will require proposals that clearly establish their scope. |
С учетом этого Специальный докладчик считает, что приведенные выше критерии должны выступать элементами, которые следует иметь в виду при определении сферы применения любого возможного проекта статей. |
This is a point to keep in mind and often explains why, in so many emerging countries, such reforms are supported by external organizations rather than by central Governments themselves. |
Этот важный момент следует иметь в виду, так как именно этим обстоятельством объясняется то, что нередко в развивающихся странах такие реформы осуществляются по инициативе внешних структур, а не национальных центральных правительств. |
It is important to bear in mind that the gap between government and governed is fertile ground for the spontaneous eruption of participation, leading to an escalation of social tensions and conflict. |
При этом надо иметь в виду, что отсутствие должного взаимодействия между государственными органами управления и народом создает благоприятные условия для активизации участия по взрывному сценарию, чреватому эскалацией напряженности и социальными конфликтами. |
It should be borne in mind that, as has been observed for decades, most older members of destructive cults lack retirement benefits, and many younger members have low salaries and lack social protection. |
Следует иметь в виду, что, как отмечалось на протяжении десятилетий, большинство пожилых последователей деструктивных культов не получают пенсионных пособий, а молодежь довольствуется низким заработком и лишена социальной защиты. |
The Committee should bear in mind that the total population of indigenous people who had been recognized currently stood at about 350 million, living in some 80 countries. |
Комитету следует иметь в виду, что общая численность коренных народов, которые в настоящее время получили признание, составляет порядка 350 миллионов человек, которые проживают в восьми десятках стран. |
When exploring alternative migration definitions, we should keep in mind that the need for both timeliness and reliability may be regarded as paramount for policy support. |
Изучая альтернативные определения миграции, следует иметь в виду, что как своевременность, так и надежность данных могут иметь первостепенное значение для целей политики. |
It should be borne in mind that the criteria for registration were the same for all parties, whether they were opposition parties or not. |
Следует иметь в виду, что критерии для регистрации являются одинаковыми для всех партий независимо от того, оппозиционные они или нет. |
Also, in analysing the data and presenting the results, it is important to keep in mind that family impact analysis has the potential to build broad, non-partisan consensus. |
Кроме того, при анализе данных и представлении результатов важно иметь в виду, что анализ результативности может способствовать формированию широкого, внепартийного консенсуса. |
It should also be born in mind that, as Open Data, restrictions on government information security standards are not applicable, allowing private sector dissemination channels to be used. |
Следует иметь в виду, что к нему как к сайту открытых данных ограничения по стандартам безопасности правительственной информации не применяются, что позволяет использовать каналы распространения частного сектора. |
In general, however, there are key areas of risk which every proposer should be aware of and should keep in mind when planning to write a business plan. |
Однако в целом имеются основные области возникновения рисков, которые следует иметь в виду и учитывать при планировании разработки бизнес-плана каждому автору предложения по проекту. |
At the same time, it must be borne in mind that the final text of a decision of an international organization will always be incapable of reflecting all propositions and alternatives formulated by each and every party to the negotiations... |
В то же время следует иметь в виду, что «окончательный текст решения международной организации никогда не сможет отразить все предложения и варианты, сформулированные каждой из сторон переговоров... |
It should also be borne in mind that the Vienna Convention on Diplomatic Relations accords particular importance to the special connection between the aforementioned categories of persons and the State, namely nationality. |
Кроме того, следует также иметь в виду, что в Венской конвенции о дипломатических сношениях уделяется основное внимание особой связи указанных категорий лиц с государством, т.е. гражданству. |
The EU should bear in mind that the Democratic People's Republic of Korea the will take the strongest steps in succession for defending the sovereignty, dignity and vital rights of the country. |
Европейскому союзу следует иметь в виду, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет последовательно предпринимать самые сильные шаги для защиты суверенитета, достоинства и насущных прав страны. |
Mr. Perazza (Uruguay) said it should be borne in mind that the report had been drafted in September 2012 and did not contain information from the past six months. |
Г-н Перасса (Уругвай) говорит, что следует иметь в виду, что доклад был составлен в сентябре 2012 года и не содержит информации за последние шесть месяцев. |
These tasks should be undertaken bearing in mind two emerging features of the global economy: (a) the transition to a multipolar world; and (b) the increasing heterogeneity of developing countries. |
При решении этих задач необходимо иметь в виду две возникающие особенности мировой экономики: а) переход к многополярному миру; и Ь) рост неоднородности развивающихся стран. |
I, I just hope that, as you struggle with that, you keep in mind that Mr. McCabe doesn't know Elaine Vassal. |
Я просто надеюсь, что вы постараетесь и будете иметь в виду, что мистер Маккейб не знает Элейн Вассал. |
One should bear in mind that, without its own resources, the ability of the GM to sustain its broking role over the long term will be limited. |
Необходимо иметь в виду, что без своих собственных ресурсов ГМ будет иметь ограниченные возможности поддержания своей роли организатора финансирования в долгосрочном плане. |
First and foremost, it should be borne in mind that the author of the reservation, by definition, wished to become a contracting party to the treaty in question. |
Во-первых, следует иметь в виду, что автор оговорки по самой своей сути хотел стать договаривающейся стороной соответствующего договора. |
This is, as I have said, an independent and civil organization, but we should have in mind that some responsible Commissioners concluded their work by twice referring to the situation of the Conference on Disarmament in a very explicit way. |
Тут речь идет, как я сказал, о независимой и гражданской организации, но нам следует иметь в виду, что некоторые ответственные члены Комиссии в завершение своей работы весьма эксплицитно дважды сослались на ситуацию на Конференции по разоружению. |
One should indeed keep in mind that a goodly number of States parties did not desire the presence of the media, which would impart to the proceedings a publicity they dreaded. |
Действительно, надо иметь в виду, что большое число государств-участников не желает присутствия средств массовой информации, которые дали бы прениям опасную для них огласку. |
One should however bear in mind in this context that the virtually complete collapse of the economy in the former GDR after Reunification continues to have major consequences for the situation on the labour market and employment of both women and men. |
В этой связи следует, однако, иметь в виду, что практически полный крах экономики бывшей ГДР после воссоединения продолжает негативно сказываться на конъюнктуре рынка труда и положении с занятостью как женщин, так и мужчин. |
We should also bear in mind that the forthcoming discussions and consultations should take into consideration the previous reports and the deliberations we had about them. |
Мы должны также иметь в виду, что в ходе предстоящих обсуждений и консультаций необходимо учитывать предыдущие доклады и обсуждения, которые мы по ним проводили. |