It was clear from the report that some activities had not been completed, but it must be borne in mind that the biennium still had a year to run. |
Как следует из доклада, некоторые мероприятия пока еще не были завершены, однако следует иметь в виду, что до конца двухлетнего периода остается еще год. |
When taking legitimate measures to countering terrorism, States shall bear in mind that effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, such as habeas corpus, amparo and the like, belong among the fundamental achievements of human rights. |
Принимая законные меры противодействия терроризму, государства-участники должны иметь в виду, что эффективные гарантии против произвольного лишения свободы, например процедуры хабеас корпус, ампаро и им подобные, относятся к фундаментальным достижениям в области прав человека. |
It is important to bear in mind that according to some United Nations estimates, military expenditure in the world totalled more than $839 billion in 2002. |
Тут важно иметь в виду, что, согласно некоторым оценкам Организации Объединенных Наций, в 2002 году военные расходы в мире составили свыше 839 миллиардов долларов США. |
While strengthening our efforts to reach consensus on the substance of the work of the Conference, we should bear in mind that new challenges require new responses. |
Крепя свои усилия с целью достижения консенсуса по программе работы Конференции, нам следует иметь в виду, что новые вызовы требуют и новых ответов. |
It should moreover be borne in mind that the number of complaints usually exceeds the number of verified violations. |
Кроме того, следует иметь в виду, что количество жалоб, как правило, превышает количество выявленных нарушений. |
While "collective expulsions" were prohibited, it should be borne in mind, in the codification process, that bilateral agreements between States on the return of illegal immigrants should be regarded as legitimate sources of law. |
Несмотря на то что "коллективная высылка" запрещается, в процессе кодификации следует иметь в виду, что заключаемые государствами двусторонние соглашения о возвращении незаконных иммигрантов должны считаться законными источниками права. |
It is important to bear in mind, however, that this internal cost-apportionment arrangement does not alter the underlying cost-sharing ratio between the Organization and the contributors to the health insurance plans as a group. |
Однако при этом важно иметь в виду, что внутренние процедуры распределения расходов не меняют заложенное в его основу соотношение затрат между Организацией и лицами, вносящими взносы в планы медицинского страхования как единой группы. |
It should be borne in mind that improving the performance of staff does not relate solely to productivity or output, but relates also to quality. |
Необходимо иметь в виду, что повышение эффективности работы персонала связано не только с ростом производительности или количественных показателей, но и с повышением качества их труда. |
The international community, under the aegis of the United Nations, should bear in mind that unbridled oil prices would adversely affect the ability of developing countries to meet their development commitments. |
Международному сообществу, действующему под эгидой Организации Объединенных Наций, следует иметь в виду, что безудержный рост цен на нефть окажет негативное воздействие на возможности развивающихся стран по выполнению их обязательств в области развития. |
Great trust had been placed in the Committee, and it was important to bear in mind that the majority of the members of the General Assembly supported its existence. |
Комитету оказано большое доверие, и важно иметь в виду, что большинство членов Генеральной Ассамблеи выступают за то, чтобы он функционировал. |
This is particularly true if we bear in mind that, if prisons are to operate in full line with the provisions of the law, the tasks involved in both treatment and security need to be carried out correctly. |
Это становится понятным, если иметь в виду тот факт, что для выполнения тюрьмами всех положений закона задачи, связанные с обеспечением надлежащего обращения и удовлетворением требований безопасности, должны решаться в полной мере. |
It should be borne in mind that, as things stand at present, not all the necessary information can be made available since the proceedings involving the police and the prison population are still pending. |
Следует иметь в виду, что на данном этапе невозможно предоставить всю необходимую информацию, так как иски, к которым имеют отношение сотрудники полиции и заключенные, еще находятся на рассмотрении в судах. |
The investigative authorities and the courts must bear in mind that inadmissible evidence may not be used as the grounds for any decision, including the bill of indictment or the verdict, relating to a case. |
Органам следствия и судам необходимо иметь в виду, что нельзя ссылаться на недопустимые доказательства для обоснования любого решения по делу, в том числе в обвинительном заключении и приговоре. |
While many delegations considered JITAP a successful programme, it should be kept in mind that, in the recent evaluation, the expert evaluators had pointed to problems and deficiencies in inter-agency coordination. |
Хотя многие делегации считают СКПТП успешной программой, следует иметь в виду, что недавно при проведении оценки эксперты указали на существующие проблемы и недостатки в координации работы между учреждениями. |
We should also keep in mind that the work of the Conference on Disarmament is one of the litmus tests for multilateralism, which the family of nations is much more in need of today. |
Нам следует также иметь в виду, что работа Конференции по разоружению является одним из "лакмусовых тестов" на предмет многосторонности, в которой сегодня еще гораздо больше нуждается содружество наций. |
We have to change, and we also have to have clearly in mind that the aim is that out of this exercise come clear decisions as regards material to negotiate. |
Нам надо добиваться перемен, и нам надо также четко иметь в виду свою цель: чтобы из этого начинания выплыли четкие решения в отношении материала для переговоров. |
It is important to bear in mind that the START Treaty on strategic arms reductions will remain in force at least until December 2009, with all its extremely intrusive verification procedures, which in principle play a significant stabilizing role by guaranteeing predictability in the strategic military situation. |
Важно иметь в виду, что по крайней мере до декабря 2009 года остается в силе Договор о СНВ, стратегических наступательных вооружениях, со всеми его весьма интрузивными верификационными процедурами, которые в принципе играют значительную стабилизирующую роль, гарантируя предсказуемость стратегической военной ситуации. |
Indeed, South Africa is an example of the retroactivity of nuclear weapons, and I think that this has to be constantly kept in mind as an important term of reference. |
Действительно, Южная Африка являет собой образец обратимости в том, что касается ядерного оружия, и мне думается, что это надо постоянно иметь в виду в качестве важного эталона. |
While assuring you of our support and cooperation, I would also like to stress the importance of keeping sight and bearing in mind that the ultimate goal of common efforts should be getting to a comprehensive and balanced programme of work. |
Заверяя вас в нашей поддержке и сотрудничестве, я также хотел бы подчеркнуть важность держать в поле зрения и иметь в виду, что конечная цель общих усилий должна состоять в обретении всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
In that connection, the environmental and other criteria laid down in the Principles for Responsible Investment launched by the Secretary-General of the United Nations should be borne in mind. |
В связи с этим следует иметь в виду экологические и другие критерии, изложенные в Принципах ответственного инвестирования, выдвинутых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Stability and order in international relations and cooperation among States when addressing common challenges were important objectives which ought to be borne in mind when the Sixth Committee considered means of consolidating the rule of law. |
Стабильность и упорядоченность в международных отношениях и сотрудничество между государствами при решении общих для них проблем - это важные цели, которые следует постоянно иметь в виду при рассмотрении в Шестом комитете средств укрепления верховенства права. |
We must bear in mind that increasing precision - or the supposed reduction in collateral damage - also enhances the propensity for use, thereby lowering the nuclear threshold. |
Мы должны иметь в виду, что увеличение точности - или предполагаемого сокращения побочного ущерба - также усиливает склонность к использованию ядерного оружия, тем самым понижая ядерный порог. |
But it will be borne in mind that there may be a broad difference between the right to exercise a power and the rightful exercise of that power... |
Однако следует иметь в виду, что вполне может существовать значительное различие между правом осуществлять полномочие и правомерным осуществлением данного полномочия... . |
Should a "general agreement" appear unattainable or inappropriate, it should be borne in mind that to agree upon some of the options listed above might entail the application of the legal procedures specified in articles 312 or 313. |
Если «общее согласие» будет представляться недостижимым или неуместным, следует иметь в виду, что достижение договоренности по ряду перечисленных выше вариантов может быть сопряжено с применением юридических процедур, предусмотренных в статьях 312 или 313. |
The list of unresolved issues is needed as UNMOVIC is directed to address them and the issues must thus be kept in mind in the planning of future inspections and monitoring. |
Необходим перечень нерешенных вопросов, поскольку ЮНМОВИК поручено ими заниматься, и поэтому эти вопросы следует иметь в виду при планировании будущих инспекций и деятельности по наблюдению. |