It must also be borne in mind that such a forum should reflect indigenous peoples' interests in various programmes and activities of the United Nations system, in particular human rights questions and programmes related to environment and development. |
Необходимо также иметь в виду, что такой форум должен отражать интересы коренных народов по отношению к различным программам и видам деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности в связи с вопросами прав человека и программами, касающимися окружающей среды и развития. |
We must bear in mind that we are in the midst of a historic transition, in which the shape of international relations is increasingly based on peaceful accord, cooperation and interdependence. |
Мы должны иметь в виду, что мы совершаем исторический переход, в рамках которого международные отношения всё более опираются на мирные договоренности, сотрудничество и взаимозависимость. |
It should also be kept in mind that the Preparatory Commission failed to agree on several provisions of the draft rules of procedure of the Assembly relating to financial and budgetary matters, decision-making, elections, observers and subsidiary organs. |
З. Нужно также иметь в виду, что Подготовительной комиссии не удалось достичь согласия по нескольким положениям проекта правил процедуры Ассамблеи, касающимся финансовых и бюджетных вопросов, принятия решений, выборов, наблюдателей и вспомогательных органов. |
In order to achieve maximum cost-effectiveness, effective utilization of the services of consultants and ad hoc experts as a supplementary means of accomplishing the requisite tasks should be kept in mind. |
Для достижения максимальной эффективности с точки зрения затрат следует иметь в виду возможность эффективного привлечения консультантов и специальных экспертов как вспомогательного средства выполнения требуемых задач. |
In the disease example, we had to bear in mind two things, one of which was the possibility that the test got it right or not. |
В примере с болезнью, нам нужно было иметь в виду две вещи, одной из которых была вероятность того дал ли тест верный результат или нет. |
Although this is a monitoring system provided under article 7 of the European Convention, one should bear in mind that the European rules and regulations fully correspond with those contained in the United Nations Convention. |
Хотя с учреждением Комитета была создана система наблюдения согласно статье 7 Европейской конвенции, следует иметь в виду, что европейские нормы и положения полностью соответствуют нормам и положениям Конвенции Организации Объединенных Наций. |
The international community must keep in mind that this is a very delicate stage in the process and do its utmost to ensure the success of the peace process. |
Международное сообщество должно иметь в виду, что мы переживаем весьма сложный этап в рамках этого мирного процесса и должны сделать все возможное для обеспечения его успешного завершения. |
When we address this matter, we must keep in mind, as the representative of the Netherlands appropriately pointed out in his statement yesterday, that COPUOS was for a long time a pioneer body in the elaboration of international law, often anticipating the turn of events. |
Как справедливо указал представитель Нидерландов в своем вчерашнем выступлении, при рассмотрении этого вопроса надо иметь в виду, что в течение длительного времени КОПУОС был лидирующим органом в области международного права, зачастую предвосхищавшим те или иные события. |
With regard to accession to that Convention, one must bear in mind, first, the economic and financial situation of my country, as well as the fact that we possess neither an insurance or compensation structure nor any relevant legislative regulations. |
Что касается присоединения к этой Конвенции, нужно первым делом иметь в виду экономическую и финансовую ситуацию моей страны, а также тот факт, что у нас нет ни страховочных или компенсационных структур, ни соответствующих законодательных норм. |
In promoting the use of these measures for gathering intelligence and collecting evidence, it is necessary to keep in mind the fact that the limits of the law must not be exceeded. |
Способствуя использованию этих мер в ходе проведения расследований и сбора информации, необходимо иметь в виду, что при этом нельзя преступать рамки законности. |
In reading the present report, it should be borne in mind that the large variety of items included in the Global Programme of Action, being closely interrelated in terms of both substance and implementation, overlap to a certain degree. |
При изучении настоящего доклада следует иметь в виду, что в силу тесной взаимосвязи как с точки зрения существа, так и их выполнения, большое число пунктов во Всемирной программе действий частично совпадают друг с другом. |
Donor countries should bear that in mind when deciding on official development assistance (ODA), debt relief and more favourable terms of trade for they alone could help to break the vicious cycle of poverty and deprivation. |
Странам-донорам при принятии решений об оказании официальной помощи в целях развития (ОПР) следует иметь в виду, что облегчение бремени задолженности и более благоприятные условия торговли только для наименее развитых стран могут помочь им вырваться из порочного круга нищеты и лишений. |
It is equally important that members of the Council bear in mind that their role in the Council extends beyond their national imperatives. |
Не менее важно и то, что членам Совета надо иметь в виду, что их роль в Совете выходит за рамки национальных интересов. |
In the framework of this debate I should like to emphasize the following guidelines to be borne in mind in any exercise of collective thinking on the subject of achieving equitable representation on the Security Council, which would mark a new point of departure for the United Nations. |
В рамках этих прений я хотел бы подчеркнуть следующие руководящие принципы, которые следует иметь в виду при коллективном обсуждении по вопросу о достижении справедливого представительства в Совете Безопасности, что станет новой отправной точкой в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Although each Group may deal separately with reform of the political, economic, social, and financial aspects of the Organization, we should always keep in mind that all the Groups are working towards the same overall objective. |
В то время как каждая группа может рассматривать по отдельности различные аспекты реформы в политической, экономической, социальной и финансовой сферах деятельности Организации, мы должны иметь в виду, что все эти группы решают в конечном счете одну задачу. |
At least in the case of initial reports, the Covenant's structure ought to be kept in mind, although subsequent reports might concentrate on specific issues. |
По крайней мере, в отношении первоначальных докладов необходимо иметь в виду структуру Пакта, хотя в других докладах внимание может быть сосредоточено на конкретных вопросах. |
Concrete results could be achieved in that area if it was kept constantly in mind that human rights were an integral part of, and essential to, peace and development. |
В этой области можно достичь конкретных результатов, если постоянно иметь в виду, что права человека являются неотъемлемой частью и важнейшим условием обеспечения мира и развития. |
Finally, it was important to bear in mind that although humanitarian action could run parallel to military or political action, it could not replace it. |
Наконец, необходимо иметь в виду, что, хотя гуманитарные мероприятия и могут осуществляться параллельно с военными и политическими, они не могут подменять собой последние. |
It must be borne in mind, however, that the United Nations had no other choice but to embark on the redesign and implementation of new systems, since those currently available were long obsolete and could not be maintained any longer. |
Следует иметь в виду, однако, что у Организации Объединенных Наций не было другого выбора, помимо того, чтобы приступить к проектированию и внедрению новых систем, поскольку существующие системы давно устарели и ими нельзя больше пользоваться. |
Moreover, it must be borne in mind that the Secretary-General's budget projection was only a preliminary estimate of the requirements for 1998-1999, since the impact of future decisions of United Nations organs and of inflation and currency fluctuations could not be accurately predicted. |
Кроме того, следует иметь в виду, что представленный Генеральным секретарем прогноз бюджета является всего лишь предварительной оценкой потребностей на 1998-1999 годы, поскольку нельзя точно предсказать последствия будущих решений органов Организации Объединенных Наций, а также инфляции и колебаний валютных курсов. |
However, it must be borne in mind that activities which deserved financing were likely to arise at different times during the biennium, and the contingency fund must be able to cover them. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что на различных этапах указанного двухгодичного периода могут, вероятно, появиться заслуживающие финансирования мероприятия и что резервный фонд должен быть в состоянии покрывать связанные с ними расходы. |
In examining the question of the scale of assessments, it was important to bear in mind that capacity to pay should be the fundamental criterion for apportioning the expenses of the Organization. |
При рассмотрении шкалы взносов следует иметь в виду, что платежеспособность является основополагающим критерием для распределения расходов Организации. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that in considering the draft convention article by article it was important to keep in mind that its provisions constituted a whole viewed from different perspectives. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что при постатейном рассмотрении проекта статей конвенции важно иметь в виду, что ее положения представляют собой единое целое, рассматриваемое под различными углами зрения. |
In organizing its work, the Preparatory Committee will have to keep in mind that full interpretation services will be made available for two meetings a day, each of three hours. |
При организации работы Подготовительному комитету нужно иметь в виду, что полный объем услуг по синхронному переводу будет обеспечиваться для двух заседаний в день из расчета по три часа каждое. |
It should be borne in mind that the autonomous communities have under way a large number of affirmative action programmes directed towards women, to encourage employment and training. |
Следует иметь в виду, что автономные области осуществляют большое число позитивных мер с целью создания рабочих мест для женщин и их профессиональной подготовки. |