To understand the increase in unpaid contributions for the year ending 31 October 2007, it was useful to keep in mind the sharp increase in the assessment itself. |
Чтобы понять причину увеличения объема невыплаченных взносов за год, заканчивающийся 31 октября 2007 года, полезно иметь в виду резкое увеличение объема самих начисленных взносов. |
The parties must also bear in mind the fact that no conflict is above international humanitarian law, and that the security and the plight of civilians on both sides must weigh equally heavily. |
Стороны должны также иметь в виду тот факт, что ни один конфликт не может стоять выше международного гуманитарного права, что безопасность и судьба мирного населения обеих сторон должны учитываться в равной степени. |
The gender aspect should also be addressed, owing to the significance of women in that context, bearing in mind that women and children represented 80 per cent of all victims of firearms. |
В этой связи следует иметь в виду также гендерный аспект, учитывая важную роль женщин в этой области, а также тот факт, что на женщин и детей приходится 80 процентов всех пострадавших от огнестрельного оружия. |
International civil servants on leave, either with or without pay, should bear in mind that they remain international civil servants in the employ of their organization and remain subject to its rules. |
Международные гражданские служащие, находящиеся в оплачиваемом или неоплачиваемом отпуске, должны иметь в виду, что они остаются международными гражданскими служащими, находящимися на службе в своей организации, и в отношении них продолжают действовать правила этой организации. |
Let us bear in mind that if that were to happen, if our forum were put in sleep mode, we know what we would lose, although we do not know what we would gain in exchange. |
Давайте иметь в виду, что в таком случае, будь наш форум переведен в дежурный режим, мы знали бы, что мы теряем, но зато мы не знали бы, что мы получили бы взамен. |
(c) In this regard it needs to be borne in mind that the World Bank has launched a study to compare the TIR system with other Customs transit guarantee systems in place or under consideration. |
с) в этой связи необходимо иметь в виду, что Всемирный банк инициировал исследование для сопоставления системы МДП с другими системами гарантий для таможенного транзита, которые уже действуют или находятся в стадии изучения. |
Investments have grown faster than world trade and it needs to be kept in mind also that the middle-income developing countries and economies in transition, which have traditionally received less foreign investments, have actually in the global context benefited from the remarkable growth of investments. |
Инвестиции растут быстрее, чем мировая торговля, и при этом необходимо иметь в виду и то, что развивающиеся страны со средним доходом и страны с переходной экономикой, которые традиционно получали меньше иностранных инвестиций, в настоящее время выигрывают в глобальном контексте от заметного роста объема инвестиций. |
At the same time, each CD President is obliged to continue to keep in mind the question of the review of the agenda (see: chapeau of the agenda adopted on 24 January). |
В то же время каждый Председатель КР обязан неизменно иметь в виду вопрос об обзоре повестки дня (см. вводную часть повестки дня, принятой 24 января). |
This goal should be borne in mind, inter alia, in negotiating the provisions for entry into force, the establishment of the international monitoring system, financial arrangements and the preparatory phase before entry into force. |
Эту цель следует иметь в виду, среди прочего, при ведении переговоров по положениям, касающимся вступления в силу, создания Международной системы мониторинга, финансовых механизмов и подготовительного этапа до вступления в силу. |
It should also be borne in mind in this connection that telecommunications facilities to be used by the United Nations under this scenario would no longer enjoy the status of "United Nations" facilities. |
Кроме того, в данной связи следует иметь в виду, что средства электросвязи, используемые Организацией Объединенных Наций, в рамках этого варианта уже не пользовались бы статусом средств "Организации Объединенных Наций". |
The possibility should be borne in mind of involving other international and non-governmental organizations in the humanitarian component of United Nations peacekeeping operations, including the provision by them, at their own expense, of personnel and other resources, under the coordinating role of the United Nations. |
Следует иметь в виду возможность привлечения к гуманитарному компоненту операций Организации Объединенных Наций других международных и неправительственных организаций, в том числе путем предоставления за их счет персонала и других ресурсов при координирующей роли Организации Объединенных Наций. |
When identifying and designating areas that are prone to flooding, it should be borne in mind that they may require multi-purpose and/or cross-sectoral action such as flood protection, nature conservation and protection, protection of specific habitats and protection of sources of drinking-water supply. |
При выявлении и определении подверженных наводнениям районов следует иметь в виду, что в них может потребоваться принятие многоцелевых и/или межсекторальных мер, таких, как противопаводочная защита, сохранение и защита природы, защита конкретных местообитаний и охрана источников снабжения питьевой водой. |
It must also be borne in mind that the figures above indicate that no services are available in a considerable number of countries: for instance, for persons with hearing impairments in 14 countries and for those with visual impairments in 15 countries. |
Следует также иметь в виду, что вышеуказанные цифры показывают, что в значительном числе стран никаких услуг вообще не предоставляется: например, в 14 странах лицам, имеющим дефекты слуха, и в 15 странах лицам, имеющим дефекты зрения. |
(c) A widespread sentiment that the working group, although searching for solutions that would have the broadest possible support, would not be prepared to accept an unsatisfactory compromise, bearing in mind also the optional character of the protocol. |
с) широко распространенное мнение о том, что, хотя Рабочая группа и ведет поиск решений, которые имели бы максимально широкую поддержку, она не готова согласиться на неудовлетворительный компромисс, к тому же если иметь в виду факультативный характер протокола. |
In this regard, it would have to be borne in mind that, under the proposed UN/UNJSPF cost-sharing arrangement, the Fund would have to assume two thirds of the costs involved in respect of the administrative area and the full costs for the investment area. |
В этой связи следует иметь в виду, что в соответствии с предлагаемым механизмом распределения расходов ООН/ОПФПООН Фонд будет покрывать две трети расходов, связанных с административной деятельностью, и все расходы, связанные с инвестиционной деятельностью. |
If the intention was to add to the Security Council's powers through the Court, it must be borne in mind that the Court, unlike the Council, had no role whatsoever in the maintenance of international peace and security. |
Если имеется намерение расширить полномочия Совета Безопасности с помощью Суда, то следует иметь в виду, что Суд в отличие от Совета не обладает никакими полномочиями в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
Thus, in interpreting trends in the relative well-being of Hispanics, it is important to keep in mind that the increasing representation of Hispanic immigrants with lower average levels of education and income has contributed to the decline in average Hispanic social and economic well-being. |
Поэтому при интерпретации тенденций изменения относительного благосостояния испаноязычного населения важно иметь в виду, что уменьшению среднего уровня социально-экономического благосостояния этой группы населения содействовало увеличение общей численности иммигрантов с более низким средним уровнем образования и доходов. |
In general, delegations should bear in mind that the proposed programme budget outline was presented at a very high level of aggregation and that specific information on the programme budget to be proposed for the biennium 2000-2001 could not be provided at the current stage. |
Вообще делегациям следует иметь в виду, что наброски предлагаемого бюджета по программам имеют очень высокую степень обобщения и что представить конкретную информацию относительно бюджета по программам, который должен быть предложен на двухгодичный период 2000-2001 годов, на данном этапе невозможно. |
In the elaboration of a unified information policy we have to bear in mind that the dissemination of statistical data must be not only the final concluding stage of statistical observations, but also a stimulus for organizations to carry out inquiries. |
При разработке единой информационной политики мы должны иметь в виду, что система распространения статистических данных должна являться не только окончательным этапом статистических наблюдений, но и побудительным фактором организации наблюдений. |
It should be borne in mind that the recognition of a person as a refugee, whether under the Statute of UNHCR or under the 1951 Convention or the 1967 Protocol, is declaratory in nature. |
Следует иметь в виду, что признание лица беженцем, будь то согласно Уставу УВКБ или согласно Конвенции 1951 года, или Протоколу 1967 года, является по своей природе декларативным. |
With respect to the use of regular-budget and extrabudgetary resources, it should be borne in mind that most of the extrabudgetary resources of the Department of Peacekeeping Operations were support account funds that were assessed amounts appearing in the individual budgets of individual peacekeeping operations. |
Относительно использования средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов следует иметь в виду, что большая часть внебюджетных ресурсов Департамента операций по поддержанию мира являются средствами вспомогательного счета, представляющими собой начисленные суммы индивидуальных бюджетов отдельных операций по поддержанию мира. |
Consideration of human rights agenda items, including resolutions on the situation of human rights in certain countries, should bear in mind the indivisibility and interdependence of economic, social, cultural, civil and political rights. |
При рассмотрении пунктов повестки дня по вопросам прав человека, в том числе резолюций о положении в области прав человека в отдельных странах, следует иметь в виду неделимость и взаимозависимость экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
The descriptions are general, and it should be borne in mind that specific transactions may vary and, accordingly, the tax consequences of a specific transaction may vary depending on the specific facts of the transaction. |
Описание носит общий характер, и следует иметь в виду, что конкретные операции могут отличаться друг от друга, а, соответственно, налоговые последствия какой-либо конкретной операции могут варьироваться в зависимости от характеризующих ее фактов. |
The experts noted that it is important to bear in mind the Millennium Development Goals, and stressed that development, the MDGs and ageing, in the context of the countries of the EECCA region, merit particular attention at the Conference. |
Эксперты указали, что важно иметь в виду цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и подчеркнули, что развитие, ЦРДТ и проблемы старения в условиях стран региона ВЕКЦА заслуживают особого внимания Конференции. |
It is important to consider the full range of options, keeping in mind the need to manage and resolve the conflict, the security needs of the humanitarian operations, the impact which military and political actors have on a humanitarian operation, and vice versa. |
Важно иметь в виду весь спектр возможных вариантов, учитывая при этом необходимость управления конфликтной ситуацией и урегулирования конфликта; потребности операций по оказанию гуманитарной помощи с точки зрения безопасности; последствия действий военных и политических структур для операции по оказанию гуманитарной помощи и наоборот. |