We call upon them to have in mind, above all, the interests of the Somali people and the importance to their own countries of regional peace and stability when they frame their policies vis-à-vis their neighbour. |
Мы призываем их при определении своей политики по отношению к своему соседу, прежде всего, иметь в виду интересы сомалийского народа и значение регионального мира и стабильности для их собственных стран. |
If, on the one hand, offenders must be prosecuted for their crimes, so, on the other, the limitations of prosecutorial methods must also be borne in mind. |
Если, с одной стороны, преступники должны преследоваться за свои преступления, то, с другой стороны, необходимо иметь в виду и ограничения методов преследования. |
In the case of Colombia, it should be borne in mind that international law not contained in provisions binding on Colombia cannot be invoked in opposition to the Political Constitution. |
В случае Колумбии следует иметь в виду, что на нормы международного права, не содержащиеся в положениях, которые являются обязательными для Колумбии, нельзя ссылаться вопреки Политической конституции. |
It should be borne in mind that alignment (for inclusion of a document in an aligned series and completion using one-run systems) is of interest mainly for those documents that are prepared by a bank's customer and relate to a particular shipment. |
Следует иметь в виду, что унификация (для включения документов в согласованные серии и завершения использования систем однократной записи) представляет интерес главным образом в отношении тех документов, которые подготавливаются клиентом банка и относятся к определенной отгрузке. |
In element 2, it must be borne in mind that killing is permitted in a conflict. The word "persons" should therefore be replaced by "non-combatants". |
В отношении элемента 2 следует иметь в виду, что убивать в ходе боя разрешено, и поэтому слово «лиц» следует заменить словом «некомбатантов». |
It should be borne in mind that the standards referred to must serve the overall goal, given that they will be converted to common parameters to evaluate the appropriateness of a transfer. |
Необходимо иметь в виду, что упомянутые стандарты должны служить достижению общей цели с учетом того, что они будут преобразованы в общие параметры для оценки правомерности поставок вооружений. |
It is important to keep in mind that the answers to questions asking, for instance, about the formal collaborative arrangements do not provide any information on whether such cooperation works in practice. |
Важно иметь в виду, что ответы на такие задаваемые вопросы, как, например, вопросы, касающиеся официальных договоренностей о взаимодействии, не дают никакой информации о том, работает ли на практике такое сотрудничество. |
It must be borne in mind that the problem of many States entitled to invoke State responsibility with regard to one single wrongful act seems to raise more problems than are solved by the draft articles. |
Следует иметь в виду, что проблема большого числа государств, правомочных ссылаться на ответственность государств в связи с одним-единственным противоправным деянием, как представляется, вызывает больше вопросов, чем содержится ответов в проектах статей. |
It is important to bear in mind that the decision to develop and adopt an option under an existing Convention would be up to that Convention's Conference of the Parties, not the UNEP Governing Council. |
Важно иметь в виду, что решение о разработке и применении того или иного варианта в рамках существующей Конвенции будет принимать Конференция Сторон Конвенции, а не Совет управляющих ЮНЕП. |
In all cases, the information known about the detainee or detainees must be borne in mind, as regards his manner of acting or the danger he presents, in which cases there is a greater duty to law expeditiously. |
Во всех случаях следует иметь в виду имеющиеся сведения о задержанных, что касается их поведения или их опасности, и при необходимости проявлять особую осторожность. |
But it should also be borne in mind that this very legitimate concern exists and that it is impossible to be forever insensitive to the arguments of those who want to participate in the search for gradual solutions to the present situation of dangerous - and unstable - deadlock. |
Но следует иметь в виду и то, что эта весьма правомерная озабоченность существует и что невозможно все время оставаться глухими к доводам тех, кто хочет участвовать в поиске постепенных решений для нынешней опасной - и нестабильной - тупиковой ситуации. |
Mr. Hoffman (South Africa) said that in its deliberations on the draft conventions before it, the Committee should bear in mind that its success or failure would affect the lives of the people of the world. |
Г-н ХОФФМАН (Южная Африка) говорит, что в ходе обсуждения представленных проектов конвенций Комитет должен иметь в виду, что от успеха или неудачи его работы будут зависеть жизни людей всего мира. |
While it is true that MICIVIH is doing remarkable work in Haiti, it is important to bear in mind that its mission is different and that the limitation on the length of its mandate will make it impossible for it to undertake follow-up to the project. |
Несомненно, МГМГ выполняет значительную работу в Гаити, однако важно иметь в виду, что ее мандат носит иной характер и что ее продолжительность, ограниченная по времени, не позволит ей изучить вопрос о контроле за осуществлением проекта. |
Such a solution would have to be found by means of negotiations between debtors and creditors (the financial institutions), which must bear in mind that debt-rescheduling should operate to the benefit of the developing countries and without any kind of political conditions. |
Это решение следует искать посредством переговоров между дебиторами и кредиторами (финансовыми учреждениями) и в ходе переговоров иметь в виду, что реструктуризация задолженности должна вестись в пользу развивающихся стран и без каких-либо политических условий. |
The average annual number of complaints brought before the Committee is 14, which is perhaps not a very high figure, but it should be kept in mind that the Icelandic population is only 266,000 people. |
Ежегодно в Комитет в среднем поступает 14 жалоб, что, вероятно, не очень много, однако необходимо иметь в виду, что население Исландии составляет всего 266000 человек. |
We should bear in mind that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation issues are intertwined and international security can be achieved only through the concerted action of nuclear and non-nuclear-weapon States (NNWS). |
Нам следует иметь в виду, что проблемы ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия носят взаимозависимый характер и достижение международной безопасности возможно только за счет согласованных действий как ядерных государств, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
It should be borne in mind that the basic purpose of the Account was to support activities connected with global and regional development efforts that would ordinarily be funded from the regular budget but had not been financed because of insufficient funds. |
Следует иметь в виду, что основное предназначение Счета заключается в поддержке мероприятий, которые связаны с глобальной и региональной деятельностью в области развития и на которые в обычных условиях средства выделялись бы из регулярного бюджета, однако они не финансировались ввиду недостаточности средств. |
When speaking of the normative framework of the use of police powers in a democratic society, one should always bear in mind the correlation between the organizational structure and the activities of the police and the protection of human rights and freedoms. |
Говоря о нормативных рамках применения полицейских полномочий в демократическом обществе, следует неизменно иметь в виду соотношение между организационной структурой и деятельностью полиции и защитой прав и свобод человека. |
The ICJ Statute prescribes for the electors, at every election, to bear in mind, inter alia, that in the body as a whole the representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world should be assured. |
Статут Международного Суда предписывает, что при проведении каждых выборов избиратели должны иметь в виду, в частности, то, что весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира. |
Bear in mind, however, that in the CBA calculations, net benefits beyond the 30 year operating period will be heavily discounted and that similar projects should be treated similarly. |
Однако следует иметь в виду, что в расчетах АЗВ чистые выгоды за пределами 30-летнего эксплуатационного периода будут в значительной степени дисконтированы и что аналогичные проекты следует анализировать аналогичным образом. |
In the case in question, it is important to bear in mind that, as indicated above, the rights of individuals belonging to minorities are individual rights, while the right of a people to self-determination is a collective right. |
В данном случае важно иметь в виду, что, как уже упоминалось выше, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, представляют собой права индивидуальные, в то время как право народов на самоопределение является правом коллективным. |
It should be borne in mind that the costs for conservation measures should include both the direct costs of implementing conservation measures and the opportunity costs of foregone uses. |
Следует иметь в виду, что расходы на меры по сохранению должны включать как прямые издержки осуществления мер сохранения, так и издержки неиспользованных возможностей. |
South Korea should also bear in mind that the nuclear issue on the Korean peninsula is one that should be dealt with between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Южной Кореи также следует иметь в виду, что ядерная проблема на Корейском полуострове - это вопрос, который следует решать между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
At the same time, it is important to bear in mind that income poverty is one of the many dimensions of poverty and deprivation defined by the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
В то же время важно иметь в виду, что нищета по доходам является одним из многих аспектов нищеты и лишений, определяемых Копенгагенской декларацией и Программой действий. |
It must be borne in mind that some of the effects of climate change remain unknown and climate change policy and law is evolving, making precise evaluation difficult. |
Следует иметь в виду, что некоторые последствия изменения климата остаются пока неизвестными и что в настоящее время происходит эволюция политико-правовой базы, а это затрудняет точную оценку. |