On asylum procedures, in his follow-up report on Malta (2003-2005), the Commissioner welcomed the increase in the Refugee Commissioner's staff and the positive impact which this has had on processing time for asylum requests. |
Что касается процедур предоставления убежища, то в своем последующем докладе по Мальте (2003-2005 годов) Комиссар приветствовал увеличение штата сотрудников Комиссара по делам беженцев и позитивное воздействие этого увеличения на сроки обработки ходатайств о предоставлении убежища. |
If a foreigner wants to work in Malta before the marriage in order to familiarize himself/herself with the local employment situation, an employment license must be submitted on his/her behalf by the prospective employer. |
Если иностранец хочет получить на Мальте работу до вступления в брак с целью ознакомления с местными условиями на рынке труда, то соответствующим работодателем на его имя должна быть выдана лицензия на работу. |
aggregate. A person born in Malta after 1 August 1989 would also qualify for dual citizenship but subject to different conditions. |
Лицо, родившееся на Мальте после 1 августа 1989 года, также имеет право на двойное гражданство, но на иных условиях. |
Asking about the existence of follow-up mechanisms for specific human rights issues, Algeria recommended that Malta (a) study the possibility of establishing a national human rights institution to be accredited by the International Coordinating Committee of National Institutions for the Protection and Promotion of Human Rights. |
Задав вопрос о существовании механизмов по наблюдению за решением конкретных проблем в области прав человека, Алжир рекомендовал Мальте а) изучить возможность создания национального правозащитного учреждения, аккредитованного Международным координационным комитетом национальных учреждений по защите и поощрению прав человека. |
Morocco congratulated Malta on its institutional structures for the promotion and the protection of human rights, particularly the establishment of the National Commission for Persons with Disabilities and the Commissioner for Children Act. |
Марокко выразила признательность Мальте за создание официальных структур по поощрению и защите прав человека, в частности Национальной комиссии по делам инвалидов, а также за принятие Закона об Уполномоченном по детям. |
The campaigns in Malta and Montenegro (surprisingly perhaps) and in the United Kingdom and the United States (not so surprisingly) adopted 18 of the elements. |
В рамках кампаний, проведенных на Мальте и в Черногории (что несколько неожиданно) и в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки (что более ожидаемо), использовались 18 из этих элементов. |
A workshop on Refugee Status Determination held in Malta on 6-8 May 2008 attended by all the asylum determination officers; |
учебно-практический семинар по вопросам предоставления статуса беженца, который проходил на Мальте 6-8 мая 2008 года и в котором приняли участие все сотрудники управления, занимающиеся вопросами предоставления убежища; |
In Malta, accountability for gender mainstreaming is ensured through the performance management contract of senior officials in the public service and the performance management programme of other officers. |
На Мальте подотчетность в вопросах, касающихся учета гендерных аспектов, обеспечивается в рамках контракта о контроле за служебной деятельностью старших должностных лиц государственной службы и программы контроля за служебной деятельностью других должностных лиц. |
Even though, in practice since the financing of terrorism is criminalized in Malta a suspicion of financing of terrorism is likely to be reported under current anti-money laundering legislation. |
Вместе с тем, поскольку на Мальте финансирование терроризма является уголовно наказуемым деянием, на практике о подозрениях в финансировании терроризма можно сообщать в соответствии с действующим законодательством о борьбе с отмыванием денег. |
It recommended that Malta establish a national human rights institution in full compliance with the Paris Principles, or consider expanding the mandate of the structures and procedures of NCPE for it to be in full compliance with the Paris Principles. |
Он рекомендовал Мальте создать национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами или рассмотреть возможность расширения мандата структур и процедур НКПР в целях приведения их в полное соответствие с Парижскими принципами. |
WGAD recommended that Malta strengthen the status, powers and functions of the Board of Visitors of the Prisons and the Board of Visitors for Detained Persons to provide for more effective monitoring of detention facilities. |
РГПЗ рекомендовала Мальте повысить статус, уровень полномочий и функций Совета инспекторов тюрем и Совета инспекторов, посещающих содержащихся под стражей лиц, в интересах более эффективного наблюдения за изоляторами временного содержания. |
CRC was concerned by low rates of breastfeeding and recommended that Malta strengthen its awareness-raising on the importance of breastfeeding and promote exclusive breastfeeding of children up to the age of six months. |
КПР был обеспокоен низкими показателями грудного вскармливания и рекомендовал Мальте расширить работу по разъяснению важности грудного вскармливания и пропагандировать исключительно грудное вскармливание младенцев в возрасте до шести месяцев. |
Furthermore, noting the adoption of the first Action Plan on Combating Trafficking in Persons, CoE-GRETA invited Malta to introduce an independent evaluation of the Action Plan as a tool for assessing the impact of its activities. |
Помимо этого, СЕ-ГРЕТА, отметив принятие первого плана действий по борьбе с торговлей людьми, предложила Мальте использовать независимую оценку плана действий в качестве инструмента для оценки результатов выполнения мероприятий плана. |
It called on the Human Rights Council to recommend that Malta take steps to legally recognize a person's chosen gender identity in all aspects, including the right to marry, and to ensure that individuals are not discriminated against on the basis of gender identity. |
Она призвала Совет по правам человека рекомендовать Мальте принять меры по юридическому признанию избранной человеком гендерной идентичности во всех аспектах, включая право на вступление в брак, и гарантировать отсутствие дискриминации по признаку гендерной идентичности. |
The usage of mobile phones while driving is considered to be a traffic offence in Malta falling under the general provisions of the following regulations contained in the Motor Vehicles Regulations of 1994: |
Использование мобильных телефонов при вождении квалифицируется на Мальте в качестве нарушения правил дорожного движения, подпадающего под общие положения приведенных ниже предписаний, изложенных в правилах эксплуатации автотранспортных средств 1994 года: |
During the colonial period, there were two Lodges warranted in Malta by the Grand Lodge of Ireland: the Leinster Lodge No 387 founded in 1851, and the Abercorn Lodge No 273 founded in 1899. |
Во время колониального периода на Мальте находились 2 ирландские ложи, ложа «Leinster» Nº 387, основанная в 1851 году, и «Abercorn» Nº 273, основанная в 1899 году. |
Upon accession to the European Union, children of migrant workers will have a right to receive free education in Malta up to compulsory school age, in line with Directive 77/486/EEC on the Education of Children of Migrant Workers. |
После присоединения к Европейскому союзу дети трудящихся-мигрантов будут иметь право на бесплатное образование на Мальте до возраста обязательного школьного обучения в соответствии с директивой 77/486/ЕЕС об образовании детей трудящихся-мигрантов. |
In any event, it must be stated that Malta had no organizations whose sole aim was to incite racial hatred and no political party which had racial discrimination as part of its ideology. |
В любом случае можно утверждать, что на Мальте нет организации, объявленной целью которой является подстрекательство к расовой дискриминации, ни политической партии, идеология которой основана на расовой дискриминации. |
For example, IMO, in collaboration with the World Maritime University in Sweden and the International Maritime Law Institute of the International Maritime Organization in Malta, had been successful in increasing the proportion of female candidates in the maritime field. |
Например, ИМО в сотрудничестве со Всемирным морским университетом в Швеции и Международным институтом морского права Международной морской организации в Мальте добились увеличения доли кандидатов из числа женщин в морской области. |
1986 Presented a paper entitled "The legal regime relating to the exploration and exploitation of non-living resources" at the Conference on the Mediterranean in the new law of the sea, Malta |
На конференции «Средиземное море и новое морское право» на Мальте представил доклад «Правовой режим разведки, разработки неживых ресурсов» |
Thanks to this relationship, various members of my Office have attended workshops and specific training in Fundamental Human Rights issues, and are now working to promote respect for Fundamental Human Rights in Malta. |
Благодаря этим связям различные сотрудники моего Бюро участвовали в рабочих совещаниях и прошли специальную подготовку по вопросам основополагающих прав человека и в настоящее время занимаются содействием уважению основополагающих прав человека на Мальте. |
SCP was also embedded in national strategies for sustainable development (SD) in Austria, France, Italy, Malta, the Netherlands and Sweden, and in the Federal Strategies for Development in Belgium. |
УПП было включено в национальные стратегии устойчивого развития (УР) в Австрии, Италии, Мальте, Нидерландах, Франции и Швеции, а также в Федеральные стратегии развития в Бельгии. |
In Malta, the Ministry for Social Policy has been strengthening national capacities to implement and monitor family policy in the fields of child day care, adoption agencies and fostering agencies. |
В Мальте министерство социальной политики укрепляло национальные механизмы осуществления и отслеживания эффективности семейной политики в таких областях, как дошкольные учреждения, агентства по вопросам усыновления и агентства по патронатному воспитанию. |
It shall be prohibited to enter into new commitments for grants, financial assistance, or concessional loans to the DPRK, in the territory of Malta or by a citizen of Malta or a company registered in Malta, or a person or financial institution in Malta: |
Запрещается брать на себя новые обязательства по предоставлению КНДР субсидий, финансовой помощи или льготных кредитов на территории Мальты или гражданином Мальты или компанией, зарегистрированной на Мальте, или физическим лицом или финансовым учреждением на территории Мальты: |
Naturalization as citizens of Malta of persons who can prove descent from a person born in Malta and who are citizens of a country the access to which is, in their case, restricted |
Приобретение гражданства Мальты путем натурализации лицами, которые могут доказать, что они являются потомками лиц, родившихся на Мальте, и которые являются гражданами страны, доступ в которую для них ограничен |