Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS (Country Rapporteur) welcomed the positive changes that were taking place in Malta and its firm commitment to human rights. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС (Докладчик по Мальте) с удовлетворением отмечает позитивную эволюцию ситуации на Мальте и приветствует твердую решимость этой страны защищать права человека. |
Until 1975, marriage in Malta was regulated by Canon Law, and the Ecclesiastical Tribunal had jurisdiction to decide on matters relating to the validity of marriage. |
До 1975 года браки на Мальте регулировались каноническим правом, а вопросы о действительности брака решались церковным судом. |
Until 1975, marriage in Malta had been regulated by Canon Law and the Ecclesiastical Tribunal had jurisdiction to decide on matters relating to the validity of marriage. |
До 1975 года брак на Мальте регулировался церковным правом, и церковный суд обладал юрисдикцией в отношении вопросов законности брака. |
(b) by any person while on board any ship, vessel or aircraft belonging to Malta; |
Ь) любым лицом, находящимся на борту какого-либо судна, корабля или летательного аппарата, принадлежащего Мальте; |
For the purposes of this article a ship, vessel or aircraft shall be deemed to belong to Malta in the same circumstances mentioned in article 5(2). |
Для целей настоящей статьи судно, корабль или летательный аппарат считаются принадлежащим Мальте на условиях, аналогичным условиям, указанным в статье 5(2). |
More precise data on the various communities living in Malta, especially the Amazigh population, were also needed in order to ascertain whether they suffered particular forms of discrimination, including indirect discrimination. |
Более точные данные о проживающих на Мальте общинах, например об амазигах, также необходимы для того, чтобы установить, подвергаются ли они каким-либо, в частности косвенным, формам дискриминации. |
Mr. Amir believed that Malta should adopt more appropriate immigration policies in order to meet the needs of persons seeking asylum whilst democracy was being established in their country of origin. |
Г-н Амир полагает, что Мальте следует проводить более адаптированную иммиграционную политику в целях удовлетворения потребностей лиц, просящих убежища в ожидании установления демократии в их странах. |
The NCPE did not have the broad mandate of a national human rights institution, because Malta already had a number of more area-specific human rights bodies. |
ЗЗ. НКПР не располагает широким мандатом национального правозащитного учреждения, поскольку на Мальте уже существует ряд организаций, занимающихся более конкретными областями прав человека. |
According to a study undertaken by the European Union Agency for Fundamental Rights in Malta in 2009, 66 per cent of Africans interviewed felt that they had been discriminated against. |
Согласно результатам исследования, проведенного Агентством Европейского союза по основным правам на Мальте в 2009 году, 66% опрошенных африканцев считают, что они подвергаются дискриминации. |
Furthermore, the current training project in Malta allows for experience-sharing between the two competition agencies that will enable them to better frame and tackle competition issues and cases. |
Кроме того, осуществляющийся в настоящее время учебный проект на Мальте позволяет обмениваться опытом между двумя конкурентными агентствами, что позволит им четче организовывать и рассматривать вопросы и дела о конкуренции. |
The President of the Center and its staff provided technical support and participated in expert group meetings of the International Institute on Ageing, held in Malta during the reporting period. |
Председатель и персонал Центра оказывали техническую поддержку и принимали участие в совещаниях экспертных групп Международного института по проблемам старения, которые проводились на Мальте в ходе отчетного периода. |
He was the accredited Ambassador of Cyprus to France, Italy, Austria, with concurrent accreditations to Spain, Portugal, Switzerland, Malta, Albania, Slovenia, Croatia, Slovakia, Liechtenstein, San Marino. |
Он был аккредитованным послом Кипра во Франции, Италии и Австрии при одновременной аккредитации в Испании, Португалии, Швейцарии, Мальте, Албании, Словении, Хорватии, Словакии, Лихтенштейне, Сан-Марино. |
A project entitled "Forms of violence in Malta - a gender perspective" had been designed to raise awareness, spread the message of zero tolerance of violence against women and girls, and inform policymakers about the situation nationwide. |
Проект под названием «Формы насилия на Мальте - гендерная перспектива» был направлен на повышение информированности, распространение принципа абсолютной нетерпимости в отношении женщин и девочек, а также предоставление информации директивным органам о ситуации по всей стране. |
The civil society organisations involved in this exercise are registered with the Office of the Commissioner for Voluntary Organisations and include a broad range of stakeholders whose remit covers various aspects of human rights in Malta. |
Общественные организации, привлеченные к этому процессу, зарегистрированы в Управлении уполномоченного по делам добровольных организаций и представляют широкий круг заинтересованных структур, сфера деятельности которых охватывает различные аспекты прав человека на Мальте. |
Recently, the Refugee Commissioner and the head of UNHCR Malta Office have agreed on a monitoring plan that consists of having UNHCR representatives attend asylum interviews. |
Недавно уполномоченный по делам беженцев и глава представительства УВКБ на Мальте согласовали план мониторинга, в соответствии с которым представители УВКБ будут присутствовать на собеседованиях с просителями убежища. |
It also has to be noted that the UNHCR and the Maltese government work in close cooperation on a number levels to find durable solutions for refugees and beneficiaries of protection in Malta. |
Кроме того, следует отметить, что УВКБ и правительство Мальты тесно сотрудничают на разных уровнях в поисках надежных решений проблем беженцев и лиц, обратившихся за международной защитой на Мальте. |
Likewise, the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD), in 2010, recommended that Malta strengthen the status, powers and functions of the Office of the Ombudsman in accordance with the Paris Principles. |
Подобным образом Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) в 2010 году рекомендовала Мальте повысить статус и расширить полномочия и функции Бюро омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами. |
Furthermore, JS1 recommended that Malta implement a class model approach in public and private education system whereby the classroom's entire educational needs are taken into account, moving away from dealing with inclusion matters on an individual basis to a truly mainstreamed and comprehensive approach. |
Кроме того, в СП1 Мальте рекомендовано внедрять в государственных и частных учебных заведениях модель класса, в которой учитываются образовательные потребности всех учащихся и которая обеспечивает переход от решения вопросов интеграции на индивидуальной основе к подлинно инклюзивному и комплексному подходу. |
In particular, Malta was recommended to allow for detention of asylum seekers only exceptionally; give migrants access to a remedy whereby they can effectively challenge their detention, in line with international standards, and ensure that these mechanisms are accessible for children. |
В частности, Мальте было рекомендовано подвергать задержанию просителей убежища только в исключительных случаях, предоставить мигрантам в соответствии с международными стандартами доступ к средствам правовой защиты, с помощью которых они реально смогут обжаловать решение о своем задержании, и обеспечить доступность этих механизмов для детей. |
I didn't know they made wine in... Malta. |
что вино делают... на Мальте. |
JS1 stated that Malta had no policy on integration for all categories of migrants and that there was no one single authority charged to deal with issues relating to integration. |
В СП1 отмечено, что на Мальте отсутствует политика интеграции всех категорий мигрантов и нет единого государственного органа, занимающегося вопросами интеграции. |
The strategy and its action plan for 20112015 will be adopted at the first Regional Conference for the Mediterranean, which will be held on 9 November in Malta. |
Эта стратегия будет утверждена на первой Региональной конференции по Средиземноморью, которая состоится 9 ноября на Мальте. |
In Malta and Sweden, for example, policymakers, teachers and students are sensitized to the need for greater gender equality in career choices, with a focus on increased participation of girls in mathematics and science. |
Например, на Мальте и в Швеции законодатели, учителя и учащиеся проходят подготовку, посвященную необходимости обеспечения большего гендерного равенства при выборе рода занятий, в целях содействия повышению количества девочек, занимающихся математикой и естественными науками. |
Although the number of cases of HIV/AIDS in Malta remains comparatively low, we recognize the further potential devastating impact of the disease and acknowledge that there is certainly no room for complacency. |
Хотя число случаев ВИЧ/СПИДа на Мальте остается сравнительно небольшим, мы осознаем потенциальное разрушительное воздействие этого заболевания и признаем, что здесь, определенно, нет места для благодушия. |
In addition, people living with HIV/AIDS in Malta benefit from easy access to free health care, including medication, information, counselling and support - all of which has resulted in improved quality of life. |
Кроме того, на Мальте люди, живущие с ВИЧ/СПИДом, имеют свободный доступ к бесплатному медицинскому обслуживанию, включая предоставление лекарственных препаратов, информации, консультаций и поддержки - в результате всего этого было улучшено качество жизни. |