Environmental education is also addressed on a project-by-project basis and in Malta includes, inter alia, capacity-building activities aimed at journalists, which are being carried out by the Public Relations Department of MEPA. |
Проблемы экологического просвещения также рассматриваются на попроектной основе и включают в себя, в частности, осуществляемую на Мальте деятельность по наращиванию потенциала, которая предназначена для журналистов и которая реализуется Департаментом по связям с общественностью УЭПМ. |
The incidence of environmental cases in Malta does not warrant formal specialization of judges, although a number of them have an interest and considerable practical experience in this area. |
Число дел по экологическим вопросам, рассматриваемых на Мальте, не оправдывает необходимости официальной специализации судей, хотя ряд из них выражают заинтересованность и имеют значительный практический опыт в этой области. |
March 2007: appointed Commissioner for children, an independent human rights institution, set up by Parliament to promote and monitor compliance of the Convention on the Rights of the Child in Malta. |
Март 2007 года: назначена Уполномоченным по делам детей, который является независимым правозащитным институтом, учрежденным парламентом для пропаганды и контроля за соблюдением Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка на Мальте. |
I had indicated that our size and our financial and human resources, which are very limited, make it extremely difficult for Malta to cope with the large number of these unfortunate people arriving on our shores on their way to mainland Europe. |
Я указал на то, что масштабы нашей страны и наши весьма ограниченные финансовые и людские ресурсы не позволяют Мальте в полной мере справиться с наплывом огромного числа этих несчастных людей, прибывающих к нашим берегам на пути в Европу. |
Data was found showing, for example, that individuals from Eritrea who had applied unsuccessfully for asylum in Malta in 2002 had been arrested on arrival in Asmara and placed in solitary confinement. |
Была получена информация, свидетельствующая, к примеру, о том, что жители Эритреи, которым было отказано в предоставлении убежища на Мальте в 2002 году, по прибытию в Асмару были арестованы и помещены в камеры одиночного заключения. |
In his follow-up report on Malta (2003-2005), the Commissioner welcomed the efforts by the Maltese authorities to make schooling more readily available to the children, and in general to enable them to integrate better. |
В своем последующем докладе по Мальте (20032005 годы) Комиссар приветствовал усилия мальтийских властей, направленные на то, чтобы облегчить доступ к школьному образованию для таких детей и в целом создать возможности для их более эффективной социальной реинтеграции. |
All those people who do not have the financial means to back their legal proceedings in Malta can apply for the provision of legal aid from the State. |
Все те, у кого нет финансовых средств для оплаты судебного разбирательства на Мальте, могут ходатайствовать о предоставлении правовой помощи со стороны государства. |
Upon accession to the European Union in 2004, human rights protection in Malta was strengthened by the acceptance of the jurisdiction of Institutions of the European Union. |
После присоединения в 2004 году Мальты к Европейскому союзу защита прав человека на Мальте была усилена в результате признания страной юрисдикции соответствующих институтов Европейского союза. |
Finland recommended that Malta (b) carefully consider implementation of the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on women's reproductive health and rights, asking about steps taken in this regard. |
Финляндия рекомендовала Мальте Ь) внимательно рассмотреть возможность осуществления рекомендаций Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в отношении репродуктивного здоровья женщин и их прав и просила представить информацию о принятых в этой связи мерах. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland recommended that Malta (a) continue its process of consultation with civil society in its follow-up to this review, asking about plans in this regard. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии рекомендовало Мальте а) продолжать процесс проведения консультаций с гражданским обществом при принятии последующих мер по итогам настоящего обзора и поинтересовалось ее планами в этом отношении. |
In Europe, national committees were established in Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Finland, Germany, Greece, Malta, Montenegro, Slovakia and Spain. |
В Европе национальные комитеты были созданы в Бельгии, Болгарии, Германии, Греции, Испании, на Кипре, Мальте, в Словакии, Финляндии, Хорватии и Черногории. |
Foreigners who had contracted multiple marriages abroad were permitted to remain in the country, but were prohibited from marrying in Malta unless their previous marriages were first terminated. |
Иностранцы, которые заключили браки с несколькими лицами в других странах, могут оставаться в стране, однако им запрещено вступать в брак на Мальте, если они прежде не расторгнут ранее заключенные браки. |
The meeting will follow earlier gatherings in Malta and Cyprus in 2004 and 2005, and will hopefully build up the fruitful exchanges that took place on both of those occasions. |
До этого подобные мероприятия были проведены в 2004 и 2005 годах на Мальте и на Кипре, и мы надеемся, что нынешний практикум будет способствовать развитию того плодотворного сотрудничества, которым были отмечены обе предыдущие встречи. |
The delegation of Malta told the plenary that the Maltese authorities felt the country's review was a challenging and rewarding experience, offering a genuine opportunity for States to seriously examine their human rights processes in a spirit of mutual understanding and cooperation. |
Делегация Мальты сообщила пленуму, что мальтийские власти считают обзор по Мальте серьезным и плодотворным, давшим государствам реальную возможность серьезно изучить свои процессы в области прав человека в духе взаимопонимания и сотрудничества. |
The 2007 UNHCR report noted, on the basis of regular visits to detention centres in Malta, the general lack of procedural safeguards in the detention of asylum-seekers. |
В докладе УВКБ на основе регулярных инспекций мест лишения свобода на Мальте констатируется общее отсутствие процедурных гарантий при принятии решений о задержании просителей убежища. |
Case law which obtains in Malta on this section of the Constitution has affirmed the principle that discriminatory practices include those practices which are discriminatory in their effect. |
Прецедентное право, которое применяется на Мальте к этой статье Конституции, провозглашает тот принцип, что к дискриминационной практике относится и практика, являющаяся дискриминационной по своим последствиям. |
This grant is awarded to any person who was employed, self-employed or self-occupied for a minimum of six months prior to the marriage and is ordinarily resident in Malta. |
Это пособие выплачивается любому лицу, которое работало по найму, самостоятельно или не по найму в течение минимум шести месяцев до вступления в брак и которое обыкновенно проживает на Мальте. |
Within this context, our vision projects for Malta a role that, subject to our clear limitations of size and resources, actively seeks to help build political, economic, social and cultural bridges between all our neighbours and other peoples of the Euro-Mediterranean space. |
В этом контексте наше видение отводит Мальте такую роль, при которой, при учете явных ограничений с точки зрения размеров и ресурсов, Мальта активно стремилась бы к наведению политических, экономических, социальных и культурных мостов между всеми нашими соседями и другими народами Европы и Средиземноморского бассейна. |
This included advisory services on investor targeting strategies, IPA client charters, policy advocacy strategies and institutional support, which were provided to Ethiopia, Ghana, Honduras, Malta and Mauritius. |
Она включала оказание консультативных услуг в таких областях, как стратегии целенаправленной работы с инвесторами, разработка клиентских хартий для агентств АПИ, стратегии по разъяснению политики и институциональной поддержке Гане, Гондурасу, Мальте, Маврикию и Эфиопии. |
A European asylum support office had been opened in Malta that year in order to streamline the asylum policies of European Union Member States and improve cooperation between authorities. |
ЗЗ. В текущем году на Мальте было открыто Европейское бюро по оказанию поддержки просителям убежища в целях упорядочивания политики по предоставлению убежища государств - членов Европейского союза и улучшения взаимодействия между властями. |
In Malta, teachers, nurses, midwives, health professionals and psychologists were trained on HIV/AIDS prevention, care and education. |
На Мальте была предпринята подготовка учителей, медицинских сестер, среднего медицинского персонала, медицинских специалистов и психологов по вопросам профилактики, ухода и просвещения в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
NGOs in Malta do not have legal standing to make a claim because they are not recognized by law as legal persons, although a Bill granting a juridical personality upon NGOs is in the final stages for approval before Parliament. |
На Мальте НПО не обладают процессуальной правоспособностью, которая позволяет им предъявлять претензии, поскольку в соответствии с действующим законодательством они не признаются в качестве юридических лиц, хотя в настоящее время подготовка законопроекта, предоставляющего правосубъектность НПО, находится на заключительном этапе до его утверждения парламентом. |
The Working Group on Arbitrary Detention noted the high rate of detainees on remand and that more than 50 per cent of the prisoners in Malta are pre-trial detainees. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила высокую долю лиц, лишенных свободы в виде меры пресечения, и тот факт, что свыше 50% заключенных на Мальте относятся к категории лиц, задержанных до суда. |
Table 9.2 Foreigners residing in Malta aged between 16 to 24 holding a work permit in 2005 |
Иностранцы, постоянно проживающие на Мальте, в возрасте от 6 до 24 лет, имеющие разрешение на работу, по состоянию на 2005 год |
Malta follows this trend however action has been sought by our government to narrow the gap through the initiatives taken in the Budget reform, and through various networks between different entities. |
Такая тенденция наблюдается и на Мальте, однако нашим правительством были предприняты шаги с целью сократить подобный разрыв с помощью инициатив, осуществляемых в рамках бюджетной реформы, а также с помощью сети подразделений, увязывающих деятельность различных организаций. |