| It has the most complete coverage of sources among those countries applying such an instrument, while the rate is lower than in some of them. | Среди всех стран, применяющих такой налог, Финляндия обеспечивает наиболее полный охват источников выбросов, при этом ставка налога является более низкой по сравнению с некоторыми такими странами. |
| Meanwhile, state governments, seeing revenues fall as a result of lower taxable incomes last year, are cutting back like mad. | Тем временем, власти штатов, видя падение доходов в результате более низкой облагаемой налогами прибыли в прошлом году, снижают цены как безумцы. |
| Those who continue to face difficulty after two years are normally required to transfer to flats with lower rents in the same district. | Лицам, продолжающим сталкиваться с трудностями по истечении этого срока, обычно предлагают переехать в квартиры с более низкой арендной платой в этом же районе. |
| They are also vulnerable to competition from neighbouring islands with lower wage levels and from larger, more efficient businesses in the United States. | Они функционируют также в условиях конкуренции со стороны соседних островов с более низкой заработной платой и более крупных и более эффективных коммерческих предприятий Соединенных Штатов. |
| He wondered whether any consideration had been given to moving all or part of the Fund to an area where rents were lower. | Он спрашивает, обсуждалась ли когда-либо целесообразность переезда всего или части Фонда в район с более низкой арендной платой. |
| Inadequate water in rural areas leads to a vicious circle of lower agricultural yields for subsistence and income generation, deepening poverty. | Отсутствие надлежащего водоснабжения в сельских районах образует порочный круг, связанный с более низкой урожайностью сельскохозяйственных культур, необходимых для пропитания и получения дохода, в результате чего увеличиваются масштабы нищеты. |
| E-learning would allow the dissemination of in-depth information to many inventory experts around the world at a lower cost than that of traditional on-site seminars. | Электронные методы обучения позволят охватить большое число экспертов по кадастрам в глобальном масштабе и по более низкой цене, нежели в рамках традиционных семинаров, предполагающих физическое присутствие. |
| It was observed that the second criterion concerning lower ranking claims had previously been discussed by the Working Group and some agreement reached to exclude that criterion. | Отмечалось, что второй критерий, касающийся требований более низкой очереди, уже обсуждался Рабочей группой, и было достигнуто определенное соглашение в отношении исключения такого критерия. |
| An ombudsperson for equal opportunities could also address the problem of lower wages in female-dominated sectors of the labour market, which constituted a form of indirect discrimination. | Омбудсмен по вопросу о равных возможностях мог бы также заняться решением проблемы более низкой заработной платы, которая отмечается в преимущественно женских секторах на рынке труда и которая является одной из форм косвенной дискриминации. |
| This letter of assist was subsequently cancelled and the required services were procured from a commercial source at the much lower cost of $6.5 million. | Данное письмо-заказ было впоследствии аннулировано, а требуемые услуги были приобретены по коммерческим каналам по гораздо более низкой цене - 6,5 млн. долл. США. |
| The detainees were released pending a re-trial in a lower court at a date to be determined. | Заключенные были освобождены до повторного слушания их дела в суде более низкой инстанцией, дата которого еще не определена. |
| Diamonds may also be smuggled into a country with a lower tax rate and exported legally from there. | Алмазы могут также ввозиться контрабандным путем в страну с более низкой ставкой налогообложения и законным образом экспортироваться оттуда. |
| This practice is used by employers, inter alia, as a way of paying lower wages to young persons. | Такая практика используется работодателями, в частности, в качестве одного из способов выплаты более низкой заработной платы молодым рабочим. |
| However, although they often accounted for approximately 40 per cent of the children recruited, the percentage of girls benefiting from demobilization processes was much lower. | Вместе с тем, хотя девочки зачастую составляют приблизительно 40 процентов всех завербованных детей, процентная доля девочек, охваченных процессами демобилизации, является значительно более низкой. |
| The State would then use the fund to purchase emission reductions at lower cost or pay for research and development of improved technology. | Государство будет использовать фонд для приобретения единиц сокращения выбросов по более низкой цене или покрытия расходов на исследования и разработку более совершенной технологии. |
| In most of the transition economies, there is an increasing effort to tap the potential of a relatively high-speed Internet connection at lower cost. | В большинстве стран с переходной экономикой отмечена активизация усилий, направленных на обеспечение возможностей для относительно высокоскоростного подключения к Интернету по более низкой цене. |
| This conclusion is based in part on the lower oil stock volume stated in SAT's own oil movement records. | Этот вывод основывается отчасти на более низкой цифре объема запасов нефти, указанной в данных учета передвижения нефти самой "САТ". |
| The Sint Eustatius Health Service works closely with the Planned Parenthood Foundation on Curaçao in providing contraceptives at a lower price than local pharmacies. | Служба здравоохранения Синт-Эстатиуса в тесном сотрудничестве с Фондом планирования семьи на Кюрасао распространяет противозачаточные средства по более низкой цене, чем в местных аптеках. |
| The fact that the percentage is definitely lower in the South and on the Islands is worth further reflection. | Стоит всерьез задуматься о том, по каким причинам процентный показатель в южных районах и на островах находится на гораздо более низкой отметке. |
| At the latter stage, the protection for the lower stage industries can be phased out. | На более позднем этапе можно постепенно отказаться от защиты находящихся на более низкой ступени отраслей промышленности. |
| It is of paramount importance that Volunteers not be regarded as "cheap labour" as a result of their lower cost to the Organization. | Исключительно важно, чтобы добровольцы не рассматривались как «дешевая рабочая сила» ввиду их более низкой стоимости для Организации. |
| Women continue to suffer from pervasive discrimination in labour markets that burden them with lower wages than men's wages and occupational segregation. | Женщины по-прежнему страдают от широко распространенной дискриминации на рынках труда в форме более низкой оплаты труда по сравнению с мужчинами и профессиональной сегрегации. |
| In the case of lower outside temperatures, the cooling times listed in Annexes 4 A and B shall apply... | "... более низкой наружной температуре соответствует время охлаждения, указанное в приложениях 4 А и В...". |
| The survey of the Mission disclosed that no individual medical air charter could provide the same service, at no additional medical risk, and at a lower cost. | В результате проведенного Миссией обследования выяснилось, что ни одна чартерная компания, занимающаяся обеспечением медицинских воздушных перевозок, не в состоянии самостоятельно обеспечивать такой уровень обслуживания без дополнительного риска для жизни или здоровья эвакуируемых по более низкой цене. |
| The new phenomenon of "outsourcing" did not provide security and benefits, with sometimes even lower wages. | Новая тенденция по "привлечению внештатных работников" не обеспечивает социальной защиты и пособий, а иногда выражается в более низкой оплате труда. |