This hypothetical scenario assumes a complete penetration of the presently best available emission control techniques, also implying that already installed equipment with lower reduction efficiencies will be replaced by more efficient measures, and that such replacement might occur before the end of its normal technical lifetime. |
Этот гипотетический сценарий предполагает полномасштабное применение наилучших имеющихся методов ограничения выбросов, что в свою очередь означает, что уже установленное оборудование с более низкой эффективностью сокращения будет заменено более эффективными мерами, причем данная замена может произойти до истечения обычного срока службы данного оборудования. |
For some receptors, like most semi-natural vegetation, only critical loads for nutrient nitrogen are computed, since the sensitivity to acidifying effects is lower than the eutrophication effects. |
По некоторым рецепторам, таким, как полуестественная растительность, рассчитываются только критические нагрузки по питательному азоту, поскольку их чувствительность к последствиям подкисления является более низкой, чем к последствиям эвтрофикации. |
Savings of $530,600 under this heading resulted from the lower cost per one-way trip and the reduced number of trips. |
Экономия по этой статье в размере 530600 долл. США обусловлена более низкой стоимостью поездок в один конец и меньшим числом поездок. |
Savings of $84,100 were due to the 7 per cent vacancy rate for international staff and the application of the lower rate of mission subsistence allowance, as indicated in paragraph 2 above. |
Экономия в размере 84100 долл. США обусловлена наличием 7-процентной доли вакантных должностей международного персонала и применением более низкой ставки суточных участников миссии, как указывалось в пункте 2 выше. |
The paradox of the eastern European model lies in the fact that it combines lowest fertility levels of highly modernised regimes with the lower life expectancies as they existed during the recovery period in post-war Europe. |
Парадокс восточноевропейской модели заключается в том, что она сочетает самые низкие уровни фертильности, характерные для высокоразвитых стран, с более низкой средней продолжительностью жизни, которая наблюдалась в период восстановления послевоенной Европы. |
Some see non-governmental organizations as society-based institutions defending certain values, rights and interests, while others see them as market-based institutions providing services at lower cost. |
Некоторые видят неправительственные организации в качестве опирающихся на общество институтов, отстаивающих определенные ценности, права и интересы, другие же воспринимают их в качестве основанных на рыночных механизмах учреждений, предоставляющих услуги по более низкой цене. |
Relative transpiration is lower for deciduous trees in the south of Europe than for the coniferous trees in the north. |
Относительная транспирация является более низкой для деревьев лиственных пород на юге Европы, чем для деревьев хвойных пород на севере. |
Under the Flemming principle they receive salary calculated on the basis of the best prevailing conditions of employment in Geneva, without limitation or reduction relating to proximity to an area where the cost of living is lower. |
Согласно принципу Флемминга, они получают оклады, исчисляемые на основе наилучших преобладающих условий службы в Женеве без каких-либо ограничений или сокращений, связанных с близостью района, где стоимость жизни является более низкой. |
For those staff members resident in France, the benefits of a lower cost of living could be diminished or offset by income tax on their earnings from work performed in Switzerland. |
Выгоды, связанные с более низкой стоимостью жизни, которыми будут пользоваться сотрудники, живущие во Франции, могут быть уменьшены или ликвидированы подоходным налогом на доход от работы в Швейцарии. |
The unutilized balance was attributable primarily to the lower actual average formed police strength of 220 during the reporting period, compared to the budgeted average strength of 240. |
Неизрасходованный остаток образовался главным образом вследствие более низкой фактической средней численности сотрудников регулярной полиции в количестве 220 человек в течение отчетного периода по сравнению с предусмотренной в бюджете средней численностью в 240 человек. |
Please provide information on measures taken by the State party to guarantee that persons from ethnic minorities are not subjected to discriminatory treatment, resulting in lower pay and poorer working conditions. |
Просьба представить информацию о принятых государством-участником мерах для обеспечения того, чтобы лица, относящиеся к этническим меньшинствам, не подвергались дискриминации в форме выплаты им более низкой заработной платы и работы в худших условиях. |
The cost estimates provided for 20 4x4 heavy armoured vehicles, however for operational necessity, 20 4x4 patrol vehicles were acquired at a lower cost per vehicle than budgeted. |
В смете расходов было предусмотрено приобретение 20 тяжелых бронированных полноприводных машин, тогда как для удовлетворения оперативных потребностей было сочтено достаточным приобрести 20 полноприводных патрульных автомобилей с более низкой стоимостью по сравнению с заложенной в бюджете. |
The project portfolio delivery volume is adjusted to reflect the gradual phase-out of current lower value-added service lines producing marginal to negative returns, in accordance with the provisions contained in the Executive Board decision 2005/36. |
Объем выполнения портфеля проектов корректируется для отражения постепенного упразднения предоставляемых в настоящее время видов услуг с более низкой добавленной стоимостью, которые дают незначительную или отрицательную отдачу, в соответствии с положениями, содержащимися в решении 2005/36 Исполнительного совета. |
When the cost estimate was prepared, it was expected that approximately 40 per cent of civilian police would be provided with accommodation and would, therefore, receive mission subsistence allowance at a lower rate of $70 per person per day. |
При подготовке сметы расходов планировалось, что приблизительно 40 процентов сотрудников гражданской полиции будут обеспечены жильем и поэтому будут получать суточные участников миссии по более низкой ставке, составляющей 70 долл. США на человека в день. |
University students can, against an annual payment, use the services of a health-care organization of their own, which provides services at a lower cost than the private sector. |
Студенты университетов могут, при условии внесения ежегодной платы, пользоваться услугами системы медицинского обслуживания по более низкой цене по сравнению с частным сектором. |
Ageing is a reflection of the success of the process of human development, as it is the result of lower mortality and longer longevity. |
Старение населения является одним из отражений успехов, достигнутых в процессе развития человека, и происходит как следствие более низкой смертности и увеличения продолжительности жизни. |
The higher requirements resulted principally from a lower actual vacancy rate of 20.6 per cent compared to a delayed recruitment factor of 30 per cent assumed in the cost estimates. |
Увеличение объема потребностей в основном объяснялось более низкой фактической нормой вакансий в размере 20,6 процента по сравнению с 30-процентным коэффициентом задержки набора персонала, который был заложен в смету расходов. |
Mr. Frans stated that an important question was how to get people of African descent into higher education if their performance rates tended to be lower because of lower-quality education. |
Г-н Франс заявил, что важный вопрос заключается в том, как обеспечить доступ лиц африканского происхождения к высшему образованию, если их успеваемость является более низкой вследствие низкого качества образования. |
In addition, it was also noted that the estimate for relative risk from the ACS study was lower than from another available cohort study (the Six City Study). |
Кроме того, было также отмечено, что оценка относительного риска, рассчитанная в рамках исследования АОБР, является более низкой по сравнению с другой имеющейся оценкой когортного анализа ("Исследование шести городов"). |
But, growth in coal demand acts as an incentive to reduce costs through investment in productivity improvement to maintain market share at the prevailing real price or lower. |
Вместе с тем рост потребностей в угле создает эффект стимула к снижению затрат путем инвестиций в повышение производительности труда в целях сохранения рыночной ниши при сложившейся или более низкой реальной цене. |
This level applies when a local failure at the source of the fire has no adverse consequences for the safety of users or the emergency services who may be present in other areas where the temperature is lower. |
Этот уровень применяется в том случае, когда локальное разрушение в эпицентре пожара не влечет за собой негативных последствий для безопасности участников дорожного движения или спасательных служб, которые могут находиться в других зонах, где температура является более низкой. |
However, it is possible that the transfer of judges to another court even to a lower jurisdiction and without his/her approval, for up to one year could be used to punish those who represent a dissident voice. |
Вместе с тем перевод судей на срок до одного года в другой суд, причем суд более низкой инстанции без их согласия, может быть использован в качестве меры наказания тех, кто придерживается "диссидентских" взглядов. |
Due to this fact and to simpler operational conditions, the frequency of accidents in tunnels per train-kilometre is lower than on open tracks or in railway stations. |
В силу этого факта и менее сложных эксплуатационно-технических условий частотность аварий в туннелях в расчете на поездо-километр является более низкой по сравнению с открытыми путями и железнодорожными станциями. |
The additional requirements were due mainly to higher self-sustainment expenditures resulting from the lower than budgeted delayed deployment rate of military contingents, and from the fact that actual memorandums of understanding provide for reimbursement of level III hospitals, which were not included in the budget. |
Дополнительные потребности были обусловлены главным образом увеличением расходов по статье самообеспечения в результате более низкой, чем предусматривалось в бюджете, ставки несвоевременного развертывания воинских контингентов, и тем, что фактически заключенные меморандумы о договоренности предусматривали возмещение расходов больниц третьего уровня, которое не было заложено в бюджет. |
There was concern, based on the previous attempt at merger, that recorded expenditure would be lower, and that the balance between food and non-food expenditure might be affected. |
С учетом результатов предыдущей попытки объединения высказывалось опасение, что величина зарегистрированных расходов будет более низкой, что отрицательно скажется на балансе между продовольственными и непродовольственными расходами. |