Although some properties were available at a slightly lower rent, the G. Motta 48 site was selected because it offers sufficient space to meet the existing requirements as well as the projected future needs of OHCHR. |
Хотя некоторые помещения предлагались по несколько более низкой ставке арендной платы, было выбрано здание по адресу улица Джузеппе Мотта, 48, поскольку оно имеет достаточно помещений для удовлетворения нынешних, равно как и прогнозируемых будущих потребностей УВКПЧ. |
On the other hand, it would seem not unreasonable to adopt that approach if, for example, the fourth-ranked bidder made a much less attractive proposal at a price that was not significantly lower. |
С другой стороны, представляется обоснованным принять такой подход, если, например, участник процедуры, занимающий четвертое место, делает гораздо менее привлекательное предложение по цене, которая не является значительно более низкой. |
Blockhaus was scheduled to be the Cima Coppi, but due to excessive snow at the top of the climb, the stage was shortened and finished at a lower altitude than first planned. |
Изначально Блокхаус, но из-за чрезмерного количества снега наверху, маршрут этапа был сокращен и финишировал на более низкой высоте, чем планировалось вначале. |
At a lower frequency, on the other hand, the relation between the physical cross section and the RCS becomes much simpler, although we have to pay an expensive cost in the sensitivity reduction for small targets. |
С другой стороны, при более низкой частоте значительно упрощается связь между физическим сечением и ЭПО, но при этом существенно падает чувствительность к сигналам, отраженным от малоразмерных целей. |
Some experts4 argue that only aid "per brick" is capable of instigating an improvement in the quality of the housing stock with a lower and financially bearable rent to be paid by future tenants. |
Некоторые специалисты4 утверждают, что стимулировать улучшение качества жилого фонда при более низкой и финансово доступной квартирной плате будущих квартиросъемщиков можно только с использованием "помощи из расчета на кирпич". |
Made outside the United States, the Epiphone Les Pauls are made from more commonly available woods using less expensive foreign labor and have less hand detailing than the Gibson models, and as a result sell for a lower price. |
Изготовленные за пределами США, модели Epiphone Les Paul были сделаны из наиболее доступной древесины и имеют менее подробную ручную работу, чем у Gibson, и, как следствие, продавались по более низкой цене. |
The survey does not actually indicate the rationals behind these findings as to why girl's performance is lower than that of boys and whether this is influenced at all by the gender stereotyping approach in the learning process. |
Из обзора нельзя вывести рациональных объяснений более низкой успеваемости девочек по сравнению с мальчиками, а также выяснить, влияет ли каким-либо образом на это стереотипный подход к гендерным вопросам в процессе обучения. |
A saving in the amount of $548,800 was realized under acquisition of vehicles due to the lower actual cost of vehicles purchased than that used in the standards. |
Благодаря более низкой (по сравнению с расчетной) стоимости автотранспортных средств на их закупках было сэкономлено 548800 долл. США. |
However, as interest rates have declined in 2011, the liability as at 31 December 2011 has been estimated by the Tribunal to be $26,838,000, by using a lower discount rate of 4.5 per cent. |
Однако ввиду снижения процентных ставок в 2011 году обязательства по состоянию на 31 декабря 2011 года, согласно оценке Трибунала, составляют 26838000 долл. США при использовании более низкой учетной ставки в размере 4,5 процента. |
Much the same "speciality" applies with regard to the major vulnerability of groundwater deriving from the lower capacity of self-depuration with respect to surface waters. |
Во многом такая же "особенность" применяется в отношении большой уязвимости подземных вод, порождаемой их более низкой способностью к самоочистке по сравнению с поверхностными водами. |
Given that recent research shows that much of the burden of corporate taxation is borne by workers in the form of lower wages, Democrats should embrace tax reform as a way to support income growth. |
Согласно недавнему исследованию, большая часть налогового бремени корпораций прикладывается на плечи их сотрудников в форме более низкой зарплаты. В связи с этим, демократы должны поддержать налоговую реформу ради повышения роста доходов населения. |
These practices can have a positive impact on profits through increased productivity, lower staff turnover, greater amenability to change, more innovation, and better, more reliable output. |
Эти методы могут оказывать положительное влияние на прибыль благодаря возросшей производительности, более низкой текучести штатов, большей способности к изменениям, большему количеству нововведений и выпуску лучшей, более надежной продукции. |
The use of carburettors was calculated to give a higher specific power output, due to the lower temperature, hence greater density, of the fuel/air mixture compared to injected systems. |
По расчётам, использование карбюраторов давало бо́льшую выходную удельную мощность, вследствие более низкой температуры и, следовательно, большей плотности топливо-воздушной смеси, по сравнению с системами непосредственного впрыска. |
The savings were offset by additional requirements of $257,400 under posts resulting from a lower than budgeted vacancy rate in the Department of Peacekeeping Operations and an increase in the post adjustment multiplier for staff in New York effective September 2003. |
США, возникшими в результате более низкой, чем предусматривалось в бюджете, доли вакантных должностей в Департаменте операций по поддержанию мира и увеличения с сентября 2003 года множителя корректива по месту службы для персонала в Нью-Йорке. |
These are graded channels with a supporting ridge or bank on the lower side constructed across a slope to intercept surface run-off and convey it safely to an outlet such as a waterway. |
Эти гидротехнические сооружения представляют собой наклонные каналы с подпирающим валом или насыпью на более низкой стороне, сооружаемые поперек склона с целью перехвата поверхностных сточных вод и их безопасного отвода в водосборы, такие, как водоводы. |
The advantages relate to the lower cost of data acquisition, the speed and relative ease with which satellite images can be obtained and the high frequency of coverage, strengthened by the recent advent of high-resolution remote sensing satellites. |
Эти преимущества заключаются в более низкой стоимости получаемых данных, оперативности и относительной простоте получения изображений со спутников, а также в частой периодичности охвата, обеспечиваемой новыми спутниками дистанционного зондирования с высокой разрешающей способностью. |
With a worsening recession, many LBOs that were loaded with too much debt and not enough equity will fail as firms with lower profits or higher losses become unable to service their loans. |
В ситуации усугубляющегося экономического спада многие LBOs, характеризующиеся чрезмерным долгом и недостатком акций, не могут быть осуществлены, поскольку компании с более низкой прибылью или более крупными убытками будут не в состоянии обслуживать свои займы. |
Workers are already visibly shifting out of dynamic export-oriented sectors and either becoming unemployed or being displaced to lower productivity activities, including moving back from urban to rural areas. |
Уже заметно сокращение рабочих мест в динамично развивающихся экспортах в секторах, занятые в которых либо становятся безработными, либо перемещаются в секторы с более низкой производительностью труда. |
The proposed increase of $382,400 under this heading relates to the application of lower vacancy rates for the international and local staff, as compared to the current financial period. |
Предлагаемое увеличение ассигнований по данному разделу на 382400 долл. США связано с применением более низкой нормы вакантных должностей применительно к международному и местному персоналу по сравнению с той, которая установлена на текущий финансовый период. |
Indeed, one could argue that such symbolic acts may even create a blind euphoria that obscures the fact that, as a result of less education and lower pay, young females in India continue to have far fewer resources than their male counterparts. |
Можно даже спорить о том, что такие символические события лишь вызывают слепую эйфорию, маскирующую тот факт, что в результате более низкого уровня образования и более низкой зарплаты молодые женщины в Индии по-прежнему имеют куда меньше возможностей, чем мужчины. |
It is usually derived from the original acquisition value which is adjusted for a combination of depreciation, amortization, revaluation to any lower current market price or, occasionally, revaluation upwards in accordance with accounting principles. |
Она, как правило, является производной от первоначальной покупной стоимости, скорректированной с учетом совокупного воздействия таких факторов, как износ, амортизация, уценка до уровня любой более низкой текущей рыночной цены или, иногда, переоценка в сторону повышения в соответствии с принципами бухгалтерского учета. |
The unutilized balance under this heading accrued from the non-replacement of a pit trap which, upon inspection, was found to be still serviceable and to lower actual cost for the fire safety equipment installed. |
Неизрасходованный остаток по этому разделу расходов объясняется отказом от предложения заменить смотровую лестницу, которую, как было обнаружено в ходе осмотра, вполне можно отремонтировать, и более низкой фактической стоимостью установленного противопожарного оборудования. |
Adult participation in education falls dramatically after age 40, and is lower than the national average, while after age 60 education is pursued only by very few individuals. |
Доля учащихся взрослых резко уменьшается после достижения 40-летнего возраста и является более низкой, чем средний показатель по стране, а среди лиц старше 60 лет учатся очень немногие. |
Steam cabin - heating room with a lower temperature and a maximal humidity with a beautiful interior of ceramic pottery and many additional functions like beasuring of aroma or salt, which make your experience more exciting and relaxing. |
Паровая кабина - сауна с более низкой температурой и максимальной влажностью, в красивом интерьере облицованным керамической плиткой, со многими дополнительными функциями, например дозировкой аромата или соли, которые усилят впечатление от сауны. |
In other words, it takes less work to stretch a viscoelastic material an equal distance at a higher temperature than it does at a lower temperature. |
Другими словами, чтобы растянуть вязкоупругий материал требуется меньше работы на то же расстояние при более высокой температуре, чем при более низкой. |