Elsewhere, the industrial sector is relatively larger and oil is still used for electricity generation, so that the transport sector's share of 33 per cent of oil demand is somewhat lower. |
В других странах промышленный сектор является относительно более крупным, при этом нефтепродукты по-прежнему используются для целей выработки электроэнергии, и, таким образом, доля транспортного сектора в общем объеме спроса на нефтепродукты является несколько более низкой. |
The fact that the NHA was recognized as a formal party before the lower courts, but denied such status before the Supreme Court, indicates that the Supreme Court considered the parents' separate claims. |
Тот факт, что НАГ была признана официальной стороной в судах более низкой инстанции, однако не была признана таковой в Верховном суде, свидетельствует о том, что Верховный суд рассматривал иски родителей отдельно друг от друга. |
It could choose not to use the loan at all and seek other funding options and could even use the loan as collateral for obtaining funds from other sources at a lower rate of interest. |
Она может принять решение не использовать этот кредит вообще и искать другие варианты финансирования и может даже использовать кредит в качестве залогового обеспечения для получения средств из других источников по более низкой процентной ставке. |
Database PACELC ratings are from The default versions of DynamoDB, Cassandra, Riak and Cosmos DB are PA/EL systems: if a partition occurs, they give up consistency for availability, and under normal operation they give up consistency for lower latency. |
Оценки СУБД для По умолчанию Dynamo, Cassandra, Riak и Cosmos DB относятся к системам PA/EL: при разделении сети они отказываются от согласованности для большей доступности, а при нормальной работе отказываются от согласованности для более низкой задержки. |
So if you imagine a very, very big universe, an infinitely big universe, with randomly bumping into each other particles, there will occasionally be small fluctuations in the lower entropy states, and then they relax back. |
Поэтому если вы представите очень большую вселенную, бесконечно большую вселенную со случайно сталкивающимися друг с другом частицами, иногда будут случаться флуктуации в состояние с более низкой энтропией, и потом они будут развеиваться обратно. |
Although nearly everyone claimed to be familiar with some form of birth control, including modern methods, the percentage of those who actually practised birth control was far lower; among married women who did so, only 64 per cent used modern methods. |
Хотя почти все заявляют о том, что знакомы с определенными методами регулирования деторождения, включая современные методы, процентная доля тех, кто фактически практикует регулирование деторождения, является значительно более низкой; среди придерживающихся такой практики замужних женщин только 64 процента используют современные методы. |
However, the progress in improving the representation of women overall is still limited, owing to the lower rate at which women are recruited into the Secretariat and the relatively small number of appointments made each year compared to the size of the staff population. |
Тем не менее в том, что касается представленности женщин в целом, был достигнут все еще недостаточный прогресс, что объясняется более низкой долей женщин при наборе новых сотрудников в Секретариат и относительно небольшим количеством ежегодных назначений по сравнению с общим количеством сотрудников. |
Savings under mission subsistence allowance were due to the one-month delay in the arrival of the spokesman in the mission area and the application of the lower rate of mission subsistence allowance ($86 per day) after 30 days. |
Экономия на выплате миссионских суточных объясняется задержкой с прибытием официального представителя в район Миссии на один месяц и использованием более низкой ставки миссионских суточных (86 долл. США в день) по истечении 30 дней. |
Although in many developing and developed countries, the number of enterprises owned by women is growing faster than that owned by men, they tend to be concentrated in activities with lower rates of return, and face difficulties in expanding their activities. |
Хотя во многих развивающихся и развитых странах численность предприятий, принадлежащих женщинам, в отличие от предприятий, принадлежащих мужчинам, растет быстрее, такие предприятия действуют в основном в сферах деятельности с более низкой нормой прибыли, и при попытке расширить свою деятельность эти предприятия сталкиваются с трудностями. |
A comprehensive reform will make it politically easier for other Member States to follow the inspired lead of Portugal, and a comprehensive reform will make it easier for the membership to consider positively requests like that of Belarus for a lower assessment rate. |
Всеобъемлющая реформа облегчит в политическом плане другим государствам следование вдохновляющему примеру Португалии, всеобъемлющая реформа облегчит членам позитивное рассмотрение таких просьб, как просьба Беларуси об установлении более низкой ставки начисления взноса. |
The Committee recalls that it is generally for domestic courts to assess facts and evidence in a particular case and for appellate courts of States parties to review the assessment of such evidence by the lower courts. |
Комитет напоминает о том, что оценка фактов и доказательств по какому-либо конкретному делу является прерогативой национальных судов, а пересмотр оценки таких доказательств судами более низкой инстанции входит в компетенцию апелляционных судов государств-участников. |
While freight charges remain unchanged at 12 per cent of total equipment value, the decrease is attributable to the lower total equipment value for the budgeted period than the prior period. |
Хотя транспортные расходы остались без изменений (12 процентов от общей стоимости аппаратуры), сокращение объясняется более низкой общей стоимостью аппаратуры в течение бюджетного периода по сравнению с предыдущим периодом. |
Is such interest due to the higher occurrence of corrupt practices, higher detection rates or lower levels of (public, official and business) tolerance? |
Чем объясняется эта заинтересованность: все большим распространением коррупции, возросшей степенью обнаружения правонарушений такого рода или более низкой терпимостью (государственной, официальной и предпринимательской)? |
At launch, it was correspondingly sold at a lower price point of just $18, compared to $25 for the YubiKey Standard ($40 for the Nano version), and $50 for the YubiKey Neo ($60 for Neo-n). |
При запуске в продажу, эти ключи продавались по более низкой цене ($18), относительно цен на YubiKey Standard ($25, и $40 за "nano" версию) и YubiKey Neo ($50, $60 за Neo-n). |
So if you imagine a very, very big universe, an infinitely big universe, with randomly bumping into each other particles, there will occasionally be small fluctuations in the lower entropy states, and then they relax back. |
Поэтому если вы представите очень большую вселенную, бесконечно большую вселенную со случайно сталкивающимися друг с другом частицами, иногда будут случаться флуктуации в состояние с более низкой энтропией, и потом они будут развеиваться обратно. |
As a result of the relatively small proportion of foreigners in the new Federal Länder the percentage of foreigners with respect to the country as a whole is lower than the proportion in the old Federal Länder. |
Поскольку в новых федеральных землях проживает относительно небольшое число иностранцев, общая доля проживающих в стране иностранцев оказывается более низкой по сравнению с долей иностранцев, проживающих в "старых" федеральных землях. |
It also failed to understand the exigencies of the circumstances, given that a much lower bid of $24.5 million had been ignored in favour of an inappropriately high bid of $34 million. |
Делегация Ганы не может также понять чрезвычайного характера сложивших обстоятельств, вынудивших принять предложение необоснованно высокой цены в размере 34 млн. долл. США и проигнорировать предложение значительно более низкой цены в размере 24,5 млн. долл. США. |
As a result of the stabilization of food prices (food prices increased only 0.5 per cent in 1998) and, in some cases, the lower price of food, the share of food costs in total household expenditure is decreasing. |
В результате стабилизации цен на продовольствие (цены на продовольствие увеличились в 1998 году всего на 0,5%) и в некоторых случаях благодаря более низкой стоимости продуктов питания доля продовольственных расходов в общем объеме расходов домашних хозяйств снижается. |
Under article 3, women could file a complaint either directly with the Constitutional Court or with a lower court, which could refer it to the higher level if it was established that there had been a violation. |
В соответствии со статьей З женщины могут обращаться с жалобой либо непосредственно в Конституционный суд, либо в суд более низкой инстанции, который может передать это дело в суд более высокой инстанции, если будет установлено наличие того или иного нарушения. |
The Special Rapporteur had been informed that in February 1997 the Supreme Court confirmed their death sentences, and that a lower court had ordered their executions to be carried out on 7 April 1999. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что в феврале 1997 года Верховный суд подтвердил их смертные приговоры и что суд более низкой инстанции издал приказ привести их приговоры к смертной казни в исполнение 7 апреля 1999 года. |
Main scale of the printed version is 1:1,000,000; 1:2,000,000 is used for maps with a lower information density |
основной масштаб печатной версии - 1:1000000; масштаб 1:2000000 используется в отношении тех карт, которые обладают более низкой информационной плотностью; |
For example, the "risk of overstatement" in a claim for repair costs incurred is lower than the "risk of overstatement" in a claim for loss of profits that is necessarily based on projections. |
Так, "опасность завышения" претензии в отношении понесенных расходов на ремонт является более низкой, чем "опасность завышения" в случае претензии в отношении упущенной выгоды, неизбежно основывающейся на прогнозах. |
The share of migration for family reunification has been lower and declining in New Zealand and the United Kingdom, where it accounted for about 25 per cent and 34 per cent, respectively, of migration flows during 1999-2002. |
Доля миграции в целях воссоединения семьи была более низкой и сокращалась в Новой Зеландии и Соединенном Королевстве, где она составила соответственно около 25 процентов и 34 процентов в рамках миграционных потоков в течение 1999-2002 годов. |
Article 10 of the Convention nullifies any agreement between passengers and the railway in which the liability of the railway is precluded or has been limited to a lower amount than that provided for in the Convention. |
Согласно статье 10 этой Конвенции недействительным является любое соглашение между пассажирами и железной дорогой, в котором ответственность железной дороги исключается или ограничивается суммой, более низкой, чем та, которая предусмотрена в Конвенции. |
It was observed that such a privileged treatment given to supplier credit resulted in cost-efficiencies, since supplier credit was readily available at lower cost than bank credit, and counter-balanced the dominant position of the financing institutions in the credit markets. |
Было отмечено, что такой привилегированный статус, предоставляемый кредитам поставщиков, приводит к экономии с точки зрения затрат, поскольку кредиты поставщиков легче получить по более низкой стоимости, чем банковские кредиты, и уравновешивает доминирующее положение финансовых учреждений на рынках кредитов. |