Policies for the collection and treatment of faecal sludge and septage lag far behind, although they offer huge health and environmental benefits at much lower costs than sewer networks. |
Меры по сбору и переработке фекального осадка и осадка септик-тенков сильно отстают, хотя они предлагают огромные выгоды в области охраны здоровья и экологии при гораздо более низкой стоимости, чем канализационные сети. |
In comparison with the rest of the United Nations system, the Secretariat appointed and promoted a lower proportion of women at every level with the exception of the lowest staffing level (P-1). |
По сравнению с остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций в Секретариате доля назначений и продвижения по службе женщин на всех уровнях была более низкой, за исключением самого низкого уровня должностей (С-1). |
Several reported that because of the lower cost of in-house testing, this was a method of choice to quickly determine whether a product required further specialized external testing. |
Несколько из них сообщили, что благодаря более низкой стоимости собственного тестирования этот метод предпочтительнее использовать для того, чтобы быстро определить, требует ли продукт дальнейшего специализированного внешнего тестирования. |
As at 2 October 2014, unpaid assessments were higher for the regular budget and lower for peacekeeping operations and the capital master plan than they were one year ago. |
По сравнению с показателями годичной давности сумма невыплаченных на 2 октября 2014 года начисленных взносов была более высокой по регулярному бюджету и более низкой по операциям по поддержанию мира и Генеральному плану капитального ремонта. |
The requirements were lower mainly because the majority of air tickets were issued to Nairobi, from where UNSOA dedicated aircraft were used, while the budget provided for tickets to be issued to Mogadishu. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой по сравнению с предусмотренной бюджетом стоимостью авиабилетов, поскольку большинство билетов было выписано до Найроби, откуда доставка в Могадишо осуществлялась с помощью специального выделенного для этой цели самолета ЮНСОА, в то время как в бюджете предусматривалась покупка билетов до Могадишо. |
In certain regions, women's agency may be further compromised by early or forced marriage, unintended pregnancy and early childbearing (particularly without adequate support from the health system), lack of education, lower wages than men and gender-based violence. |
В некоторых регионах положение женщин еще больше осложняется ранним или принудительным вступлением в брак, нежелательной беременностью и ранним деторождением (особенно без надлежащего медицинского ухода), низким уровнем образования, более низкой заработной платой, чем у мужчин, и гендерным насилием. |
The variance is attributable primarily to the lower average vacancy rate of 3.5 per cent for military observers, compared with the delayed deployment factor of 22 per cent reflected in the budget, as well as the easing of Sudanese visa restrictions. |
Разница обусловлена главным образом более низкой средней долей вакантных должностей для военных наблюдателей (3,5 процента) по сравнению с предусмотренным в бюджете коэффициентом задержки с развертыванием на уровне 22 процентов, а также ослаблением ограничений на получение суданских виз. |
It centres on the main constituent of c-decaBDE, BDE-209, and its degradation products, in particular lower brominated PBDEs which are formed via abiotic and biotic degradation (described in 2.2.2). |
В ней рассматривается БДЭ-209, основной компонент к-декаБДЭ, и продукты его распада, в частности ПБДЭ с более низкой степенью бромирования, которые образуются путем абиотического и биотического разложения (как описано в разделе 2.2.2). |
The lower requirements were mainly attributable to lower expenditure for common staff costs, partly offset by a lower actual average vacancy rate for the period (the actual average vacancy rate was 0.8 per cent, compared to an average budgeted vacancy rate of 16.6 per cent). |
Более низкие потребности обусловлены главным образом снижением суммы общих расходов по персоналу, частично нейтрализованным более низкой фактической средней долей вакансий за данный период (фактическая средняя доля вакансий составила 0,8 процента по сравнению со средним ее показателем на уровне 16,6 процентов, заложенным в бюджет). |
The unencumbered balance resulted mainly from civilian vacancies, lower than budgeted requirements under rations, favourable unit cost rates obtained for the purchase of vehicles under the systems contract, lower requirements for vehicles spare parts, and lower consumption of fuel. |
Образование неизрасходованного остатка средств главным образом обусловлено наличием вакантных должностей гражданских сотрудников, сокращением по сравнению с бюджетными ассигнованиями расходов на пайки, более низкой удельной стоимостью автотранспортных средств, приобретаемых по общесистемному контракту, сокращением расходов на закупку запасных частей к автотранспортным средствам и сокращением потребления топлива. |
The increase of $380,800 reflects mainly lower vacancy rates for the existing complement of posts funded under the support account for peacekeeping operations and the impact of the application of the standard costs. |
Увеличение объема ресурсов на 380800 долл. США обусловлено главным образом более низкой долей вакансий среди существующих должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, и последствиями применения стандартных нормативов. |
In the light of demographic challenges and falling fertility, support for large families is of special importance and includes lower rates for housing expenses, including utilities, and free use of public transportation for children. |
С учетом проблем демографического развития и снижения рождаемости, особую важность приобретает оказание поддержки многодетным семьям путем установления более низкой платы за пользование жильем, включая коммунальные услуги, и предоставление права бесплатного проезда на общественном транспорте для детей. |
Implementation of a new contract for the multifunctional printers, under which the cost for rental is lower per unit |
Аренда многофункциональных принтеров на условиях нового договора с более низкой стоимостью аренды единицы оборудования |
As there are no laws to prohibit gender discrimination in employment, women are left with no choice but to accept jobs with lower pay and poor working conditions. |
Поскольку законодательство не запрещает гендерную дискриминацию в сфере занятости, женщинам ничего не остается, как соглашаться на работу с более низкой заработной платой и плохими условиями труда. |
It has therefore been proposed at a meeting of the Council of Ministers that these cases should be heard by a lower court while the internal discussion continues and other ways to solve the problem are studied. |
Именно по этой причине Совет министров на одном из своих заседаний предложил, чтобы эти дела рассматривались в судах более низкой инстанции до тех пор, пока продолжается обсуждение этого вопроса, и чтобы были рассмотрены другие возможности для поиска выхода из сложившейся ситуации. |
In each of Romania's 40 counties and in the special district of Bucharest there is a county court and several lower courts, or courts of first instance. |
В каждом из 40 уездов и в особом округе Бухарест имеется уездный суд и несколько судов более низкой, первой инстанции. |
Concerns have been raised that the use of the broader definition of "counterfeit" might threaten the trade in generic medicines of assured quality, upon which many people in developing countries depend, owing to their lower prices and greater accessibility. |
Высказывались опасения, что использование более широкого определения термина "контрафактный" может поставить под угрозу торговлю непатентованными лекарственными средствами гарантированного качества, от которых зависят многие люди в развивающихся странах ввиду их более низкой стоимости и большей доступности. |
Young people worldwide are at higher risk for unemployment, partial employment or full employment at lower wages than adult workers. |
Молодежь всего мира подвергается более высокому риску безработицы, частичной занятости или полной занятости при более низкой заработной плате, нежели взрослые работники. |
For instance, one migrant the Special Rapporteur met was told she would work as a cook in a restaurant, but ended up as a domestic worker in a private household, with a much lower salary. |
Так, например, одной мигрантке, с которой встретился Специальный докладчик, сказали, что она будет работать поваром в ресторане, однако в конечном итоге она оказалась домашней прислугой в частном доме с гораздо более низкой зарплатой. |
In country A's foreign trade statistics, the values of the exported parts are reported without the processing fee and at a much lower value than the finished product. |
В статистике внешней торговли страны А стоимость экспортируемых деталей регистрируется без учета платы за обработку и по намного более низкой стоимости, чем готовая продукция. |
JS5 noted that women still face multiple challenges including, prejudicial cultural mindsets, absence of women's rights in the Constitution, discriminatory laws, and have lower level of awareness of their rights. |
Авторы СП5 отметили, что женщины все еще сталкиваются с целым рядом проблем, связанных, в частности, с наличием предвзятых культурных представлений, отсутствием в Конституции положений, касающихся прав женщин, действием дискриминационных законов и более низкой степенью осведомленности женщин о своих правах. |
But if you're Boltzmann, you know that if you wait long enough, the random fluctuations of those molecules will occasionally bring them into lower entropy configurations. |
Но если вы Больцман, вы знаете, что если ждать достаточно долго, случайные флуктуации этих молекул порой могут привести их в конфигурации с более низкой энтропией. |
Based on that trip the 2010 progress report indicates that in deep mines ambient heat rejection (refrigerant condensing) temperatures generally are less extreme, humidity is lower and water cooling towers are typically employed rather than air-cooled condensers. |
По итогам этой поездки в докладе за 2010 год отмечается, что в глубоких шахтах температуры отвода окружающего тепла (конденсации хладагента), как правило, не столь критичны, влажность является более низкой, а вместо конденсаторов с воздушным охлаждением обычно используются водоохладительные башни. |
There is a clear relationship between poverty and the increased likelihood of poor health, of reduced cognitive development resulting in poorer performance in school, and of lower wages from employment as an adult. |
Существует четко выраженная связь между бедностью и большей вероятностью плохого здоровья, более слабого умственного развития в результате менее хорошей успеваемости в школе и более низкой заработной платы на работе во взрослом возрасте. |
In terms of its social aspect, the relevance of this sector is particularly pronounced with regard to employment generation for people with lower skill levels, which makes a direct contribution to poverty alleviation. |
В социальном плане значение этого сектора проявляется особенно заметно в создании возможностей занятости для лиц с более низкой квалификацией, что вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой. |