The increased requirements are attributable to a higher provision for the self-sustainment of military contingents and formed police units, owing to their full deployment over the budget period, compared with a phased deployment in the 2004/05 budget, and to lower anticipated vacancy rates. |
Увеличение потребностей объясняется увеличением объема ассигнований по линии самообеспечения воинских контингентов и регулярных полицейских подразделений в результате их полного развертывания в течение бюджетного периода по сравнению с поэтапным развертыванием, предусмотренным в бюджете на 2004/05 год, а также более низкой прогнозировавшейся долей вакантных должностей. |
He assumes that even if the Court of Cassation were to quash the judgements of the lower instances, it would undoubtedly order a re-trial, which would produce the same results as the initial trial in 1991. |
Автор полагает, что, даже если бы Кассационный суд отменил приговоры судов более низкой инстанции, он, вне всякого сомнения, приказал бы провести новый процесс, соответственно, с теми же результатами, что и первый процесс 1991 года. |
2.12 The author explains that he did not pursue an appeal against the judge's decision since such an appeal would have to be made to the Full Court of the Family Court, which generally is reluctant to interfere with the interlocutory decisions made by the lower courts. |
2.12 Автор разъясняет, что он не подавал апелляции на судебное решение, поскольку такую апелляцию необходимо было бы направлять в Суд по семейным делам полного состава, который, как правило, не препятствует промежуточным решениям, принимаемым судами более низкой инстанции. |
Savings of $38,600 resulted from lower actual troop strength (6,986 person/months) than the estimate (7,552 person/months) owing to the earlier repatriation of troops in March 1996. |
Экономия в размере 38600 долл. США является результатом более низкой фактической численности военнослужащих (6986 человеко-месяцев) по сравнению со сметным показателем (7552 человеко-месяца) вследствие досрочной репатриации военнослужащих в марте 1996 года. |
Progress still remained to be achieved in other sectors, particularly in the army, the proportion of Albanians among senior officers being lower than among junior officers. |
Следует обеспечить дальнейший прогресс в других секторах, например в армии, где доля албанцев среди старших офицеров является более низкой, чем среди младших офицеров. |
This increase results in great part from higher standard salary costs for country offices and lower vacancies at headquarters and country offices, as indicated in paragraph 28 of Part Three. |
Это увеличение в значительной степени вызвано более высокими нормативными расходами по заработной плате в страновых отделениях и более низкой нормой вакансий в штаб-квартире и страновых отделениях, как об этом говорится в пункте 28 Части третьей. |
The amount provided for mission subsistence allowance also takes into account a revised lower rate for the mission area as a whole with provision for 12 staff members at the rate applicable to Tbilisi. |
Сумма, предусмотренная для выплаты суточных участникам миссии, также исчислялась с учетом пересмотренной более низкой шкалы для района проведения миссии в целом, причем в отношении 12 сотрудников было предусмотрено применение ставок, установленных для Тбилиси. |
It foresees, e.g. that, in peak traffic conditions, lane width on certain roads will be reduced to allow for additional lanes on which traffic will circulate safely at lower, and possibly governed, speed. |
Он предусматривает, например, сокращение ширины полос движения на определенных дорогах в часы пик, что позволит повысить число полос для безопасного движения транспортных средств с более низкой и, возможно, регулируемой скоростью. |
Why should those who make their income by gambling in Wall Street's casinos be taxed at a lower rate than those who earn their money in other ways. |
Почему те, кто зарабатывает деньги, играя в казино Уолл-стрит, должны облагаться налогом по более низкой ставке, чем те, кто зарабатывает деньги другими способами. |
The case referred to in paragraph 53 of the report concerning a criminal court of second instance which had reversed a lower court's decision and ordered a police officer and a commissioner to be tried, was praiseworthy but unique. |
Упомянутый в пункте 53 доклада случай, когда уголовный суд второй инстанции отменил решение одного из судов более низкой инстанции и постановил возбудить дело в отношении сотрудника полиции и комиссара, заслуживает одобрения, но является единственным случаем такого рода. |
4.4.3.2 Diversions, particularly when the alternative routes use local roads with geometrical features and equipment of a lower category than the road network closed to traffic, |
4.4.3.2 при наличии объездов, особенно если их маршрут пролегает по местным дорогам, которые по своим геометрическим характеристикам и оснащенности относятся к более низкой категории, чем закрытая для движения дорожная сеть; |
With regard to cost-effectiveness, the reforms were aimed at maintaining the same overall level of service at lower cost or increasing output using the same level of resources. |
Что касается эффективности с точки зрения затрат, то реформы направлены на сохранение прежнего общего уровня услуг при более низкой их стоимости или повышение объема услуг на основе прежнего уровня ресурсов. |
While the Advisory Committee recommended the appropriation of the full amount requested by the Secretary-General, it recommended assessment of a lower figure, taking into account savings of $34 million anticipated as a result of the downsizing of the military component of the Mission to 11,000 personnel. |
Хотя Консультативный комитет рекомендует ассигнование полной суммы, запрашиваемой Генеральным секретарем, он рекомендует начисление более низкой цифры с учетом экономии в размере 34 млн. долл. США, ожидаемой в результате сокращения военного компонента Миссии до 11000 человек. |
The advantage of centralizing these assets is a lower troop ceiling, the allocation of assets to tasks on a Mission priority basis, and easier command and control of the reserve, thus enabling a larger decisive force to be brought to bear on a single crisis. |
Преимущества централизации этих подразделений заключаются в более низкой численности необходимого персонала, распределении средств для решения задач с учетом приоритетов сил и в облегчении командования и управления резервом, что позволит задействовать более крупные силы, которые будут иметь решающее значение в случае кризисной ситуации. |
As of 23 January 2007, completed responses to the written questionnaire had been received from forty-eight international forums provisionally identified as higher priority for consultation and one international forum provisionally identified as lower priority for consultation. |
По состоянию на 23 января 2007 года исчерпывающие ответы на письменный вопросник были получены от 48 международных форумов, в предварительном порядке отнесенных к первоочередной категории для участия в консультации, и одного международного форума, в предварительном порядке отнесенного к более низкой категории для участия в консультации. |
Environmental education and training programmes can be helpful in building capacity and stimulating public demand for action. services they can often provide at a lower cost than infrastructure development is important for society at large, for policy makers and for the potential beneficiaries. |
Важное значение для общества в целом, директивных органов и потенциальных бенефициаров имеет повышение осведомленности и понимание связей, которые существуют между экосистемами и услугами, которые они способны обеспечить по цене, более низкой, чем стоимость создания инфраструктуры. |
The detection of the more volatile shorter carbon chain length and lower degree of chlorination congeners of SCCPs in Arctic air, biota and in Arctic lake sediments in the absence of significant sources of SCCPs in this region provides monitoring evidence that SCCPs are undergoing long-range atmospheric transport. |
Обнаружение более летучих видов КЦХП с более короткой углеродной цепью и более низкой степенью хлорирования в арктическом воздухе, биоте и отложениях арктических озер при отсутствии существенных источников КЦХП в этом регионе свидетельствует об их атмосферном переносе на большие расстояния. |
Natural gas is in the upper zone and oil in the lower zone when both oil and natural gas exist. |
Природный газ находится в верхней зоне, нефть - в более низкой зоне в тех случаях, когда нефть и природный газ наличествуют вместе. |
Conversely, if there are secured creditors with even lower priority, their rights will normally be extinguished upon acceptance of the encumbered assets by a secured creditor with higher priority. |
Вследствие этого при наличии обеспеченных кредиторов с еще более низкой степенью приоритета их права, как правило, будут аннулированы в результате принятия обремененных активов в погашение обеспеченным кредитором с более высокой степенью приоритета. |
The appeal court, especially if it did not have the functional expertise of the lower court, should come to appreciate that reversal, in whole or in part, should rarely occur and only when there was a true miscarriage of justice. |
Апелляционному суду, особенно в том случае, если он не обладает практическим опытом суда более низкой инстанции, следует учитывать, что полная или частичная отмена судебного решения производится довольно редко, только в том случае, если действительно имела место судебная ошибка. |
The unspent balance was due primarily to the lower actual average round-trip airfare cost of $4,786 compared with the budgeted average cost of $5,200. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в результате более низкой фактической средней стоимости авиабилетов на проезд в район Миссии и обратно в размере 4786 долл. США по сравнению с предусмотренной в бюджете средней ценой в 5200 долл. США. |
Additional requirements resulting from the payment of a full rate as described above were partially offset by a lower average number of 343 United Nations police as compared to the budgeted monthly average of 361 United Nations police. |
Дополнительные потребности, обусловленные выплатой суточных по полным ставкам, о чем говорится выше, были частично компенсированы более низкой средней численностью полицейских Организации Объединенных Наций по сравнению с предусмотренной в бюджете среднемесячной численностью в 361 человека. |
These unspent resources were in part offset by additional requirements under mission subsistence allowance owing to the lower actual vacancy rate of 5 per cent compared with a vacancy rate of 10 per cent applied in the budget ($91,500). |
Эти неизрасходованные ресурсы были частично потрачены на покрытие дополнительных потребностей по статье «Суточные участников миссии» в связи с более низкой фактической долей вакантных должностей, составившей 5 процентов, в то время как в бюджете она предусматривалась на уровне 10 процентов (91500 долл. США). |
3.11 Owing to restrictions imposed on establishment of non-teaching posts during the last two budget cycles, arrangements were made to redeploy posts in the administrative support category and lower priority areas to the most needed posts at the operational level. |
3.11 В силу ограничений на создание не связанных с преподаванием должностей в течение последних двух бюджетных циклов были приняты меры для перераспределения должностей из категории административной поддержки и областей более низкой приоритетности в наиболее необходимые должности на оперативном уровне. |
Other approaches involve classifying intra-group transactions differently from similar transactions conducted between unrelated parties, with the consequence that the intra-group obligation will rank lower in priority than the same obligation between unrelated parties. |
Другие подходы предусматривают иную классификацию внутригрупповых сделок по сравнению с аналогичными сделками, совершенными не связанными между собой сторонами, в результате чего внутригрупповое обязательство будет пользоваться более низкой очередностью по сравнению с аналогичным обязательством в отношениях между не связанными между собой сторонами. |