In UNMIS, the amended contract for the supply of fuel included additional costs of $9 million for operation and maintenance charges, although the United Nations had the option to extend the contract at the original terms with a lower rate. |
В МООНВС поправка к контракту на поставку топлива предусматривала начисление дополнительной суммы в размере 9 млн. долл. США на оплату ремонтно-эксплуатационных услуг, хотя Организация Объединенных Наций имела право продлить контракт на первоначальных условиях по более низкой расценке. |
The sulphate concentrations are higher and the alkalinity is lower than in the Paatsjoki River, and there is a marked decrease of alkalinity in the spring. |
Концентрации сульфатов являются более высокими, а щелочность более низкой, чем в реке Патсйоки, и в весенний период уровень щелочности заметно снижается. |
There is evidence that unemployment can expose youth to greater risks of lower future wages, repeated periods of unemployment, longer spells of unemployment as adults and poverty. |
По некоторым сведениям, отсутствие работы в молодом возрасте повышает вероятность получения более низкой зарплаты, более частых и более длительных периодов времени безработицы во взрослом возрасте, а также нищенского существования. |
Technical solutions were being developed to lower refrigerant charges in equipment and the use of indirect systems was likely to increase, which would reduce the refrigerant charge and facilitate application of flammable refrigerants. |
Были разработаны технические решения для более низкой зарядки оборудования хладагентами, а применение обводных систем, вероятно, возрастет, что таким образом сократит заряды хладагентов и будет содействовать применению огнеопасных хладагентов. |
The overrun is due to lower vacancy (2 per cent) than budgeted (10 per cent), and the appreciation of the Moroccan dirham against the US dollar. |
Перерасход средств вызван более низкой долей вакантных должностей (2 процента), чем предусмотрено бюджетом (10 процентов), а также ростом курса марокканского дирхама к долл. США. |
In relation to the right to work, despite decades of international legislation, inequality continues in the form of gender segregation in the labour force, lower wages for work of equal value and other less favourable contractual conditions. |
Что касается права на труд, то, несмотря на осуществляемую в течение десятилетий международную законодательную деятельность, сохраняется неравенство в форме гендерной сегрегации на рынке труда, более низкой оплаты за равный труд и менее благоприятных контрактных условий. |
While the established rate is $140 per night, the Mission had been paying a lower rate of $40 per night. |
Хотя установленная ставка составляет 140 долл. США за ночь, Миссия платила сотрудникам по более низкой ставке - 40 долл. США за ночь. |
In this case it is clear from the reading of the Supreme Court's judgment, that it did not merely accept the findings of the Provincial High Court but did, indeed, appraise itself the relevant evidence brought before the lower court. |
В данном случае из решения Верховного суда следует, что он не просто согласился с выводами провинциального высокого суда, но дал оценку соответствующих доказательств, представленных суду более низкой инстанции. |
The Australian Government is concerned about the lower workforce participation rates of Australian women compared to other countries and is committed to achieving reform in the areas that impede women's chances to take up job opportunities. |
9.3 Правительство Австралии испытывает обеспокоенность по поводу более низкой доли участия женщин в рабочей силе по сравнению с другими странами, и принимает все меры к проведению реформ в тех областях, в которых существуют препятствия в использовании женщинами возможностей трудоустройства. |
As a result, a growing number of organizations are choosing to concentrate on their core activities by outsourcing an array of ancillary services to other organizations that can deliver them more efficiently and at lower cost. |
В результате этого все больше организаций предпочитают концентрировать внимание на своей профильной деятельности и передавать самые разнообразные вспомогательные услуги на внешний подряд другим организациям, которые могут оказывать их более эффективно и по более низкой цене. |
The increased requirements were attributable primarily to higher common staff costs than budgeted and lower vacancy rates than budgeted in General Service posts, offset in part by higher vacancy rates than budgeted in Professional posts. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом более высокими общими расходами по персоналу и более низкой долей вакантных должностей категории общего обслуживания по сравнению с предусмотренными в бюджете и частично компенсируется более высокой долей вакантных должностей категории специалистов по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем. |
Credit scoring facilitates risk-based pricing by allowing lenders to charge higher interest rates for borrowers with low scores (bad risks) and lower interest rates for borrowers with high scores (good risks). |
Бальная оценка кредитного рейтинга облегчает ценообразование с учетом риска, позволяя кредиторам взимать процент по более высокой ставке с заемщиков с низким баллом оценки (высокорисковые) и по более низкой ставке с заемщиков с высоким баллом (умереннорисковые). |
The unencumbered balance is attributable to the lower cost of travel for employment, rotation and repatriation, and the deployment of 7 military observers from September 2011 to January 2012 as compared to the budgeted 8 |
Неизрасходованный остаток объясняется более низкой стоимостью поездок в связи с наймом, ротацией и репатриацией персонала и направлением семи, а не восьми, как было предусмотрено в бюджете, военных наблюдателей с сентября 2011 года по январь 2012 года |
The increase is attributable primarily to the use of a lower discount rate by the actuary, from 6.0 per cent as at 31 December 2009 to 4.5 per cent as at 31 December 2011. |
Это увеличение вызвано в первую очередь применением актуарием более низкой учетной ставки: 4,5 процента по состоянию на 31 декабря 2011 года против 6,0 процента по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
The reduced resource requirement is attributed to the lower average monthly deployment of 199 military observers in the 2014/15 period, compared with an average monthly deployment of 250 observers in 2013/14, and to the decrease in the applicable mission subsistence allowance rate. |
Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено более низкой среднемесячной численностью военных наблюдателей в 2014/15 году (199 военных наблюдателей) по сравнению со среднемесячной численностью наблюдателей в 2013/14 году (250 наблюдателей) и уменьшением действующей ставки суточных участников миссии. |
(a) A lower projected vacancy rate for international staff compared to their phased deployment in the 2007/08 period |
а) более низкой прогнозируемой долей вакантных должностей международных сотрудников (по сравнению с 2007/08 годом, когда происходило поэтапное развертывание международного персонала); |
The increased estimated resource requirements are offset in part by reduced requirements for specialized information technology support services for the 15 contractual personnel to be provided at a lower monthly cost in 2008/09 compared to 2007/08. |
Увеличение сметных потребностей в ресурсах отчасти компенсируется сокращением потребностей в специальном вспомогательном обслуживании информационной техники для 15 контрактных сотрудников, которое будет предоставляться в 2008/09 году по более низкой месячной ставке, чем в 2007/08 году. |
This is reflected in the growing importance of products with higher value added and the relative decline of products with lower technological content, which brings about a shift in the international specialization pattern of the country. |
Это находит отражение в росте значимости продукции, имеющей более высокую добавленную стоимость, и в относительном снижении роли продукции с более низкой долей технологической составляющей, что приводит к изменению международной специализации страны. |
(a) A lower actual vacancy rate for international staff and higher common staff costs, as well as retroactive payments in respect of the classification of field service posts; |
а) более низкой долей фактических вакантных должностей для международного персонала и более высокими расходами по персоналу общего назначения, а также ретроактивной выплатой в связи с классификацией должностей полевой службы; |
This reduction results from a lower than expected bid from the consultant for service contract management and lower than expected utilization rates for the maintenance of multimedia equipment in the swing spaces; |
Это сокращение обусловлено более низкой, чем ожидалось, офертой консультанта на предоставление услуг по контролю и регулированию исполнения контрактов на обслуживание и более низкими, чем ожидалось, показателями использования ресурсов на обслуживание мультимедийного оборудования в подменных помещениях; |
The variance is attributable primarily to the lower actual vacancy rate of 13 per cent in the 2013/14 period for international staff, compared with the budgeted vacancy factor of 16 per cent, which was offset in part by reduced requirements for danger pay. |
Разница обусловлена главным образом более низкой фактической долей вакантных должностей для международных сотрудников в 2013/14 году (13 процентов) по сравнению с заложенным в бюджет коэффициентом вакантных должностей на уровне 16 процентов, что частично компенсируется сокращением потребностей в расходах на выплаты за работу в опасных условиях. |
(a) Girls' lower performance at the primary level of education, despite the increased enrolment and completion rates of girls at that level; |
а) более низкой успеваемости девочек на начальном уровне образования, несмотря на увеличение числа девочек, посещающих и заканчивающих начальную школу; |
In regions with lower shares of pre-trial detainees, the decrease has been less evident (in the Americas, from 25 to 24 per cent; and in Europe, from 20 to 18 per cent). |
В регионах с более низкой долей лиц, находящихся в предварительном заключении, снижение было не столь заметным (в Северной и Южной Америке с 25 до 24 процентов, а в Европе с 20 до 18 процентов). |
They should take effective measures against non-payment of wages, delay in payment until departure, transfer of wages into accounts that are inaccessible to migrant workers, or payment of lower wages to migrant workers, especially those in an irregular situation, than to nationals. |
Им следует принимать действенные меры против невыплаты заработной платы, задержки выплаты до момента отъезда, перевода заработной платы на счета, недоступные для трудящихся-мигрантов, или выплаты трудящимся-мигрантам, особенно лицам с неурегулированным статусом, более низкой заработной платы, чем своим гражданам. |
She replied that: (a) hybrid assets had volatility characteristics between equity and bonds; (b) private equity had a low volatility and lower return; and (c) hedge funds had higher volatility, but higher returns. |
Она пояснила, что 1) с точки зрения изменчивости гибридные активы занимают среднее положение между акциями и облигациями, 2) акции частных компаний характеризуются низкой степенью изменчивости и более низкой доходностью, и 3) хедж-фонд характеризуется более высокой степенью изменчивости, но и более высокой доходностью. |