The higher requirements were primarily due to higher actual common staff costs, an increase in the salary scale and a lower vacancy rate of 8.8 per cent for national General Service staff as compared to the budgeted rate of 15 per cent. |
Увеличение потребностей обусловлено в первую очередь более высокими фактическими общими расходами по персоналу, увеличением шкалы окладов и более низкой долей вакантных должностей, по категории общего обслуживания, составившей 8,8 процента против заложенного в бюджет показателя в 15 процентов. |
In addition, the lower average actual vacancy rate of 17 per cent for National Professional Officers compared with the budgeted rate of 33 per cent also contributed to the variance. |
Кроме того, эта разница была обусловлена более низкой средней фактической долей вакантных должностей национальных сотрудников-специалистов на уровне 17 процентов по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем на уровне 33 процентов. |
Analysis of separations by location reveals a significantly lower proportion of separations by women on all contract types at non-headquarters locations at every level (see table 12 below). |
Анализ данных о выходе в отставку в разбивке по месту службы свидетельствует о гораздо более низкой доле женщин среди вышедших в отставку, работающих по всем типам контрактов, в периферийных местах службы на всех уровнях (см. таблицу 12 ниже). |
This is to be expected, given the lower proportion of women at non-headquarters locations (36.7 per cent compared with 45.5 per cent at headquarters locations). |
Этого следует ожидать с учетом более низкой доли женщин в периферийных местах службы (36,7 процента по сравнению с 45,5 процента в штаб-квартирах). |
With recent changes in the financial threshold to categorize items for write-off based on residual values (as approved by the Department of Field Support in March 2011), the Mission has been able to expedite write-off of lower value items. |
С учетом недавнего изменения финансового порогового показателя для определения предметов на списание исходя из их остаточной стоимости (утвержденного Департаментом полевой поддержки в марте 2011 года) Миссия получила возможность ускорить процесс списания предметов более низкой стоимости. |
Although voter participation was lower than during the 2010 presidential elections, the turnout, approximately 36 percent, was similar during previous legislative polls in the country, in 1990 and 1995. |
Хотя явка избирателей была более низкой, чем в ходе президентских выборов 2010 года, число избирателей, составившее примерно 36 процентов, было аналогичным тому, которое наблюдалось во время предыдущих выборов в законодательные органы в стране в 1990 и 1995 годах. |
As indigenous people had been deemed of lower rank during the lengthy period of colonization, the term "indigenous" had dropped out of use when Viet Nam had been liberated and become independent. |
Поскольку коренной народ рассматривали как стоящий на более низкой ступени в течение длительного периода колониализма, термин "коренной" вышел из употребления, когда Вьетнам был освобожден и получил независимость. |
(b) Immunization rates in the period 2005 - 2011 declined and coverage is significantly lower for vulnerable groups, with only 40 per cent of Roma children being fully immunized; |
Ь) в период 2005-2011 годов степень вакцинации уменьшилась и является значительно более низкой для уязвимых групп населения, при этом только 40% детей рома имеют все необходимые прививки; |
The additional requirements were offset by reduced requirements in UNMIT owing to a lower deployment of personnel and in UNAMID owing to a significant depreciation of the Sudanese currency, which affected national staff costs. |
Дополнительные потребности были компенсированы сокращением потребностей в ИМООНТ по причине более низкой численности развернутого персонала, а также в ЮНАМИД по причине значительной девальвации валюты Судана, что повлияло на стоимость расходов по национальному персоналу. |
The decrease is mainly attributable to reduced requirements for military and police personnel ($58.7 million) owing to the deployment of fewer military contingents and United Nations police personnel than planned and to the lower cost of rations. |
Уменьшение потребностей связано главным образом с сокращением расходов на военный и полицейский персонал (на 58,7 млн. долл. США) из-за развертывания меньшего числа военнослужащих воинских контингентов и полицейских Организации Объединенных Наций, чем планировалось, а также более низкой стоимостью пайков. |
The unspent balance resulted mainly from the discontinuation of local repair and maintenance contracts and reduced fuel consumption owing to the early repatriation of contingents and the lower actual cost of fuel per litre. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в результате прекращения контрактов на ремонт и техническое обслуживание на местах, а также сокращения потребления топлива в связи с досрочной репатриацией контингентов, а также более низкой фактической стоимостью литра топлива. |
The unutilized balance resulted mainly from the lower than budgeted cost for the acquisition of 59 budgeted light passenger vehicles and cancellation of acquisition of the towing tractor owing to a new contract in which the contractor for ground handling services provides towing services. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом по причине более низкой, чем предусматривалось в бюджете, стоимости 59 легковых пассажирских автомобилей, а также отказом от приобретения буксирного трактора по причине заключения нового контракта, по которому буксировку обеспечивает подрядчик, осуществляющий наземное обслуживание. |
The Deputy Chairperson of the Supreme Court rejected the argument of Shevchenko that his actions did not constitute an administrative offence and concluded that the lower courts had correctly qualified his actions under article 9.10 of the Administrative Offences Code. |
Заместитель Председателя Верховного суда отверг довод г-на Шевченко о том, что его действия не представляют собой административное правонарушение, и заключил, что суды более низкой инстанции правильно квалифицировали его действия в соответствии со статьей 9.10 Кодекса об административных правонарушениях. |
The additional requirements were attributable to the revision of national salary scales effective 1 March 2012 and to the lower actual vacancy rate of 10.3 per cent for National Professional Officers compared with the 20 per cent budgeted. |
Дополнительные потребности обусловлены пересмотром шкалы окладов национальных сотрудников с 1 марта 2012 года, а также более низкой фактической долей вакантных должностей на уровне 10,3 процента для национальных сотрудников-специалистов по сравнению с 20-процентным показателем, предусмотренным в бюджете. |
The variance is attributable primarily to additional requirements stemming from the lower actual vacancy rate of 7.6 per cent compared to the budgeted rate of 9 per cent, combined with a 17 per cent increase in the volunteer living allowance effective 1 July 2012. |
Разница объясняется главным образом появлением дополнительных потребностей в ресурсах, обусловленных более низкой фактической долей вакантных должностей на уровне 7,6 процента по сравнению с заложенным в бюджет ее показателем в 9 процентов наряду с увеличением с 1 июля 2012 года размера денежного довольствия добровольцев на 17 процентов. |
The cassation court may amend the decision of the lower court, or revoke its decision and return the case for retrial on the following grounds: a substantial violation of the rules of criminal procedure and wrongful application of a criminal statute. |
Кассационный суд вправе изменить или отменить решения суда более низкой инстанции и вернуть дело на дополнительное рассмотрение по следующим причинам: а именно вследствие нарушения по существу правил уголовно-процессуальных положений и противоправного применения уголовного законодательства. |
It held that, notwithstanding the principle of Kompetenz-Kompetenz, the lower court had erred in limiting its scrutiny of the arbitration agreement, as the court's competence may not be curtailed by agreement of the parties. |
Суд постановил, что несмотря на принцип "компетенция/компетенция", суд более низкой инстанции допустил ошибку, ограничив рассмотрение арбитражного соглашения, поскольку компетенция суда не может быть ограничена соглашением сторон. |
A lump sum for shipment at a lower rate will also be available for eligible staff members employed under the 100 or 200 of the Staff Rules with appointments or assignments of less than one year. |
Единовременная выплата для отправки багажа по более низкой ставке будет также доступна имеющим на это право сотрудникам, принятым на работу в соответствии с Правилами о персонале серии 100 или 200 в соответствии с контрактами или назначениями сроком до одного года. |
The State party submits that the cassation court verifies the legality and the validity of the lower court's decision on the basis of the record available and additional evidence, in relation to the grounds raised in the appeal. |
Государство-участник считает, что кассационный суд проверяет законность и действенность решения суда более низкой инстанции на основе имеющихся сведений и дополнительных доказательств, которые имеют отношение к обстоятельствам, ставшим основаниями для кассационной жалобы. |
The decrease in resource requirements had resulted from lower requirements for national staff and general temporary assistance, partially offset by additional requirements for international staff owing to a lower actual vacancy rate. |
Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено сокращением потребностей в национальных сотрудниках и временном персонале общего назначения, что частично компенсируется дополнительными потребностями в международных сотрудниках из-за более низкой фактической доли вакантных должностей. |
The objective of the campaign was to draw attention to the gap between men's and women's pay and the overall lower remuneration of women's work. |
Цель данной кампании состояла в том, чтобы привлечь внимание к разнице в оплате труда между мужчинами и женщинами и в целом к более низкой оплате труда женщин. |
He had nevertheless been informed of a recent decision by a court of appeal upholding the ruling of a lower court that did not strictly comply with the Supreme Court's decision. |
Оратора, тем не менее, проинформировали о недавнем решении апелляционного суда, поддержавшего постановление суда более низкой инстанции, которое не в полной мере соответствовало решению Верховного суда. |
Recently Spain was able to raise 7 billion euros in a successful 10-year bond sale at this far lower yield, while Portugal returned to the bond market for the first time since having been bailed out in 2011. |
За последнее время Испании удалось получить доход в размере 7 млрд. евро благодаря успешному размещению облигаций десятилетнего займа по этой существенно более низкой ставке, а Португалия вернулась на рынок облигаций впервые после того, как в 2011 году ей была оказана экстренная помощь. |
The most significant factor contributing to the increased requirements is the application of a lower vacancy rate of 10 per cent for the period as compared to the rate of 15 per cent applied in the previous budgetary period. |
Важнейшим фактором, влияющим на увеличение потребностей, является применение в отношении этого периода более низкой нормы вакантных должностей в размере 10 процентов по сравнению с 15 процентами в предыдущем бюджетном периоде. |
In view of the lower police and civilian staffing levels proposed for 2006/07 and the consequent overall decrease in the volume of administrative support required by the Mission, the staffing requirement of the support component has also been reduced from 1,307 to 1,096 posts. |
С учетом предлагаемой на 2006/07 год более низкой численности полицейских и гражданских сотрудников и последующего общего сокращения административной поддержки, требующейся Миссии, кадровые потребности компонента поддержки также были сокращены - с 1307 до 1096 должностей. |