The magistrates' courts in England and Wales are a separate service locally administered under the direction of magistrates' courts committees, but the Lord Chancellor has a number of important statutory responsibilities in respect of them. |
Магистратские суды в Англии и Уэльсе представляют собой самостоятельную службу, управление которой осуществляют на местах комитеты магистратских судов, но в то же время и лорд-канцлер имеет целый ряд предусмотренных законом важных обязанностей по управлению такими судами. |
Accordingly, the Secretariat should assign priority to building capacity in the field to assume a higher level of procurement authority as quickly as possible for all goods and services that are available locally and not covered under systems contracts or standing commercial services contracts. |
Соответственно, Секретариату следует уделить первоочередное внимание как можно более оперативному формированию на местах контингента сотрудников, способных взять на себя более высокий уровень полномочий в сфере закупок всех товаров и услуг, имеющихся на местном рынке и не охватываемых системными контрактами или резервными соглашениями об оказании коммерческих услуг. |
Equally, the issuance of letters of appointment could be handled locally, and so could the family allowance for 300 series appointments and extensions of appointments, taking into account the needs of the Mission and its mandate as approved by the General Assembly. |
Кроме того, на местах можно выдавать письма о назначении, а также устанавливать семейную надбавку для сотрудников, которые назначаются и контракты которых продлеваются в рамках «серии 300», с учетом потребностей Миссии и ее мандата, одобренного Генеральной Ассамблеей. |
Although the procurement procedures required country offices to include locally issued contracts in the annual procurement statistics submitted to the headquarters Procurement Unit, they did not include construction contracts in their returns. |
Хотя предусмотренные процедуры закупок требуют, чтобы представительства в странах включали информацию о заключенных на местах контрактах купли-продажи в ежегодные статистические данные о закупках, представляемые Группе по закупкам в штаб-квартире, они не включали информацию о строительных контрактах в свои соответствующие документы. |
Governments may consider the possibility of launching local recovery programs based on the assessment of the existing local skill pool and other comparative advantages available locally and developed in cooperation with the local communities and the private sector. |
Правительства могут рассмотреть возможность осуществления программ оздоровления экономики на местах на основе оценки местных кадровых возможностей и других имеющихся на месте относительных преимуществ, которые были бы разработаны в сотрудничестве с местными общинами и частным сектором. |
Special emphasis is placed on cross-cutting market-oriented initiatives that involve close partnerships with locally based non-governmental organizations, entrepreneurs, the private sector and government counterparts, as well as those that promise high impact relative to the funds required. |
Особый акцент делается на межсекторальные рыночные инициативы, предусматривающие формирование тесных партнерских отношений с базирующимися на местах неправительственными организациями, предпринимателями, частным сектором и государственными партнерами, а также на инициативы, которые могут дать большой эффект в соотношении с требующимися финансовыми средствами. |
These should be based on evidence and on a sound analysis of road traffic injuries, and should be culturally appropriate and tested locally. |
Они должны быть разработаны на основе конкретных данных и достоверного анализа случаев дорожного травматизма, должны учитывать специфику культуры и должны быть апробированы на местах. |
The work of the sub-task forces would start with mobilizing all actors at these levels to highlight and address locally identified as well as globally identified gaps in, and constraints on, policy and strategy. |
Работа подгрупп Целевой группы начнется с мобилизации усилий всех сторон на всех уровнях на выдвижение на передний план и устранения выявленных на местах, а также в глобальном масштабе пробелов и ограничений в политике и стратегии. |
Everyone has the right to the freedom of scientific research and creative activity, although, in a small community such as Jersey it is neither appropriate nor economical for much research to be carried out locally. |
Каждый имеет право на свободу ведения научных исследований и занятия творческой деятельностью, хотя в таком небольшом обществе как Джерси нет необходимости и экономической целесообразности проводить на местах большой объем исследований. |
Those guidelines could serve as a model for the development of procedures for locally handled matters, but clearly such procedures would need to be more detailed to take into account the specific needs and requirements of the Organization and to be explicit about responsibilities. |
Эти руководящие принципы могли бы служить моделью при разработке процедур для рассмотрения вопросов, решаемых на местах, однако ясно, что такие процедуры должны быть более подробными и учитывать конкретные нужды и потребности Организации и содержать четкое описание обязанностей. |
In cases where mountain resources are tapped for general use, Governments are further urged to ensure that a significant proportion of derived benefits is reinvested locally, so as to ensure continued conservation and sound management of these critical land areas by local communities. |
В тех случаях, когда горные ресурсы используются в общих целях, правительствам также настоятельно предлагается обеспечить, чтобы значительная доля получаемых благ реинвестировалась на местах, с тем чтобы обеспечить непрерывность процесса охраны и надлежащего использования этих важных земельных районов местными общинами. |
With the collaboration of UNDP, the Deputy Special Coordinator also renewed engagement between the United Nations Development Group Office and the United Nations country team locally. |
Вместе с ПРООН заместитель Специального координатора также содействовал возобновлению контактов между представительством Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и страновой Группой Организации Объединенных Наций на местах. |
The launch of the "Alliance of Civilizations" report of the High-level Group in November 2006 was marked by a press briefing at Headquarters and press materials and guidance for United Nations information centres to promote the event locally. |
Опубликование в ноябре 2006 года доклада Группы высокого уровня под названием «Альянс цивилизаций» ознаменовалось проведением брифинга для представителей прессы в Центральных учреждениях и подготовкой материалов для печати и ориентировки для информационных центров Организации Объединенных Наций в целях освещения этого события на местах. |
Pending completion of the hard-wall accommodations, such personnel were allowed to live in locally available accommodation and were paid the full rate of mission subsistence allowance rather than the budgeted rate of $50 per person per day. |
До завершения строительства капитальных помещений такому персоналу было позволено проживать в помещениях, имеющихся на местах, и ему выплачивались суточные участников миссии по полной ставке, а не по предусмотренной в бюджете ставке 50 долл. США на человека в день. |
A Fund-assisted project in Ecuador resulted in new and improved capacities to produce, maintain and repair wheelchairs locally; prior to the Fund-assisted project, wheelchairs were imported or provided by charitable organizations. |
Благодаря поддержанному Фондом проекту в Эквадоре удалось обеспечить новые и более совершенные технические возможности для производства, эксплуатации и ремонта инвалидных колясок на местах; до осуществления этого поддержанного Фондом проекта инвалидные коляски импортировались или предоставлялись благотворительными организациями. |
The Procurement Division supports the peacekeeping operations by conducting the procurement of technically complicated requirements such as aircraft charter services, food rations, logistical support services and those goods and services that cannot be procured locally. |
Отдел оказывает услуги операциям по поддержанию мира путем удовлетворения сложных в техническом отношении потребностей, например в услугах по аренде воздушных транспортных средств, снабжении продовольственными пайками, материально-технических вспомогательных услугах и таких товарах и услугах, которые невозможно приобрести на местах. |
The posts will also provide a medium through which queries about personnel policy, posts, allowances and personnel rules can be answered quickly and locally rather than being referred to the Chief of Human Resources and his staff. |
Они позволят также создать канал связи, с помощью которого можно будет оперативно и на местах давать ответы на вопросы, связанные с кадровой политикой, должностями, пособиями и правилами о персонале, а не перенаправлять их начальнику Секции людских ресурсов и его сотрудникам. |
The Department does not have a small cadre of qualified personnel, possessing the requisite skills, that can be deployed rapidly to support the work of disaster management teams or of field coordination units staffed in part with United Nations personnel available locally. |
Департамент не располагает небольшой группой квалифицированных сотрудников с необходимыми навыками, которую можно было бы быстро развертывать для оказания содействия работе групп по ликвидации последствий стихийных бедствий или групп координации на местах, частично укомплектованных персоналом Организации Объединенных Наций, имеющимся на местах. |
The United Nations High Commissioner for Refugees has affirmed, in this connection, that system-wide efficiency and effectiveness necessitates that roles and responsibilities should be clarified globally (including especially for internally displaced persons), specified locally, and assigned from the outset of a crisis. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев подтвердил в этой связи, что общесистемная эффективность и результативность требуют, чтобы роли и обязанности определялись на глобальном уровне (особенно в отношении лиц, перемещенных внутри страны), конкретизировались на местах и определялись в самом начале кризисной ситуации. |
In paragraphs 13 to 15 the Secretary-General indicates that two mobile verification teams are also being established, staffed from the regional offices administering them, but requiring interpreters and drivers recruited locally, to carry out verification tasks in remote areas. |
В пунктах 13-15 указывается, что учреждаются также две мобильных группы по контролю, комплектуемые персоналом из состава региональных отделений, контролирующих эти группы, но при этом на местах потребуется нанимать устных переводчиков и водителей для выполнения задач по контролю в отдаленных районах. |
(b) That the cooperation fuel more effective and comprehensive efforts for gender equality locally in each of the Nordic countries; |
Ь) содействия принятию в каждой стране Северной Европы более эффективных и всеобъемлющих мер по обеспечению равенства мужчин и женщин на местах; |
d) Preparation and delivery of data sets available locally "on demand" and that have been pre-processed to enhance applications |
d) Подготовка и предоставление "по запросу" комплектов данных, которые имеются на местах и прошли предварительную обработку, с целью расширения возможностей их применения |
According to UNDP's new policy on cost recovery at the programme country level, the locally agreed service agreements remain in force for agencies that have not signed a corporate level agreement with UNDP. |
Согласно новой политике ПРООН по возмещению издержек на уровне страновых программ заключенные на местах соглашения об оказании услуг остаются в силе для учреждений, которые не подписали соглашения корпоративного уровня с ПРООН. |
21 staff recruited locally (16) and internationally (5) |
Набор на службу 21 человек (16 человек на местах и 5 человек на международной основе) |
While in 2002 a large number of field offices lacked defined procedures and standards for field monitoring, the number of offices having such locally defined procedures rose in 2003 following the issuance of global guidance. |
В то время как в 2002 году во многих местных представительствах отсутствовали четко определенные процедуры и стандарты в отношении осуществления контроля на местах, в 2003 году, после издания общего руководства, количество представительств, располагающих такими разработанными на местном уровне процедурами, увеличилось. |