Furthermore, consumers of organic food are increasingly placing emphasis on food supplied locally. |
Кроме того, потребители органического продовольствия делают все больший упор на продовольствие, поставляемое по местным каналам снабжения. |
From this location, cargo was moved to its destination using United Nations-owned or locally contracted assets. |
Из этой точки груз доставлялся до пункта назначения транспортом, принадлежащим Организации Объединенных Наций или местным подрядчикам. |
The risk assessment for the freshwater environment represents a locally contaminated site and identified a risk to benthic organisms. |
Оценка риска для пресноводной среды основывается на данных об участке с местным загрязнением и позволяет выявить риск для донных организмов. |
Awards, which spotlight new locally driven enterprises that have found creative ways to overcome challenges for their communities. |
Вручение премий новым местным предприятиям, которые нашли новые творческие пути решения проблем в своих общинах. |
It was evident that good opportunities existed in locally controlled forestry for a reasonable return on investment while advancing environmental and developmental goals. |
Было очевидно, что, когда речь идет о лесах под местным контролем, существуют хорошие возможности получить достаточную отдачу от инвестиций, добиваясь при этом поставленных целей в сфере экологии и развития. |
Issues for consideration: Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation. |
Вопросы для рассмотрения: - Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения. |
We drive south to the village of Vrisses where you can enjoy the locally made yogurt and honey. |
Мы едем на юг к деревне Вриссес, где можно насладиться местным йогуртом и медом. |
BALTIC LINE is a company that provides cargo transport services locally and internationally. |
ЗАО BALTIC LINE - компания, оказывающая услуги грузоперевозки по местным и международным маршрутам. |
This example shows that there is ample scope for developing and using indicators to suit locally more sensitive conditions. |
Этот пример говорит о наличии широких возможностей для разработки и использования показателей, в большей степени отвечающих местным требованиям. |
Provision was made for locally contracted security services at a monthly cost of $900. |
Предусматривались ассигнования на предоставление местным подрядчиком услуг по охране из расчета 900 долл. США в месяц. |
Governments, locally elected bodies, communities, the private sector and non-governmental organizations should work to increase public awareness of population and development issues. |
Для улучшения информированности общественности о вопросах народонаселения и развития усилия следует приложить и правительствам, и местным выборным органам, и общинам, а также частному сектору и неправительственным организациям. |
Governments, locally elected bodies, communities, the private sector and non-governmental organizations should work to increase public awareness of migration issues. |
Правительствам, местным выборным органам, общинам, частному сектору и неправительственным организациям следует предпринимать усилия для повышения информированности общественности по вопросам миграции. |
Moreover, UNICEF aims to ensure that new technologies are 'open-source' so they can be locally adapted and customized. |
Кроме того, ЮНИСЕФ стремится обеспечить общедоступность новых технологий, с тем чтобы их можно было адаптировать и приспособить к местным условиям. |
One key explanation for this geographical shift is the increasing number of mergers and acquisitions conducted by large locally controlled SINTNCs. |
Одно из главных соображений, объясняющих этот географический сдвиг, заключается в увеличении числа слияний и приобретений, осуществленных крупными СИНТНК, контролируемыми местным капиталом. |
promotion of locally compatible development models. |
содействие разработке моделей развития, подходящих к местным условиям. |
Research institutions also play important roles in finding locally adapted solutions to the challenges in accessing water and sanitation. |
Научно-исследовательские учреждения также могут играть важную роль в поиске адаптированных к местным условиям решений проблем обеспечения доступа к воде и санитарным услугам. |
For them, accessing, acquiring, locally adapting, effectively using and improving upon existing technologies are the main challenges. |
Для них главная задача - получение доступа, приобретение, адаптация к местным условиям, эффективное использование и совершенствование имеющихся технологий. |
Technology transfer at the community level is important for sustainability, as it provides technicians trained locally to maintain and service equipment. |
Передача технологии на общинном уровне имеет важное значение для обеспечения устойчивости, поскольку она дает возможность местным техническим кадрам обеспечивать ремонт и эксплуатацию оборудования. |
Realizing opportunities and overcoming challenges requires the participation of all stakeholders, locally tailored initiatives and international support for developing countries in the areas of financing, technology and capacity-building. |
Для реализации возможностей и преодоления проблем требуются участие всех заинтересованных сторон, осуществление инициатив, соответствующих местным условиям, а также международная поддержка развивающихся стран в таких областях, как финансирование, технологии и создание потенциала. |
On 15 June, the Financial Intelligence Centre was transitioned to a locally headed Financial Intelligence Unit. |
15 июня вместо Центра финансовой разведки стало функционировать Подразделение финансовой разведки, действующее под местным руководством. |
UNIDO will focus on promoting sustainable patterns of energy use in SMEs through renewable energy, such as fuel-switching from fossil fuels to locally available renewable sources. |
ЮНИДО направит свои усилия на поощрение устойчивых моделей энергопотребления в МСП посредством использования возобновляемых источников энергии, таких как переход от ископаемых видов топлива к местным возобновляемым источникам. |
With the right framework of incentives and property rights, decentralised systems will often favour more biologically diverse and locally adapted approaches to restoration. |
При наличии надлежащей системы стимулов и прав собственности в рамках децентрализованных систем преимущество зачастую будет отдаваться применению в деле восстановления земель более разнообразных в биологическом плане и более приспособленных к местным условиям подходов. |
The Board had been mandated to promote locally owned guest houses and villas and this was being done. |
Совету было разрешено рекламировать принадлежащие местным владельцам пансионы и виллы, что и делается в настоящее время. |
A National Finance Commission will ensure that revenue is shared by the central Government with the regions, to supplement the taxes collected locally. |
Будет создана национальная финансовая комиссия, которая в дополнение к местным налогам будет выделять регионам средства из доходной части бюджета центрального правительства. |
In Indonesia a PDNA was conducted in Padang using a locally adapted version of the methodology covering six districts following the West Sumatra Earthquake of September 2009. |
В Индонезии такая оценка с использованием варианта методологии, адаптированного к местным условиям, была проведена в Паданге после землетрясения, произошедшего в Западной Суматре в сентябре 2009 года, и охватывала шесть округов. |