| The operating centres in Bangladesh and Indonesia, as well as Maldives (project office) had submitted only lists of advances recoverable locally transactions. | Оперативные центры в Бангладеш и Индонезии, а также бюро по осуществлению проектов в Мальдивах представили лишь перечни операций с авансами, подлежащими возмещению на местах. |
| Local process experts continued to guide other users, enabling UNSOA to locally address most of the issues in Umoja implementation | Специалисты по рабочим процессам на местах продолжили консультирование других пользователей, что позволило ЮНСОА на местном уровне решить большинство вопросов, касающихся внедрения системы «Умоджа» |
| Prior to the reforms, primary health care and disability support were financed directly by central Government, while public hospitals were operated by locally elected Hospital Boards that were publicly funded. | До начала реформ первичная медико-санитарная помощь и оказание поддержки инвалидам финансировались непосредственно центральным правительством, а государственные больницы управлялись избранными на местах больничными советами, которые финансировались из общественных фондов. |
| Vulnerability to risk, both at the macroeconomic, national level and locally among large parts of the population, especially in rural areas. | подверженность рискам - как на макроэкономическом, национальном уровне, так и на местах - в отношении широких слоев населения, особенно в сельских районах. |
| All offices reported using that presentation, along with locally developed materials, in their orientation and training sessions. | Все места службы сообщили о том, что они используют это пособие наряду с материалами, разработанными на местах, при проведении своих инструктивно-учебных занятий. |
| It means we campaign globally and locally where ever we can make a difference. | Поэтому всегда, когда мы можем добиться перемен, мы действуем как на международном, так и на местном уровне. |
| This is a locally elected official responsible for promoting equality of opportunity and undertaking projects. | Речь идет об уполномоченном, избранном на местном уровне, которому поручено содействовать обеспечению равенства возможностей и разработке проектов. |
| Is there research into the development of locally appropriate alternative intervention options to DDT? | Проводится ли исследование разработки приемлемых на местном уровне альтернативных интервенционных вариантов применения ДДТ? |
| Norway endorsed the Secretary-General's recommendation concerning the need to support the creation of knowledge locally and to address concerns about cultural intrusion, language barriers and the social impact of the new economy. | Норвегия присоединяется к рекомендации Генерального секретаря относительно необходимости содействия разработке ноу-хау на местном уровне и решения вызывающих озабоченность проблем экспансии иностранной культуры, языковых препятствий и социальных последствий новой экономики. |
| For example, provision of water and sanitation services cannot always be organized effectively and efficiently at the national level and could be regulated locally. | Так, например, предоставление услуг водоснабжения и канализации не всегда можно эффективно и оперативно организовать на национальном уровне, и регулирование может осуществляться на местном уровне. |
| These centres provide crucial locally adapted support for SMEs to shift to more resource-efficient production methods. | Эти центры оказывают МСП важнейшую поддержку, адаптированную с учетом местных условий, с целью перехода на использование более ресурсоэффективных методов производства. |
| Data on local financing by Japanese and United States foreign affiliates show that half of their external funds are indeed locally sourced in both developed and developing host regions (tables 3 and 4). | Данные о местном финансировании зарубежных филиалов компаний Японии и Соединенных Штатов свидетельствуют о том, что половина их внешних ресурсов действительно поступает из местных источников в принимающих развитых и развивающихся странах (таблицы З и 4). |
| Other programmes supporting the voluntary sector include once-off grants for capital projects undertaken by organizations to enhance their capacity and a scheme of grants for locally based women's groups, to be followed this year by a scheme of grants for men's groups. | Другие программы по поддержке добровольного сектора включают в себя дотации на крупные проекты, которые осуществляют эти организации, на расширение их возможностей, а также программы дотаций для местных женских групп, в этом году будут выдаваться дотации и для мужских групп. |
| For example, in agriculture, locally driven solutions, such as micro-irrigation in India, help smallholder farmers increase their yields. | Например, применение в сельском хозяйстве местных решений, в частности методов микро-орошения, как это делается в Индии, позволяет мелким фермерам повысить урожайность выращиваемых культур. |
| Locally, Pastor Confare stated, | В местных новостях, Пастор Конфер сказал: |
| A number of seminars have been held to increase awareness of the Basel Convention and of environmentally sound management of hazardous wastes, whether moved across frontiers or generated locally. | Был проведен ряд семинаров с целью повышения осведомленности о Базельской конвенции и экологически безопасном удалении опасных отходов, будь то ввозимых через границу или образующихся на месте. |
| These include the cost of travel and subsistence of interpreters, who would otherwise have been recruited locally at Geneva. | Они связаны с покрытием путевых расходов и выплатой суточных устным переводчикам, которых в противном случае необходимо было бы набирать на месте в Женеве. |
| Following the resignation of the locally based Director of the Lima Centre in August 1993, the post remained vacant. | После ухода в отставку базировавшегося на месте директора Центра в Лиме в августе 1993 года эта должность остается вакантной. |
| In South and Central America, indigenous peoples generally produce crops to support their families, while surplus and excess products are either marketed locally or sold in various parts of the country. | В Южной и Центральной Америке коренные народы выращивают различные культуры в основном для того, чтобы обеспечить свои семьи, а излишки либо реализуют на месте, либо продают по всей стране. |
| In Mauritania, for example, official gazettes that used to be published abroad one or two years late are now published locally, on time every two weeks. | Например, в Мавритании официальные публикации, которые ранее издавались за границей с задержкой на один-два года, сейчас издаются на месте вовремя два раза в месяц. |
| Note: Skip this step if you install WinRoute locally. | Примечание: если вы устанавливали WinRoute локально, пропустите этот шаг. |
| The software is deployed either locally or via the cloud. | RoboForm доступен для использования как локально, так и через Облако. |
| The lack of funds at the start of a project has caused delays in some projects (e.g., Think Globally, Develop Locally) and postponement of initially envisaged activities. | Отсутствие средств в начале реализации того или иного проекта ведет к задержкам в осуществлении некоторых проектов (например, "Мыслите глобально, действуйте локально") и к отсрочке в проведении первоначально запланированных мероприятий. |
| The Cartan-Iwasawa-Malcev theorem asserts that every connected Lie group (and indeed every connected locally compact group) admits maximal compact subgroups and that they are all conjugate to one another. | Теорема Картана - Ивасавы - Мальцева утверждает, что любая связная группа Ли (и более того, любая локально компактная группа) обладает максимальными компактными подгруппами и что они все являются сопряжёнными друг другу. |
| Globally as well as locally. | Например, на физическом и ментальном уровнях, глобально и локально. |
| The associations are locally based but they maintain strong links with each other and with associations abroad. | Эти ассоциации носят местный характер, однако поддерживают тесные связи друг с другом и с ассоциациями в других странах. |
| Astor Henri, aged 42, born locally. | Астор Генри, 42 года, местный. |
| Seminar One: Various cost-effective CCT options with high efficiency and environmental performance capable of utilizing locally available coal whilst meeting environmental protection standards and regulations, including CLRTAP. | Семинар 1: Различные эффективные с точки зрения затрат варианты ЧУТ, отличающиеся высокой эффективностью и экологическими характеристиками, способные использовать местный уголь и отвечающие стандартам и нормам в области охраны окружающей среды, в том числе требованиям КТЗВБР. |
| As to the proposal to modify the detailed plan, the locally responsible manager has personally explained the difficulties in justifying changes to a detailed plan on the basis of the needs of the person with disabilities. | Что касается предложения об изменении подробного плана, то местный ответственный руководитель лично разъяснил трудности в обоснование изменений в подробный план с точки зрения потребностей инвалида. |
| A Local Property Survey Board and a Claims Review Board are routinely established in the missions, which are delegated authority to address those matters locally and to make recommendations to the Headquarters bodies for approval of actions or settlements beyond the delegated limits. | В рамках миссий обычно создаются местный инвентаризационный совет и совет по рассмотрению требований, которым делегируются полномочия по рассмотрению соответствующих вопросов на местах и вынесению рекомендаций органам Центральных учреждений в отношении утверждения мер или урегулирования требований сверх делегированных полномочий. |
| At the time, most of the owners were from Taiwan or Hong Kong; today, more than 70% of the island's industrial companies are locally owned. | В то время большинство владельцев были из Тайваня и Гонконга; сегодня более чем 70% промышленных компаний острова принадлежат местным собственникам. |
| Hence each epidemic must be tackled with locally appropriate prevention and care interventions, carefully tailored to the situation. | в связи с этим для борьбы с каждой эпидемией следует применять отвечающие местным условиям меры в области профилактики, ухода и терапии, которые должны разрабатываться на основе тщательного учета сложившейся ситуации; |
| These include IAS, IAS adapted to local peculiarities and locally developed standards to meet the needs of Jamaican companies. | В их число входили МСУ, МСУ, адаптированные к местным особенностям, и стандарты, разработанные на местном уровне для удовлетворения потребностей ямайских компаний. |
| The policy also introduced a new type of consultancy, the Locally Hired International Consultant, in addition to the existing International and Local Consultants, and limited the duration of a consultancy to a maximum period of 24 months within a 36-month period. | В рамках новой политики в дополнение к международным и местным консультантам появился новый вид консультантов нанимаемые на местах международные консультанты, а также ограничен максимальный срок консультационных контрактов, который не может превышать 24 месяцев в течение 36-месячного периода. |
| Under the PROGATI project, the Foundation collaborated with the United Nations Development Programme (UNDP) Bangladesh and organized a training-of-trainers event on formulating locally relevant citizen's charters. | В рамках проекта «ПРОГАТИ» Фонд сотрудничал с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Бангладеш и организовал мероприятия для профессиональной подготовки инструкторов по вопросам разработки отвечающих местным требованиям уставов граждан. |
| And I live like a cowboy by buying quality, locally made jeans. | И я живу жизнью ковбоя, покупая качественные джинсы местного производства. |
| One of the major challenges to the system is the recruitment and retention of Mathematics, Science and Information Technology (IT) teachers, given the high demand locally and worldwide for teachers in these disciplines. | Одной из основных проблем этой системы является найм на работу и удержание там учителей по предметам математики, естественных наук и информационных технологии (ИТ) с учетом высокого местного спроса и спроса во всем мире на учителей этих дисциплин. |
| Involving, according to their various responsibilities and competences, all key participants, nationally and locally, elected representatives, private bodies, industry, health professionals and professionals in other disciplines - and establishing appropriate structures for coordinating activities; | объединить - с учетом ответственности и компетенции каждого - всех ключевых участников от национального до местного уровней, депутатов, частные организации, представителей промышленности, специалистов в области здравоохранения, а также в других сферах и создать соответствующие структуры, предназначенные для координации действий; |
| In Belarus 68 per cent of opioid users were injecting mostly locally made preparations of opium such as "kompot" or "cherniashka", but recent trends indicated a reduction in injecting and stable HIV rates among injecting drug users. | В Беларуси 68 процентов потребителей опиоидов вводили себе путем инъекций преимущественно опийные препараты местного производства, такие, как "компот" или "черняшка", однако последние тенденции указывают на сокращение числа таких потребителей и неизменные показатели распространенности ВИЧ среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций. |
| Technical analysis of the capabilities and characteristics of improvised (locally, but industrially, manufactured) air-delivered munitions[19] was undertaken by the Panel. | Группа провела технический анализ мощности и свойств импровизированных боеприпасов, доставляемых по воздуху (местного производства, но изготовленных промышленным способом). |
| Expert testimony indicated that the major source of radiation exposure to residents of Enewetak would be ingestion of locally grown food. | По свидетельствам экспертов, основным источником радиации для жителей Эниветока могли быть потребляемые в пищу местные сельскохозяйственные продукты. |
| Through persistent leadership and encouragement, the Centre has developed a worldwide network of associates linked by websites and electronic messaging and nurtured with locally prepared resources where possible. | Используя настойчивое руководство и поддержку, Центр создал общемировую сеть организаций, связанных веб-сайтами и системой обмена электронными сообщениями, и по мере возможности опирающихся на местные ресурсы. |
| The established presence of UNFPA and its networks, and attention to local cultural and social contexts are beneficial in understanding the needs of affected populations and in developing locally appropriate responses. | Развитое присутствие ЮНФПА и его сетей и уделение должного внимания местным культурным и социальным особенностям помогают лучше понимать потребности нуждающегося в помощи населения и проводить учитывающую местные условия деятельность. |
| Although expenditures incurred locally by all field missions were significant, no local vendor review committee had been established nor a local vendor database officer appointed at MONUC, UNDOF, UNIFIL, UNLB, UNMISET, ONUB, UNAMSIL and MINURSO. | Хотя объем местных расходов всех полевых миссий был значительным, в МООНДРК, СООННР, ВСООНЛ, БСООН, МООНПВТ, ОНЮБ, МООНСЛ и МООНРЗС не были ни созданы местные комитеты по проверке поставщиков, ни назначены сотрудники по ведению базы данных о местных поставщиках. |
| The Partners for Gender Justice should advocate for funding for gender justice programmes in conflict-affected countries as well as emphasize the importance that any gender justice strategy and process be locally owned and tailored to fit the specific situation. | «Партнеры по движению за гендерную справедливость» должны добиваться финансирования программ в поддержку гендерного правосудия в ввергнутых в конфликты странах и подчеркивать необходимость того, чтобы ответственность за осуществление любой стратегии и процесса обеспечения гендерного правосудия несли местные власти и чтобы эти стратегии учитывали особенности каждой конкретной ситуации. |
| It was through the Presidential Notification of 1995, the NUEW has been mandated to act as the national machinery for the advancement of women and represent the government of the State of Eritrea with regards to women's issues both locally and internationally. | Президентским указом, изданным в 1995 году, НСЭЖ был наделен правом выступать в качестве национального механизма по улучшению положении женщин в стране и представлять правительство Государства Эритрея в вопросах, касающихся женщин, как внутри страны, так и на международной арене. |
| This should help to greatly shorten the SME credit appraisal process and hence improve the access of SMEs to finance and e-finance both locally and internationally. | Это должно помочь существенному сокращению процесса оценки кредита МСП и, таким образом, расширить доступ МСП к финансированию и электронному финансированию как внутри страны, так и за рубежом. |
| The bursary scheme for tertiary level is administered by the National Manpower Development Secretariat for secondary school graduates in various areas of study both locally and in the SADC region. | Система стипендиальной поддержки на вузовском уровне находится в ведении Национального секретариата по развитию трудовых ресурсов и предназначена для стипендиальной поддержки выпускников средних школ в различных областях образовательной подготовки как внутри страны, так и в странах - членах Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК). |
| In private enterprises, women are extremely active in business ventures, both locally and abroad. | В частном секторе женщины проявляют особую активность в деятельности коммерческих предприятий как внутри страны, так и за рубежом. |
| It noted that France had taken a number of measures to give effect to its international obligations, locally and internationally, and to participate in international efforts to promote and protect human rights. | Он отметил, что Франция приняла ряд мер по осуществлению своих международных обязательств как внутри страны, так и на международном уровне, а также с целью участия в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
| Three. Her 50-year-old son Alan, a physician, is the only one who lives locally. | Трое детей, из которых 50-летний Алан, врач-терапевт, единственный живет поблизости. |
| Well, there must be something on locally. | Перестаньте! Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
| There must be something on locally. | Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
| Any luck, the perp will try to dump it locally. | Возможно, преступник попытается сбыть краденое где-то поблизости. |
| In some regions, it has disappeared altogether, but in others it remains locally abundant (such as parts of northern Victoria and the Riverland in South Australia, associated with the Murray River). | В некоторых районах он исчез совсем, хотя в других остаётся обычным (например на севере штата Виктория и в Южной Австралии поблизости от реки Муррей). |
| A wide range of other policy measures have been applied (often locally) in many European countries. | Во многих европейских странах применялся (нередко на местной основе) широкий диапазон других программных мер. |
| It is assumed that staff at the Professional level and above would be recruited internationally to work at Kingston and staff at the General Service level would be recruited locally in Jamaica. | Предполагается, что сотрудники категории специалистов и выше будут набраны на международной основе для работы в Кингстоне, а сотрудники категории общего обслуживания будут набраны на местной основе на Ямайке. |
| Where necessary, amounts are estimated locally based on a fair commercial value in an arms length transaction. | При необходимости суммы оцениваются на местной основе исходя из справедливой рыночной стоимости в сделках между независимыми участниками. |
| Savings were achieved due to the lower cost of locally contracted services for three security guards at $410 per month compared with the budgeted cost of $900 per month. | Экономия средств была получена благодаря тому, что стоимость услуг нанятых на местной основе трех сотрудников службы охраны, которая составляла 410 долл. США в месяц, была ниже предусмотренной в смете суммы в размере 900 долл. США в месяц. |
| Provision is made for the cost of locally contracted security services at an estimated monthly cost of $900. | Предусматриваются ассигнования на оплату труда сотрудников службы охраны, набираемых на местной основе на условиях подряда, из расчета 900 долл. США в месяц. |
| In each of the 21 territories that the album was released, it was given its own track listing, based upon which songs were most popular locally. | В каждой из 21 стран, где был официально выпущен альбом, он получил свой список композиций, основанный на том, какие песни были наиболее популярны в этой стране. |
| Yemen considers that the best way for it to benefit from technical assistance is to be provided with the necessary training both locally and abroad for persons employed in the area of law enforcement, as mentioned in the response to paragraph 3.5. | По мнению Йемена, наиболее эффективным методом оказания ему технической помощи является обеспечение необходимой подготовки как в стране, так и за рубежом работников правоохранительных органов, о чем говорится в ответе на пункт 3.5. |
| As the HIV epidemic varies in intensity and impact in each country, participants emphasized the need for holistic, multidisciplinary, locally coordinated responses that involve international and national partners, including young people, civil society and others. | Поскольку масштабы эпидемии ВИЧ в каждой стране различны, участники дискуссий подчеркивали необходимость целостного, комплексного, скоординированного на местном уровне подхода с привлечением международных и национальных партнеров, включая молодежь, организации гражданского общества и других субъектов, заинтересованных в решении этой проблемы. |
| Additionally, it is obvious from the proliferation of substandard and outdated commodities being peddled on the streets of Monrovia, especially foodstuff and drugs, that internationally accepted standards for imported and locally manufactured goods are not being adequately enforced. | Кроме того, в стране не применяются надлежащим образом международно принятые стандарты на импортируемые и местные товары, о чем свидетельствует широкое распространение нестандартных и устаревших образцов товаров, которые продаются на улицах Монровии, особенно продуктов питания и лекарственных препаратов. |
| 155.111 Further strengthen locally based, members-driven and funded civil society groups in the country (Democratic People's Republic of Korea); | 155.111 продолжить укрепление в стране финансируемых из местных источников локальных групп гражданского общества, деятельность которых основана на вкладе их членов (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
| The rate, magnitude and direction of sea-level change will vary locally and regionally in response to coastline features, changes in ocean currents, differences in tidal patterns and sea-water density, and vertical movements of the land itself. | В темпах, масштабах и направлениях изменения уровня моря будут отмечаться локальные и региональные вариации, объясняющиеся особенностями побережья, изменением океанических потоков, разницей в приливно-отливном режиме и плотности морской воды, а также вертикальными движениями самой суши. |
| Because f is locally area-preserving, this non-overlapping property would make it area-preserving for all of S, so the area of f(S) would be the same as that of S, which is greater than 4. | Так как f сохраняет локальные площади фрагментов, то это свойство непересечения сделало бы отображение f сохраняющим площадь всего S, так что площадь f(S) была бы такой же, как у S - численно больше 4. |
| Local emergencies, such as the accommodation of locally displaced persons, may create a need for the immediate creation of small-scale water supply systems. | Локальные чрезвычайные ситуации, например обустройство локально перемещенных лиц, могут вызвать необходимость в немедленном создании маломасштабных систем водоснабжения. |
| It may fail, at least locally, in case of: - a "very large explosion", - a "large explosion". | Он может получить по крайней мере локальные повреждения в случае: - "очень сильного взрыва" цистерны с СНГ при нагревании в условиях пожара); - "сильного взрыва". |
| Everything about locally derived products and services, supporting your local neighborhoods, whether it's cheeses, wines and other products. | А также все, что касается продукции и услуг местных производителей, поддерживающих локальные сообщества, будь то сыр, вино или другие продукты. |
| Attempts by the Sierra Leone Army to move towards RUF positions in the area of Mange Bridge also created some tensions locally. | Попытки армии Сьерра-Леоне продвинуться в направлении позиций ОРФ в районе Манге-Бридж также привели к возникновению некоторой локальной напряженности. |
| The study concluded that, "Stanford V with appropriate radiotherapy is a highly effective regimen for locally extensive and advanced HL." | В этом исследовании делается вывод, что «Стэнфорд V, при условии адекватной лучевой терапии, является весьма эффективным режимом лечения как при локальной, так и при продвинутой стадии Болезни Ходжкина». |
| Morris, Thorne and Yurtsever pointed out that the quantum mechanics of the Casimir effect can be used to produce a locally mass-negative region of space-time. | Моррис (англ. Morris), Торн и Юртсевер показали, что квантово-механический эффект Казимира может быть использован для создания локальной области пространства-времени с отрицательной массой. |
| In practice, the transformation can be only locally diffeomorphic, but the linearization results only hold in this smaller region. | На практике, преобразование может быть локальным диффеоморфизмом, но тогда результаты линеаризации сохраняются только в этой локальной области. |
| The last sequence number of the GW System Address Book held locally | Последнее значение счётчика основной адресной книги на локальной машине |