| According to him, these individuals buy and sell locally. | Он заявил, что эти лица осуществляют куплю-продажу на местах. |
| Under this programme, job opportunities have been created locally for 2 million unemployed rural poor, thereby generating 200 million man-days of employment. | В соответствии с данной программой на местах были трудоустроены 2 млн. безработных сельских бедняков, т.е. обеспечена занятость в размере 200 млн. человеко-дней. |
| (b) To export organic, natural, sustainably produced and locally grown products; | Ь) экспортировать органические, натуральные, экологически чистые и производимые на местах продукты; |
| One factor in the violence appears to have been whether a neighbourhood, city or village was controlled by local police or locally mobilized military, or by police and military from other parts of the Federal Republic of Yugoslavia. | Как представляется, одним из факторов совершаемого насилия было то, находился ли данный район, город или деревня под контролем местной полиции или мобилизованных на местах военнослужащих, сотрудников полиции и военнослужащих из других районов СРЮ. |
| In addition, technicians posted by the maritime administration were operating in Mopeia, in Zambezia province, and Caia, in Sofala province, assisted by a navy platoon and sailors trained locally. | Кроме того, руководство флота направило в Мопею в провинции Замбези и Каю в провинции Софала специалистов, которым помогали отряд военных моряков и подготовленные на местах моряки. |
| Furthermore, HFC-containing metered-dose inhalers were not produced locally. | Кроме того, содержащие ГФУ дозированные ингаляторы на местном уровне не производились. |
| While many Governments had taken the lead in moving implementation forward, action had been taken locally too. | Хотя правительства многих стран взяли на себя инициативу по оказанию содействия осуществлению данного процесса, соответствующие мероприятия проводились и на местном уровне. |
| However, given projected resource needs to the year 2010, only 20 per cent of necessary funds will be available locally. | Однако с учетом прогнозируемых на 2010 год потребностей в ресурсах на местном уровне будет получено только 20 процентов необходимых средств. |
| Parties deliver their evaluations of strategic objectives through global indicators in their territories without any feedback, while their local indicators are developed and applied locally. | Стороны представляют свои оценки по стратегическим целям, используя на своих территориях глобальные показатели, и при этом не имеют никакой обратной связи, тогда как их местные показатели разрабатываются и применяются на местном уровне. |
| However, through locally developed courses, which can account for up to 20 percent of the curriculum, the students are introduced to much of the Yukon's history and geography as well as the culture and history of the First Nations of the Yukon. | Однако в рамках разработанных на местном уровне программ занятий, на которые в учебном плане отведено до 20% учебных занятий, учащиеся знакомятся с основами истории и географии Юкона, а также культуры и истории коренных народов Юкона. |
| The cost estimates are based on current prices and reflect increased reliance on generators in the absence of adequate power supplies locally. | Смета расходов исчислена на основе текущих цен и отражает все более широкое использование генераторов ввиду отсутствия надлежащих местных источников электроэнергии. |
| Promote a good cooperation between clubs, organizations locally, nationally, and internationally. | Развивать сотрудничество между клубами и организациями в местных, национальных и международных масштабах. |
| The debate over involving nationals in their own countries as UN Volunteers had come to the fore by the late 1980s as notions of self-reliance and locally driven development took hold. | Дискуссии по поводу привлечения к добровольческой деятельности граждан в своих собственных странах в качестве добровольцев ООН стали выходить на первый план в конце 1980-х годов по мере того, как концепции самообеспечения и развития с использованием местных ресурсов стали получать все более широкое признание. |
| Remains of the railway can still be seen alongside Derwent Reservoir as well as at the western end of the Ladybower dam where over 1.5 miles (2.4 km) of cutting and trackway remain, and are known locally as 'The Route'. | Остатки железной дороге все ещё можно увидеть рядом с водохранилищем Деруэнт, а также в западной части плотины Ледибоуэр где остались более 2,4 километров вырубки и троп, и известны среди местных жителей как «Маршрут» (англ. The Route). |
| It would help to expand the concept of "modern" technology to one characterized by locally defined needs and by priorities that take into account a community's material and spiritual well-being. | Такой потенциал позволит преобразовать концепцию «современных» технологий в такую концепцию, которая основывалась бы на местных потребностях и приоритетах, учитывающих уровень материального и духовного благосостояния местной общины. |
| Feasibility of locally settling Rwandans who decline to repatriate explored. | Возможность расселения на месте руандийцев, которые не пожелали вернуться. |
| Have you tried it locally or through a public web server? | Вы пробовали его на месте или через общедоступном веб-сервере? |
| For some countries with advanced local tax systems, like China and France, a significant proportion of local government resources is raised locally. | В некоторых странах с развитыми местными налоговыми системами, как Китай и Франция, существенная доля ресурсов органов местного самоуправления изыскивается на месте. |
| Indeed, at the time of the tragedy we had no exact population figures, nor any definite information on the type of housing involved or on what services might be locally available. | Действительно, во время трагедии у нас не было точных данных по численности населения, не было и никакой определенной информации по характеру разрушенных домов или о том, какие средства оказания помощи могли иметься на месте. |
| Close cooperation with all United Nations bodies working locally must be ensured, in order to strengthen the image of the cohesiveness of the system and the impact of the message. | Необходимо обеспечить тесное сотрудничество со всеми представленными на месте органами системы Организации Объединенных Наций, чтобы еще раз продемонстрировать единство действий системы и усилить результативность этого мероприятия. |
| This would enable users to check for documentation locally, on the web site, or on mirrors. | Это позволит пользователям просматривать документацию локально, на шёЬ-сайте или на зеркалах. |
| Other locally or otherwise available material enhancements. | другие локально или как-то иначе наличные материальные усовершенствования. |
| An infinite graph cannot have a Hamiltonian cycle, because every cycle is finite, but Carsten Thomassen proved that if G is an infinite locally finite 2-vertex-connected graph with a single end then G2 necessarily has a doubly infinite Hamiltonian path. | Бесконечный граф не может иметь гамильтонов цикл, поскольку любой цикл конечен, но Карстен Томассен доказали, что в случае, когда G является бесконечным локально конечным вершинно 2-связным графом с единым концом, то G2 обязательно имеет дважды бесконечный гамильтонов путь. |
| Because without that, you can't have this kind of place, food that is grown locally and also is part of the landscape, and is not just a zero-sum commodity off in some unseen hell-hole. | Потому что без этого вы не можете иметь такого места еда, которую выращивают локально, и которая является частью местности, а не просто балансовой суммой в каком-нибудь гадюшнике. |
| If a locally finite group has a finite p-subgroup contained in no other p-subgroups, then all maximal p-subgroups are finite and conjugate. | Если каждая счётная подгруппа локально конечной группы содержит не более чем счётное количество максимальных р-подгрупп, то все её максимальные р-подгруппы сопряжены. |
| Adaptation processes are basically local, as the direct impacts of climate change are felt locally. | Адаптационные процессы имеют по своей сути местный характер, поскольку именно на местах непосредственно ощущаются последствия изменения климата. |
| Many countries commemorate the International Day of Disaster Reduction or another locally specific day of remembrance to highlight local awareness of hazards or past disasters. | Чтобы наглядно показать, что местное население осведомлено об опасностях и прошлых бедствиях, многие страны отмечают Международный день по уменьшению опасности бедствий или какой-либо другой специальный местный день памяти. |
| The result has been the crowding out of local actors from all aspects of governance for quite some time, even though studies demonstrate that successful reforms and implementation occur only if they respond to local demand and are locally designed. | Результатом является вытеснение местных субъектов из всех составляющих управления в течение довольно длительного времени, хотя исследования показывают, что успешные реформы и успехи в осуществлении происходят только тогда, когда они являются откликом на местный спрос и когда они разрабатываются местными силами. |
| Specific centres dedicated to designing local technology solutions are already in existence - box 1 presents the case of Eritrea, where a local training centre was set up to undertake RD&D of locally adapted or designed RETs. | Уже существуют конкретные центры, занимающиеся проектированием местных технологических решений - во вставке 1 приводится пример Эритреи, где был создан местный учебный центр для проведения НИОКР в области адаптированных или разработанных с учетом местных условий ТВЭ. |
| IFRS are likely to be used by internationally oriented entities, whereas Swiss GAAP FER, originally developed on the conceptual basis of IAS and the Fourth and Seventh EC Directives, is likely to be used by locally focused entities, including small and medium-sized enterprises. | МСФО чаще используются компаниями, ориентированными на международный рынок, тогда как швейцарские ГААП-ФЕР, первоначально разработанные на концептуальной основе МСБУ и четвертой и седьмой директив ЕС, обычно используются фирмами, ориентированными на местный рынок, включая малые и средние предприятия. |
| The technologies that they transfer are thus generally more suited to the conditions of developing countries, inasmuch as they are labour-intensive and can efficiently use locally available inputs. | Поэтому передаваемые ими технологии, как правило, больше отвечают условиям развивающихся стран, поскольку они носят трудоемкий характер и могут быть эффективно адаптированы к местным факторам производства. |
| Following the WHO slogan "think globally, act locally", the NHP was addressed mainly to self-governments, local communities and NGOs. | В соответствии с призывом ВОЗ "мыслить глобально, действовать на месте" НПЗ уделяла главное внимание местным органам самоуправления, местным общинам и НПО. |
| He added that investing in locally controlled forests offered huge opportunities in small-scale and community-based forestry projects that achieved a decent return on investment while advancing environmental development goals. | Он добавил, что инвестирование в лесные хозяйства, находящиеся под местным управлением, открыло огромные возможности для мелких и общинных проектов в области лесного хозяйства: удалось добиться довольно высокой отдачи от инвестиций и одновременно реализовать цели в области экологического развития. |
| It is however required, in selecting licensees, to have regard for the extent to which any application is supported by people living locally. | Однако при решении вопроса о выдаче лицензии требуется учитывать степень поддержки заявителя местным населением. |
| In developing countries implementing ADRA offices are locally constituted, have their own boards, and are staffed primarily by local personnel. | В развивающихся странах отделения-исполнители ААРП учреждены в соответствии с местным законодательством, имеют в своей структуре собственные советы и в них в основном работает персонал, набранный на местах. |
| It was also essential to ensure that resource control and foreign investment did not divert locally needed fish to export markets. | Важно также обеспечить, чтобы контроль над ресурсами и иностранные инвестиции не приводили к перенаправлению рыбных продуктов, необходимых для местного населения, на экспортные рынки. |
| In October 2000, the Chairman of the Territory's HIV/AIDS Prevention Community Planning Committee stated that the Territory had no locally contracted cases of HIV. | В октябре 2000 года председатель Общественного комитета по планированию мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа территории сообщил, что случаев местного заражения ВИЧ в территории не было. |
| Under this provision, Austrian courts are also competent for other crimes committed outside Austria, regardless of locally applicable law, if Austria is under an obligation to prosecute under international treaties. | Согласно этому положению, суды Австрии также обладают компетенцией в отношении других преступлений, совершенных за пределами Австрии, независимо от местного применимого права, если Австрия обязана осуществлять судебное преследование по международным договорам. |
| Local level staff is required to provide translation of locally written submissions and translation during meetings with locals, and to maintain effective liaison with local government authorities. | Сотрудники местного разряда обязаны переводить документы, представленные на местных языках, а также обеспечивать перевод во время встреч с местным населением и поддерживать тесные контакты с местными органами власти. |
| And she surprised him with a six-pack of locally brewed beer. | А она удивила его упаковкой пива местного производства. |
| Despite a reputation of colonial inferiority, many of the locally raised units were highly organised, disciplined, professional, and well trained. | Несмотря на репутацию неполноценной колонии, многие местные солдаты были высоко организованы, дисциплинированы, профессиональны и хорошо обучены. |
| Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. | Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
| The need to ensure the right balance of measures locally means that local authorities are best placed to identify problems and to propose solutions in their own areas within a clear national framework. | Необходимость реализации тщательно сбалансированных мер на местном уровне означает, что местные органы власти являются именно тем органом, который наилучшим образом может выявить существующие проблемы и предложить соответствующие решения в своих собственных районах в пределах четких национальных рамок. |
| TIS encompasses trade in services in the conventional sense of transactions between residents and non-residents (balance of payments) as well as services delivered through locally established enterprises (Foreign Affiliates Trade in Services or FATS). | Руководство охватывает торговлю услугами в традиционном смысле операций между резидентами и нерезидентами (платежный баланс), а также услуги, оказываемые через местные предприятия (торговля услугами зарубежных филиалов или ТУЗФ). |
| Strategies must be designed, regionally and locally, that aim to strengthen these private organizations, build their capability for more effective collaboration and to develop mechanisms for participation in all stages of, and processes related to, peace-building. | Должны быть разработаны стратегии, региональные и местные, направленные на укрепление этих частных организаций, укрепление их потенциала более эффективного сотрудничества и разработку механизмов участия, на всех стадиях и во всех процессах, связанных с миростроительством. |
| It should also be widely distributed both locally and abroad to appropriate development partners. | Он должен также широко распространяться как внутри страны, так и за ее пределами среди соответствующих партнеров, участвующих в процессе развития. |
| Speaking at the session of the General Assembly last year, on 8 October, Fiji's Prime Minister, Major General Sitiveni Rabuka, promised to initiate a review of the 1990 Constitution of Fiji, which has been the subject of controversy both locally and abroad. | Выступая на сессии Генеральной Ассамблеи 8 октября прошлого года, премьер-министр Фиджи генерал-майор Ситивени Рабука обещал начать персмотр конституции Фиджи 1990 года, которая является предметом противоречий как внутри страны, так и за рубежом. |
| The bursary scheme for tertiary level is administered by the National Manpower Development Secretariat for secondary school graduates in various areas of study both locally and in the SADC region. | Система стипендиальной поддержки на вузовском уровне находится в ведении Национального секретариата по развитию трудовых ресурсов и предназначена для стипендиальной поддержки выпускников средних школ в различных областях образовательной подготовки как внутри страны, так и в странах - членах Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК). |
| In private enterprises, women are extremely active in business ventures, both locally and abroad. | В частном секторе женщины проявляют особую активность в деятельности коммерческих предприятий как внутри страны, так и за рубежом. |
| It noted that France had taken a number of measures to give effect to its international obligations, locally and internationally, and to participate in international efforts to promote and protect human rights. | Он отметил, что Франция приняла ряд мер по осуществлению своих международных обязательств как внутри страны, так и на международном уровне, а также с целью участия в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
| He lives locally, doesn't he? | Он живет поблизости, не так ли? |
| There must be something on locally. | Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
| If she had it done locally, someone might remember her. | Если она сделала её где-то поблизости, может кто-то вспомнит. |
| Any luck, the perp will try to dump it locally. | Возможно, преступник попытается сбыть краденое где-то поблизости. |
| If they were bought locally, you might be in with a shout of people remembering the purchaser. | Если их купили где-то поблизости, у вас должно быть очередь будет из тех, кто вспомнит покупателя. |
| General Service staff members are recruited locally for the particular duty station; in the present case, Geneva. | Сотрудники категории общего обслуживания принимаются на работу на местной основе для конкретного места службы; в данном случае для Женевы. |
| UNOMB has facilitated UNICEF activities through the provision of office space and logistical support to its locally hired programme manager. | МООННБ оказывала содействие мероприятиям ЮНИСЕФ, предоставляя служебные помещения и оказывая материально-техническую поддержку руководителю программы, набранному на местной основе. |
| For instance, M&As can be partly or wholly financed locally, or directly from international capital markets; neither form is included in FDI data. | Например, СиП могут частично или полностью финансироваться на местной основе либо непосредственно за счет международных рынков капитала; ни та ни другая форма не отражается в данных по ПИИ. |
| In addition to international staff for which records are kept centrally, some 10,000 personnel are recruited locally in field locations for peacekeeping, special political or other missions. | Помимо международного персонала, информация о котором хранится централизованно, на местах в операциях по поддержанию мира, специальных политических и иных миссиях работает около 10000 сотрудников, набранных на местной основе. |
| The project has established an operational workshop - "Mobility Appliances by Disabled Women Entrepreneurs" (MADE) - at Kampala which is now producing locally folding wheelchairs appropriate to the needs of an estimated 100,000 Ugandans who need a mobility device. | В рамках этого проекта был организован оперативный практикум по теме "Средства передвижения, производимые предпринимателями из числа женщин-инвалидов" (МАДЕ), Кампала, в рамках которого в настоящее время на местной основе производятся складные инвалидные коляски, в которых нуждаются примерно 100000 угандийцев. |
| Teachers have opportunities to attend training workshops and seminars both locally and abroad. | Преподаватели имеют возможность принять участие в семинарах и практикумах по вопросам подготовки кадров как в стране, так и за рубежом. |
| In November 2006 and January 2007, the Government of Thailand announced its decisions to authorize the use of two antiretroviral products that are patented in Thailand, thus allowing the Government to import and locally manufacture generic versions of these medicines. | В ноябре 2006 года и январе 2007 года правительство Таиланда объявило о своем решении санкционировать применение двух антиретровирусных препаратов, запатентованных в Таиланде, разрешив таким образом правительству импортировать и производить в стране непатентованные версии этих лекарственных препаратов. |
| This would severely damage the state's reputation locally and abroad as a state governed by the rule of law. | Это нанесло бы в стране и за рубежом серьезный ущерб репутации Израиля как государства, которое руководствуется принципом верховенства закона . |
| A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. | Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
| This was born of a number of factors including the high interest rate regime that created loan-servicing difficulties for borrowers, low real sector activity and some imprudence on the part of the principals of the locally headquartered financial institutions. | Этот кризис был вызван несколькими факторами, включая режим высоких процентных ставок, который создал трудности для заемщиков в связи с обслуживанием долгов, низкую активность реального сектора экономики и некоторые неосторожные шаги руководителей расположенных в стране финансовых учреждений. |
| Though generally considered resident, minor seasonal movements between habitats do occur locally. | Хотя птица, как правило, считается оседлой, иногда происходят незначительные локальные сезонные миграции между зонами обитания. |
| If they succeed in settling conflicts locally, the Security Council will not need to deal with them. | Если они смогут урегулировать локальные конфликты, Совету Безопасности не придется заниматься ими. |
| Local emergencies, such as the accommodation of locally displaced persons, may create a need for the immediate creation of small-scale water supply systems. | Локальные чрезвычайные ситуации, например обустройство локально перемещенных лиц, могут вызвать необходимость в немедленном создании маломасштабных систем водоснабжения. |
| Both sides of climate change policy - mitigation (locally responding to global climate change) and adaptation (responding to the local implications of climate change) - are integral parts of a comprehensive urban strategy for climate neutrality. | Оба аспекта политики в области изменения климата - смягчение воздействий (локальная реакция на глобальное изменение климата) и адаптация (реакция на локальные последствия изменения климата) - являются неотъемлемой частью всеобъемлющей городской стратегии в поддержку климатической нейтральности. |
| Everything about locally derived products and services, supporting your local neighborhoods, whether it's cheeses, wines and other products. | А также все, что касается продукции и услуг местных производителей, поддерживающих локальные сообщества, будь то сыр, вино или другие продукты. |
| The study concluded that, "Stanford V with appropriate radiotherapy is a highly effective regimen for locally extensive and advanced HL." | В этом исследовании делается вывод, что «Стэнфорд V, при условии адекватной лучевой терапии, является весьма эффективным режимом лечения как при локальной, так и при продвинутой стадии Болезни Ходжкина». |
| Morris, Thorne and Yurtsever pointed out that the quantum mechanics of the Casimir effect can be used to produce a locally mass-negative region of space-time. | Моррис (англ. Morris), Торн и Юртсевер показали, что квантово-механический эффект Казимира может быть использован для создания локальной области пространства-времени с отрицательной массой. |
| Since spacetime is everywhere locally flat when considered on a sufficiently small scale, the satellite is always following a straight line in its local inertial frame. | Поскольку пространство-время везде локально плоское, если рассматривать его в достаточно малом масштабе, спутник всегда следует по прямой в своей локальной инерциальной системе координат. |
| Cosmological time is identical to locally measured time for an observer at a fixed comoving spatial position, that is, in the local comoving frame. | Космологическое время идентично времени, локально измеряемому наблюдателем в фиксированной сопутствующей пространственной позиции, то есть в локальной сопутствующей системе отсчёта. |
| RStudio is available in two editions: RStudio Desktop, where the program is run locally as a regular desktop application; and RStudio Server, which allows accessing RStudio using a web browser while it is running on a remote Linux server. | RStudio доступна в двух версиях: RStudio Desktop, в которой программа выполняется на локальной машине как обычное приложение; и RStudio Server, в которой предоставляется доступ через браузер к RStudio установленной на удаленном Linux-сервере. |