They used and processed materials primarily of natural origin available locally. | Они используют и перерабатывают имеющиеся на местах материалы, главным образом природного происхождения. |
The moratorium on the export of the anti-personnel landmines hardly affected the insurgents as they had the capacity to manufacture the mines locally by the thousands. | Мораторий на экспорт противопехотных наземных мин почти не затронул повстанцев, поскольку они имели возможность производить мины тысячами на местах. |
And the killer app for the rest of the planet is the instrumentation and the fabrication divide: people locally developing solutions to local problems. | А киллер-приложение в остальной части нашей планеты связано с разрывом в оснащении инструментами и производством: люди локально разрабатывают на местах решения локальных проблем. |
Integrated global management treated the duty stations as one and there was room for improvement by having them rearrange their work locally by setting aside less urgent tasks in order to fulfil global priorities. | В рамках комплексного глобального управления ко всем местам службы применяется единый подход, и есть возможности для совершенствования за счет реорганизации ими своей работы на местах путем откладывания менее актуальных задач с целью решения глобальных приоритетных задач. |
In addition, lower air time charges for RBGAN/BGAN satellite terminals than budgeted and reduced costs for maintaining connectivity for locally leased circuits with commercial telecommunications companies also resulted in reduced requirements for commercial communications. | Кроме того, сокращение объема платежей за фактическое пользование спутниковой связью системы РБГАН/БГАН по сравнению с предусмотренным в бюджете и расходов на бесперебойное подключение арендуемых на местах линий связи к сетям коммерческих телекоммуникационных компаний также привело к уменьшению потребностей в коммерческой связи. |
Perhaps an integrated framework is not always the right approach for all countries, and this may be too complicated when the indicators are supposed to be used locally. | Комплексные рамки, возможно, не всегда представляют собой правильный подход для всех стран, и их использование может быть сопряжено со слишком значительными сложностями, когда предполагается использовать показатели на местном уровне. |
If not available locally, such internationally recognized proof has to be established through service providers in foreign countries, resulting in increased costs. | В том случае, если такое доказательство не может быть обеспечено на местном уровне, его приходится получать через поставщиков услуг в зарубежных странах, что ведет к увеличению расходов. |
NGOs whose members are often older, locally influential people (many founded before 1990); | НПО, в которые входят лица более старшего возраста, пользующиеся влиянием на местном уровне (многие были созданы до 1990 года); |
Some reliance on DDT will most likely continue until locally appropriate and cost-effective alternatives are available for a sustainable transition. | Необходимость применения определенных количеств ДДТ скорее всего сохранится до тех пор, пока на местном уровне не появятся надлежащие и рентабельные альтернативы, позволяющие отказаться на устойчивой основе от применения ДДТ. |
Any information received locally on sub-standard foodstuffs is passed on to the coordinating centre in the Ministry of the Interior, which alerts the relevant department to take the required action without delay, in accordance with the law. | Собираемая на местном уровне информация о продуктах питания низкого качества доводится до сведения центрального аппарата министерства внутренних дел, который поручает соответствующему департаменту немедленно принять необходимые меры в соответствии с действующим законодательством. |
More than 3,000 women entrepreneurs have participated in trade fairs locally and internationally. | Свыше 3000 предпринимателей-женщин приняли участие в местных и международных торговых ярмарках. |
These activities, which took place in different towns and villages of the country, were organized under the guidance of professionals, both locally and abroad. | Эти мероприятия, которые были проведены в различных городах и селах страны, были организованы под руководством как местных, так и иностранных специалистов. |
(b) Further development of locally (and regionally) identified research and educational facilities, such as networked modern observatories of moderate size; | Ь) дальнейшее развитие местных (и региональных) научно-исследовательских и учебных заведений, например, сети современных обсерваторий среднего размера; и |
In some countries they are also used to check the type of refrigerant in cylinders in the market, including cylinders which have been filled locally, or the content of MAC systems. | В некоторых странах они применяются также для выяснения того, какого рода хладагенты содержатся в баллонах, реализуемых на рынке, включая баллоны, наполненные на местных предприятиях, либо для определения содержимого мобильных систем кондиционирования воздуха. |
They should also make every effort to tap into local expertise, and to select locally, for local projects | Они также должны предпринимать все возможные усилия для использования местных специалистов и для выбора на местах для местных проектов. |
These include preparations undertaken locally, such as packaging, bar-coding and arranging ready-made bouquets. | К ним относится подготовка на месте, например, упаковка, нанесение штрихового кода на упаковку и составление готовых букетов. |
The Committee is of the view that it should be possible to find some of the necessary technical skills and expertise locally (para. 17). | Комитет считает, что есть возможность найти необходимых технических специалистов и экспертов на месте (пункт 17). |
An audit report, prepared by a locally appointed project auditor, on the nationally executed advances and expenditure for each project/advance for each year was submitted to UNFPA. | ЮНФПА был представлен подготовленный назначенным на месте ревизором для проверки проектов отчет о ревизии авансовых сумм и расходов по линии национального исполнения по каждому проекту/авансу за каждый год. |
Reporters could feed pieces back to United Nations Headquarters to be broadcast from there, or they could broadcast their material locally. | Репортеры могут передавать свои материалы в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций для трансляции оттуда или транслировать свои материалы на месте. |
The fact was that 40 years after independence only about 50,000 tons out of a total West African cotton production of about 1 million tons was processed locally, and agro-industry's potential for employment- and wealth-creation remained largely unexploited. | Первоочередное внимание будет уделяться текстильно - швейной отрасли и агропро-мышленности, поскольку спустя 40 лет после обретения независимости в странах Западной Африки на месте перерабатывается лишь около 50000 тонн хлопка, в то время как общий объем его производства составляет приблизительно один миллион тонн, |
Local History (tracks any changes in the code locally). | Локальная история (Local History) (локально отслеживает любые изменения в коде). |
Mainstream is a global problem, of course, but we have to start dismantling it locally. | Конечно, Консолидация - глобальная проблема, но с ней надо справляться локально. |
Recently wavelet transformations was widely adopted in various areas of data processing in which initial series are represented as the sum of some locally defined functions named wavelets. They are constructed by shifting and vertical and horizontal scaling of certain the prototype function. | В последние годы широкое распространение в различных областях обработки данных получили вейвлет-преобразования, в которых исходный ряд представляется в виде суммы некоторых локально определенных функций, называемых вейвлетами, которые получаются из определенной функции-прототипа путем ее сдвига и вертикального и горизонтального масштабирования. |
And the killer app for the rest of the planet is the instrumentation and the fabrication divide: people locally developing solutions to local problems. | А киллер-приложение в остальной части нашей планеты связано с разрывом в оснащении инструментами и производством: люди локально разрабатывают на местах решения локальных проблем. |
Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. | Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях. |
Astor Henri, aged 42, born locally. | Астор Генри, 42 года, местный. |
Okay, there's a reason why we couldn't link it to one of Cannon's guys - he did hire locally. | Хорошо, есть причина, прочему мы не могли связать С одним из ребят Кеннона, он местный. |
The project is developing national and local capacities to attract private sector investment in rural energy access with locally available renewable energy resources. | В рамках этого проекта укрепляется национальный и местный потенциал в плане привлечения частных инвестиций на цели электроснабжения сельских районов с использованием имеющихся на местах возобновляемых источников энергии. |
A Local Recruitment Committee was formed in Nairobi for the first time in June 1993 and its terms of reference were finalized locally in October 1993. | В июне 1993 года в Найроби впервые был создан местный комитет по вопросам набора персонала, а в октябре 1993 года была окончательно определена сфера его полномочий на местном уровне. |
Although the vast majority of small and medium-scale disasters are responded to locally by national authorities, it is necessary to strengthen regional and international preparedness and response systems for large-scale events that overwhelm local capacity to respond. | Хотя на подавляющее большинство средних и мелких стихийных бедствий национальные власти реагируют на местном уровне, для крупномасштабных бедствий, которые превосходят местный потенциал реагирования, необходимо укреплять региональную и международную готовность и соответствующие системы реагирования. |
It was evident that good opportunities existed in locally controlled forestry for a reasonable return on investment while advancing environmental and developmental goals. | Было очевидно, что, когда речь идет о лесах под местным контролем, существуют хорошие возможности получить достаточную отдачу от инвестиций, добиваясь при этом поставленных целей в сфере экологии и развития. |
Promoting research into and development of local organic production systems and locally adapted, high-quality disease-resistant seeds and planting materials, bio-control agents and fertilizers; | поощрения исследований и развития местных систем производства биологически чистой продукции и адаптированного к местным условиям, высококачественного и устойчивого к болезням семенного и посадочного материала, биорегулирующих агентов и удобрений; |
They have much to contribute to designing and implementing rural infrastructure investments, for example in public transportation, water and sanitation, renewable energy and locally developed or adapted environmentally sound "green" technologies. | Они могут внести существенный вклад в разработку и осуществление мер по инвестированию в сельскую инфраструктуру, например в общественный транспорт, водоснабжение и санитарию, использование возобновляемых источников энергии и разработанные местными силами или адаптированные к местным условиям экологически безопасные «зеленые» технологии. |
I want to live locally. | Я хочу быть местным. |
There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. | Это позволит сделать процесс осуществления более широким с точки зрения участия более адаптированным к местным условиям и в конечном итоге более содержательным. |
This facilitates local participation within the framework of locally determined priorities and objectives, and seeks to promote the planning process and to make it flexible. | Это облегчает участие местного населения в рамках реализации определенных на месте приоритетов и целей и содействует продвижению процесса планирования, обеспечивая при этом его гибкость. |
Accordingly, joint review bodies would be centralized for international staff while for local staff they would be established locally. | Соответственным образом для международного персонала объединенные контрольные органы будут централизованными, а для местного персонала они будут создаваться на местах. |
in annually launching an appeal for projects whose objective is supporting pilot projects in the area of gender equality locally in the five Francophone provinces. | объявления ежегодного конкурса проектов, цель которого поддерживать пилотные проекты местного значения в пяти франкоязычных провинциях в области политики равенства между мужчинами и женщинами; |
The recent trend of field activities in science and technology has increasingly focused on endogenous capacity-building in developing countries, together with the development of capabilities in specific technologies that would optimize the use of locally available expertise, skills and resources. | Недавние тенденции в отношении деятельности в области науки и техники на местах все чаще направлены на укрепление местного потенциала в развивающихся странах в сочетании с развитием возможностей в специфических технологиях, которые будут способствовать более оптимальному использованию имеющегося на местах опыта, квалифицированных кадров и ресурсов. |
In Belarus 68 per cent of opioid users were injecting mostly locally made preparations of opium such as "kompot" or "cherniashka", but recent trends indicated a reduction in injecting and stable HIV rates among injecting drug users. | В Беларуси 68 процентов потребителей опиоидов вводили себе путем инъекций преимущественно опийные препараты местного производства, такие, как "компот" или "черняшка", однако последние тенденции указывают на сокращение числа таких потребителей и неизменные показатели распространенности ВИЧ среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций. |
Every drought must therefore be confronted locally, addressing local realities. | Поэтому с каждой засухой необходимо бороться на местах, решая местные реалии. |
He underlined the importance of ensuring that IDPs were able to return to their homes in safety and dignity or to integrate locally, deciding freely after having been fully informed and consulted. | Он подчеркнул важное значение обеспечения того, чтобы внутренне перемещенные лица были в состоянии возвратиться в свои дома в условиях безопасности и уважения их достоинства или интегрироваться в местные общины, приняв свободное решение об этом после получения полной информации и рекомендаций. |
The objective of the Irish Government was to expand the Irish industrial base through increases in FDI and attract foreign companies that would source locally. | Поставленная правительством Ирландии цель заключается в расширении промышленной базы страны посредством увеличения объемов ПИИ и привлечения иностранных компаний, которые будут использовать местные возможности. |
Despite the interest in sourcing locally, hotels and restaurants often import fruits and vegetables, as the local supply tends be unreliable, of inconsistent quality and insufficient in peak periods. | Несмотря на заинтересованность в местной продукции, гостиницам и ресторанам часто приходится импортировать фрукты и овощи, поскольку местные поставщики обычно являются ненадежными, не гарантируют стабильного качества и не могут удовлетворить спрос в периоды максимального потребления. |
Locally and internationally issued securities continued to account for the bulk of public debt in transitioning and developing countries, whereas bank loans and bilateral debt made up a small proportion of that debt. | Основная часть государственного долга стран с переходной и развивающейся экономикой приходится на местные и иностранные ценные бумаги, в то время как банковские кредиты и двусторонняя задолженность формируют лишь небольшую долю этого долга. |
Recent changes in German law to provide more protection for children both locally and extraterritorially are welcome. | Изменения, внесенные недавно в законодательство Германии в целях обеспечения большей защиты детей как внутри страны, так и за ее пределами, заслуживают одобрения. |
It should also be widely distributed both locally and abroad to appropriate development partners. | Он должен также широко распространяться как внутри страны, так и за ее пределами среди соответствующих партнеров, участвующих в процессе развития. |
Speaking at the session of the General Assembly last year, on 8 October, Fiji's Prime Minister, Major General Sitiveni Rabuka, promised to initiate a review of the 1990 Constitution of Fiji, which has been the subject of controversy both locally and abroad. | Выступая на сессии Генеральной Ассамблеи 8 октября прошлого года, премьер-министр Фиджи генерал-майор Ситивени Рабука обещал начать персмотр конституции Фиджи 1990 года, которая является предметом противоречий как внутри страны, так и за рубежом. |
It was through the Presidential Notification of 1995, the NUEW has been mandated to act as the national machinery for the advancement of women and represent the government of the State of Eritrea with regards to women's issues both locally and internationally. | Президентским указом, изданным в 1995 году, НСЭЖ был наделен правом выступать в качестве национального механизма по улучшению положении женщин в стране и представлять правительство Государства Эритрея в вопросах, касающихся женщин, как внутри страны, так и на международной арене. |
In private enterprises, women are extremely active in business ventures, both locally and abroad. | В частном секторе женщины проявляют особую активность в деятельности коммерческих предприятий как внутри страны, так и за рубежом. |
These personnel were unable to provide a satisfactory explanation, and told the Group that the sacks had been "bought locally" and the mode of storage was of "no importance". | Эти лица не смогли дать удовлетворительного объяснения и говорили Группе, что мешки были «закуплены поблизости» и что способ хранения «не имеет значения». |
There must be something on locally. | Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
If she had it done locally, someone might remember her. | Если она сделала её где-то поблизости, может кто-то вспомнит. |
Police seem to think he's a man who works locally around here. | В полиции выяснили, что он работает где-то поблизости. |
In some regions, it has disappeared altogether, but in others it remains locally abundant (such as parts of northern Victoria and the Riverland in South Australia, associated with the Murray River). | В некоторых районах он исчез совсем, хотя в других остаётся обычным (например на севере штата Виктория и в Южной Австралии поблизости от реки Муррей). |
In its view, only through determined efforts to diversify exports and to process commodities locally could producing countries reap the full benefits of the multilateral commercial system and moderate fluctuations in their export earnings. | По его мнению, лишь решительные усилия по диверсификации экспорта и налаживанию переработки сырья на местной основе позволят странам-производителям в полной мере воспользоваться преимуществами многосторонней торговой системы и стабилизировать свои экспортные поступления. |
The Committee was further informed that BINUCA was also exploring the possibility of leasing locally available aircraft in the Central African Republic in consultation with the Air Transport Section of the Department of Field Support and the Procurement Division at Headquarters. | Комитет был далее информирован о том, что ОПООНМЦАР также рассматривает возможность фрахта на местной основе имеющихся самолетов в Центральноафриканской Республике в консультации с Секцией воздушных перевозок Департамента полевой поддержки и Отдела закупок в Центральных учреждениях. |
Each year the organization sends more than 2,500 volunteer doctors, nurses, other medical professionals, logistics experts, water/sanitation engineers, and administrators to join 15,000 locally hired staff who provide medical aid in nearly 80 countries. | Ежегодно организация отправляет более 2500 добровольцев из числа врачей, медсестер, других медицинских специалистов, экспертов по материально-техническому обеспечению, инженеров в области водоснабжения/санитарии и администраторов для совместной работы с персоналом, набираемым на местной основе, которые оказывают медицинскую помощь в почти 80 странах. |
For instance, M&As can be partly or wholly financed locally, or directly from international capital markets; neither form is included in FDI data. | Например, СиП могут частично или полностью финансироваться на местной основе либо непосредственно за счет международных рынков капитала; ни та ни другая форма не отражается в данных по ПИИ. |
The Board also endorsed the possible establishment of a locally reimbursed revolving TRAC (LRRT) in all interested NCCs, as described in paragraph 10 of decision 99/2. | Совет также одобрил возможное создание во всех заинтересованных СЧД восполняемого на местной основе оборотного фонда ПРОФ, описание которого излагается в пункте 10 решения 99/2. |
In 1962, as one of the measures to comply its First Five-Year Economic Development Plan, the Korean government passed a law exempting from taxes imported parts to assemble KD cars locally. | В 1962 году, в качестве одной из мер по выполнению плана первой пятилетки экономического развития, корейское правительство приняло закон, освобождающий от налогов на импортные комплектующие для сборки CKD автомобилей в стране. |
In November 2006 and January 2007, the Government of Thailand announced its decisions to authorize the use of two antiretroviral products that are patented in Thailand, thus allowing the Government to import and locally manufacture generic versions of these medicines. | В ноябре 2006 года и январе 2007 года правительство Таиланда объявило о своем решении санкционировать применение двух антиретровирусных препаратов, запатентованных в Таиланде, разрешив таким образом правительству импортировать и производить в стране непатентованные версии этих лекарственных препаратов. |
Under such programmes, civilian mine clearers are recruited locally and trained for the task in their own country, initially under the supervision and guidance of United Nations instructors and supervisors or, if necessary, contracted expatriate supervisors and instructors. | В рамках таких программ на местном уровне производится набор гражданских лиц, которые обучаются разминированию в своей стране, первоначально под руководством специалистов и инструкторов Организации Объединенных Наций или, если это необходимо, иностранных инструкторов и специалистов, нанятых по контракту. |
It is a division known locally as a tehsil, roughly equivalent to a county in its range of administrative powers. | Этот район, локально известный как Техсил, примерно эквивалентен стране, по своим административным полномочиям. |
155.111 Further strengthen locally based, members-driven and funded civil society groups in the country (Democratic People's Republic of Korea); | 155.111 продолжить укрепление в стране финансируемых из местных источников локальных групп гражданского общества, деятельность которых основана на вкладе их членов (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
Though generally considered resident, minor seasonal movements between habitats do occur locally. | Хотя птица, как правило, считается оседлой, иногда происходят незначительные локальные сезонные миграции между зонами обитания. |
Locally limited shortfalls in minimum wall thickness | Локальные ограниченные уменьшения минимальной толщины стенки |
The real opportunity is to harness the inventive power of the world to locally design and produce solutions to local problems. | Реально возможно использовать изобретательскую мощь мира, чтобы на местах проектировать и решать локальные проблемы. |
Both sides of climate change policy - mitigation (locally responding to global climate change) and adaptation (responding to the local implications of climate change) - are integral parts of a comprehensive urban strategy for climate neutrality. | Оба аспекта политики в области изменения климата - смягчение воздействий (локальная реакция на глобальное изменение климата) и адаптация (реакция на локальные последствия изменения климата) - являются неотъемлемой частью всеобъемлющей городской стратегии в поддержку климатической нейтральности. |
It may fail, at least locally, in case of: - a "very large explosion", - a "large explosion". | Он может получить по крайней мере локальные повреждения в случае: - "очень сильного взрыва" цистерны с СНГ при нагревании в условиях пожара); - "сильного взрыва". |
Attempts by the Sierra Leone Army to move towards RUF positions in the area of Mange Bridge also created some tensions locally. | Попытки армии Сьерра-Леоне продвинуться в направлении позиций ОРФ в районе Манге-Бридж также привели к возникновению некоторой локальной напряженности. |
Explicit measures are taken to encourage "knowledge broker" organizations that facilitate the generation and application of scientific and technical knowledge by combining locally relevant expert advice with information acquired through using ICT applications. | принятие конкретных мер в целях поощрения создания "интеллектуальных брокерских" организаций, содействующих генерированию и применению научно-технических знаний путем объединения локальной экспертной базы с информацией, получаемой благодаря использованию ИКТ. |
Morris, Thorne and Yurtsever pointed out that the quantum mechanics of the Casimir effect can be used to produce a locally mass-negative region of space-time. | Моррис (англ. Morris), Торн и Юртсевер показали, что квантово-механический эффект Казимира может быть использован для создания локальной области пространства-времени с отрицательной массой. |
With Henry Brem, now the chief of neurosurgery at Johns Hopkins Hospital, we thought we could use these polymers to deliver drugs locally in the treatment of brain cancer. | Мы с Генри Бремом, который теперь заведует отделением нейрохирургии в больнице Джона Хопкинса, считали, что мы можем использовать эти полимеры для локальной доставки лекарств при лечении рака мозга. |
Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this protocol. Please copy this file to your computer and try again. | Отправка не хранящихся в локальной системе файлов не поддерживается данным протоколом. Скопируйте этот файл на свой компьютер и повторите попытку. |