| Every drought must therefore be confronted locally, addressing local realities. | Поэтому с каждой засухой необходимо бороться на местах, решая местные реалии. |
| With regard to the harmonization of local procurement, country offices are delegated different levels of authority in terms of the amount of goods and services that can be procured locally. | Что касается согласования местной закупочной деятельности, то страновые отделения получают различные уровни полномочий с точки зрения объема товаров и услуг, которые могут приобретаться на местах. |
| The various programmes and contributions of resources from the international community must be channelled to make them people-centred and locally driven through national capacities since, ultimately, such initiatives are driven by Governments or become Government undertakings. | Различные программы и предоставляемые международным сообществом ресурсы должны направляться таким образом, чтобы они были ориентированы на людей и реализовывались на местах через национальные потенциалы, поскольку в конечном счете такие инициативы осуществляются правительствами или становятся правительственными предприятиями. |
| He appealed for support for the cause of African producers, and urged UNIDO to help enable more African products to be processed locally. | Он призывает поддер-жать африканских производителей и настоятельно призывает ЮНИДО помочь повысить обработку африканской продукции на местах. |
| There were plans to introduce locally compiled indicators as a planning tool for use by the Ministry of Social Welfare and Labour in supporting social development at the aimag and district levels. | Есть планы введения показателей, данные по которым будут собираться на местах, в качестве инструмента планирования, который будет применяться министерством социальной защиты и труда в деле поддержки социального развития на уровне аймаков и округов. |
| The resources will be assigned to each duty station to deliver the training programme locally, based on specific needs. | Ресурсы будут выделяться каждому месту службы на цели осуществления программ профессиональной подготовки на местном уровне с учетом конкретных потребностей. |
| Information on available alternative techniques and practices related to Article 5 and Annex C to the Convention, including locally developed alternatives and the use of substitute or modified materials, products and processes is important for the further update of the guidelines. | Информация об имеющихся альтернативных методах и видах деятельности, касающихся положений статьи 5 и приложения С к Конвенции, включая разработанные на местном уровне альтернативы, и об использовании заменителей или модифицированных материалов, продуктов и процессов, имеет важное значение для дальнейшего обновления руководящих принципов. |
| Locally, in most disaster-affected countries the private sector does become involved in assisting those affected by natural disasters. | На местном уровне в большинстве стран, затронутых стихийными бедствиями, частный сектор действительно принимает участие в оказании помощи пострадавшим. |
| The locally administered emergency pooled fund for Somalia, the Humanitarian Response Fund, had allocated $8.6 million for 42 projects by 1 November. | Управляемый на местном уровне общий фонд чрезвычайной помощи для Сомали - Фонд реагирования на чрезвычайные ситуации в период до 1 ноября выделил 8,6 млн. долл. США для осуществления 42 проектов. |
| More than 500 tons of blended food were produced locally and distributed to malnourished women and children in three pilot districts (Aileu, Ermera and Oecussi) under the maternal and child health and nutrition programme. | В трех экспериментальных округах (Аилеу, Эрмера и Окуссии) в рамках программы охраны здоровья матерей и детей и их питания было распределено 500 тонн готовых продуктов питания, произведенных на местном уровне и распределенных среди недостаточно питающихся женщин и детей. |
| The success of these efforts depends on the ability of locally based trade and professional associations, NGOs, and grass-roots organizations - sometimes working with governments and international organizations -to develop demand-driven mechanisms for delivering these services. | Успех этих усилий зависит от возможностей местных торговых и отраслевых ассоциаций, НПО и низовых организаций - в некоторых случаях работающих с правительствами и международными организациями - разрабатывать ориентированные на существующий спрос механизмы по оказанию подобных услуг. |
| As such, a strong network of locally active groups has evolved, which ensures that, within the ANPED region, expertise exists to support local communities in becoming sustainable. | Таким образом, была создана хорошо разветвленная сеть действующих на местах групп, которая обеспечивает использование накопленного в регионе АНПЕД опыта для содействия устойчивому развитию местных общин. |
| UNHCR concurs with the Board that regular market-testing for locally procured services should be formalized. | УВКБ согласно с мнением Комиссии о том, что регулярный анализ конъюнктуры рынка основных местных услуг следует поставить на формальную основу. |
| So locally, who are you looking at? | Кого вы углядели из местных? |
| Generating farm motive power by gasification of locally grown weeds - pilot plant | с) создание на фермах энергетических установок, работающих на газе, получаемом за счет сжигания местных растений-сорняков - экспериментальная установка. |
| Most complaints are dealt with locally in prisons, and no central record is maintained. | Большинство из них рассматривается на месте в тюрьмах, а их централизованного учета не ведется. |
| For Headquarters, the high percentage for local procurement is inevitable as the figure includes leases of buildings and other requirements that must be procured locally. | Для Центральных учреждений высокая доля закупок на местах является неизбежным фактом, поскольку в объем этих закупок входят расходы на аренду помещений и другие нужды, которые приходится удовлетворять на месте. |
| It is disturbing to note that, while many persons displaced by the armed conflict have integrated locally or returned, new forced displacement is currently taking place as a result of continuing instability in the Terai. | Вызывает тревогу то, что, хотя многие люди, перемещенные в результате вооруженного конфликта, интегрировались на месте или возвратились, в настоящее время происходят новые перемещения в результате сохраняющейся нестабильности в Терае. |
| Advances recoverable locally totalling $2.6 million had not been accounted for in over two years owing to control breakdowns. | Из-за сбоя в работе механизмов контроля уже более двух лет задерживается предоставление отчета по авансам, возмещаемым на месте, на общую сумму 2,6 млн. долл. США. |
| This would enable small duty stations, projects or missions to access the system without the need of expensive installations in the field, and in particular the need to deploy highly skilled and costly technical staff to support the operation locally. | Обеспечение такого доступа позволило бы небольшим местам службы, проектам или миссиям получить доступ к системе, не создавая дорогостоящие установки на местах, и в частности не направляя высококвалифицированный технический персонал для содействия эксплуатации системы на месте, финансирование которого обходится дорого. |
| Note: Skip this step if you install WinRoute locally. | Примечание: если вы устанавливали WinRoute локально, пропустите этот шаг. |
| For example, in Finsler geometry, one studies spaces which look locally like Banach spaces. | Например, в геометрии Финслера изучаются пространства, которые локально выглядят как банаховы пространства. |
| You can run the Test-ServiceHealth cmdlet on the local server to test locally installed services, or you can use the 'Server parameter to target a remote server. | Вы можете запустить команду Test-ServiceHealth на локальном сервере, чтобы протестировать локально установленные службы, или использовать параметр 'Server, чтобы обозначить целевой удаленный сервер. |
| Organic fertilizers such as composts and manures may be distributed locally without going into industry production, making actual consumption more difficult to quantify. | Следует отметить, что такие органические удобрения, как компосты и навозы, могут производиться и использоваться локально, не затрагивая производственные процессы других хозяйствующих рыночных субъектов, что делает статистический учет их реального применения весьма неточным. |
| In case of the newer MueKow (LTSP v5.x) setup, the client first builds an SSH tunnel to the LTSP server's X environment, through which it will start the LDM (LTSP Display Manager) login manager locally. | Начиная с 5-й версии LTSP, клиент сначала устанавливает SSH-туннель к графическому окружению LTSP-сервера, через который локально запускает LDM (LTSP Display Manager). |
| This would allow ESCWA to recruit locally available personnel with the required skills. | Это позволит ЭСКЗА нанимать местный персонал с необходимыми навыками. |
| Whilst the environmental impacts of waste production remain locally confined, transboundary movements of waste call for an approach at the pan-European level. | В то время как экологическое воздействие производства отходов в основном носит местный характер, трансграничные перевозки отходов требуют общеевропейского подхода. |
| Locally, the Board of Pardons, tomorrow, will review Gilmore's death sentence. | Завтра местный Совет Помилования, будет пересматривать смертную казнь Гари Гилмора. |
| Traditional chiefs and elders said they required support in establishing locally owned cross-border initiatives and advocated for an increased role for youths in confidence-building initiatives to mitigate the risk of their involvement in destabilizing activities. | Вожди и старейшины племен просят поддержки в деле осуществления опирающихся на местный потенциал трансграничных инициатив, а также выступают за повышение роли молодежи в инициативах по укреплению доверия с целью снизить опасность привлечения молодых людей к подрывной деятельности. |
| Although the vast majority of small and medium-scale disasters are responded to locally by national authorities, it is necessary to strengthen regional and international preparedness and response systems for large-scale events that overwhelm local capacity to respond. | Хотя на подавляющее большинство средних и мелких стихийных бедствий национальные власти реагируют на местном уровне, для крупномасштабных бедствий, которые превосходят местный потенциал реагирования, необходимо укреплять региональную и международную готовность и соответствующие системы реагирования. |
| This orientation tends to tilt research and innovation away from nationally or locally important issues. | Такая ориентация склонна отвлекать научно-исследовательскую и инновационную деятельность от вопросов, относящихся к национальным или местным интересам. |
| Finding cost-effective and locally appropriate alternatives can be a technological and financial challenge for developing countries. | Поиск экономически эффективных и отвечающих местным требованиям альтернативных вариантов может стать для развивающихся стран технологической и финансовой проблемой. |
| For agencies with a limited field presence, business continuity policies and strategies are maintained locally, in conjunction with other United Nations system mechanisms at the relevant duty station. | В учреждениях с ограниченным местным присутствием политика и стратегии обеспечения непрерывности реализуются на местном уровне во взаимодействии с другими механизмами системы Организации Объединенных Наций, действующими в соответствующих местах службы. |
| That is, economic development can only be achieved if there is access to sustainable, affordable and locally relevant clean energy solutions to power productive and related activities. | Иными словами, экономическое развитие можно обеспечить только при наличии доступа к устойчивым, доступным и соответствующим местным условиям решениям в области обеспечения экологически чистой энергией продуктивных и смежных видов деятельности. |
| The policy also introduced a new type of consultancy, the Locally Hired International Consultant, in addition to the existing International and Local Consultants, and limited the duration of a consultancy to a maximum period of 24 months within a 36-month period. | В рамках новой политики в дополнение к международным и местным консультантам появился новый вид консультантов нанимаемые на местах международные консультанты, а также ограничен максимальный срок консультационных контрактов, который не может превышать 24 месяцев в течение 36-месячного периода. |
| Expand its School Feeding Programmes and use locally sourced food (Brazil); | 106.50 Расширить программы питания школьников и использовать продукты питания местного производства (Бразилия); |
| A partnership between BRAC, the world's largest development NGO, and the Bangladeshi pharmaceutical company Renata produces the supplement from locally available chickpeas and lentils; tens of thousands of health-care workers then distribute it. | В рамках сотрудничества BRAC, крупнейшая в мире НПО по развитию, и фармацевтическая компания Бангладеш Renata производят добавки из местного нута и чечевицы; десятки тысяч медицинских работников затем их распространяют. |
| Software Systems Company deals in the development and marketing of specialized management system, marketing and control of residential and yield producing real estate projects, locally and internationally deployed. | Software Systems занимается разработками и маркетингом специализированных управляющих систем, маркетингом и контролем за приносящими доход проектами местного и мирового масштаба в сфере недвижимости. |
| (c) All possible information should be obtained on suppliers and channels of distribution of propylene glycol - both locally manufactured and imported in your country. | с) необходим сбор всей возможной информации о поставщиках и каналах сбыта пропиленгликоля как местного производства, так и импортируемого в вашу страну. |
| When looking for the right mix between global and local, ideally, principles should be international but they should be implemented locally - in different manners. | При поиске оптимального сочетания глобального и местного начал принципы, в идеале, должны быть международными, а применяться они должны на местном уровне с учетом местных различий. |
| For example, locally elected women are now represented on rural planning committees. | Так, женщины, избранные в местные органы власти, представлены в сельских советах по планированию. |
| In affected countries, the Order buys goods locally to limit transportation costs and strengthen the local economy, providing a sustained impetus towards self-help. | Работая в пострадавших от таких бедствий странах, сотрудники Ордена закупают местные товары, чтобы свести к минимуму транспортные расходы и помочь укрепить местную экономику, что придает мощный импульс усилиям, направленным на мобилизацию самопомощи. |
| In addition to general medical care, a wide range of specialist services is available locally. | Помимо общей медицинской помощи местные службы предоставляют широкий комплекс специальных услуг. |
| It should also ensure that all internally displaced persons can exercise their right to make a free and informed decision as to whether to return voluntarily to their homes in safety and dignity, to integrate locally or to resettle elsewhere in the country. | Оно также должно содействовать, чтобы все внутренне перемещенные лица могли осуществлять свое право на принятие свободного и осознанного решения относительно того, следует ли им добровольно вернуться в свои дома в условиях безопасности и соблюдения достоинства, интегрироваться в местные общины или переселиться в другие районы страны. |
| Demonstration programs also target locally generated initiatives, facilitate cross-learning, and encourage the development of local networks and the up-scaling of local initiatives. | Демонстративные программы также нацелены на местные инициативы, формирование обучения, поощрение развития местных сетей и повышение местных инициатив. |
| That process had involved years of consultation with civil society, radio and television programmes, and meetings with citizens both locally and in the diaspora. | Этот процесс включал многолетние консультации с гражданским обществом, подготовку радио- и телевизионных программ, а также проведение встреч с гражданами как внутри страны, так и с диаспорой. |
| Speaking at the session of the General Assembly last year, on 8 October, Fiji's Prime Minister, Major General Sitiveni Rabuka, promised to initiate a review of the 1990 Constitution of Fiji, which has been the subject of controversy both locally and abroad. | Выступая на сессии Генеральной Ассамблеи 8 октября прошлого года, премьер-министр Фиджи генерал-майор Ситивени Рабука обещал начать персмотр конституции Фиджи 1990 года, которая является предметом противоречий как внутри страны, так и за рубежом. |
| This should help to greatly shorten the SME credit appraisal process and hence improve the access of SMEs to finance and e-finance both locally and internationally. | Это должно помочь существенному сокращению процесса оценки кредита МСП и, таким образом, расширить доступ МСП к финансированию и электронному финансированию как внутри страны, так и за рубежом. |
| In private enterprises, women are extremely active in business ventures, both locally and abroad. | В частном секторе женщины проявляют особую активность в деятельности коммерческих предприятий как внутри страны, так и за рубежом. |
| It noted that France had taken a number of measures to give effect to its international obligations, locally and internationally, and to participate in international efforts to promote and protect human rights. | Он отметил, что Франция приняла ряд мер по осуществлению своих международных обязательств как внутри страны, так и на международном уровне, а также с целью участия в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
| I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
| Three. Her 50-year-old son Alan, a physician, is the only one who lives locally. | Трое детей, из которых 50-летний Алан, врач-терапевт, единственный живет поблизости. |
| What about on the mother's side, is no one listed locally? | Со стороны матери поблизости никого нет? |
| Any luck, the perp will try to dump it locally. | Возможно, преступник попытается сбыть краденое где-то поблизости. |
| In some regions, it has disappeared altogether, but in others it remains locally abundant (such as parts of northern Victoria and the Riverland in South Australia, associated with the Murray River). | В некоторых районах он исчез совсем, хотя в других остаётся обычным (например на севере штата Виктория и в Южной Австралии поблизости от реки Муррей). |
| A wide range of other policy measures have been applied (often locally) in many European countries. | Во многих европейских странах применялся (нередко на местной основе) широкий диапазон других программных мер. |
| Some had, indeed, been incorporated into the army, after retraining; but as many as possible had been absorbed into work under the national development projects drawn up locally but financed by international donors (report, para. 19). | Некоторые из них действительно были после переподготовки приняты в армию; но по возможности максимальное их количество было привлечено к работам в рамках национальных проектов развития, разработанных на местной основе, но финансируемых международными донорами (пункт 19 доклада). |
| Arrangements were made with the Community College to run a locally based health science course from September 1996, a course previously available only in Barbados and Jamaica. | С Общинным колледжем была достигнута договоренность начать с сентября 1996 года на местной основе курс обучения по вопросам здравоохранения, который раньше преподавался только на Барбадосе и Ямайке. |
| Generally, non-staff resources locally administered do not exceed US$ 0.5 million. | В целом не связанные с персоналом расходы, покрываемые на местной основе, не превышают 0,5 млн. долл. США. |
| The technology available to the developing countries, either transferred from the developed countries or developed locally, should be of the highest standard in terms of energy-conversion efficiency. | Имеющаяся в распоряжении развивающихся стран технология, либо передаваемая из развитых стран, либо разрабатываемая на местной основе, должна отвечать самым высоким требованиям с точки зрения показателей преобразования энергии. |
| The government has made notable progress in improving tertiary education for all in the country by availing scholarships to qualifying students to study locally and abroad. | Правительство добилось заметных успехов в повышении уровня высшего образования для всех в стране, выделяя стипендии имеющим на них право студентам для обучения на местах и за рубежом. |
| These purchases are sold locally at 20 sales outlets located in principal towns. | В стране ремесленные изделия реализуются в 20 специализированных магазинах, расположенных в крупнейших населенных пунктах. |
| In South and Central America, indigenous peoples generally produce crops to support their families, while surplus and excess products are either marketed locally or sold in various parts of the country. | В Южной и Центральной Америке коренные народы выращивают различные культуры в основном для того, чтобы обеспечить свои семьи, а излишки либо реализуют на месте, либо продают по всей стране. |
| This allows customers the opportunity and efficiencies of obtaining their needs locally as well as all in one place, said Wieser. | Это дает нашим российским клиентам возможность удовлетворить свои производственные потребности в материалах в стране и на одном предприятии». |
| In Cameroon, GTG has helped to bolster export earnings from the locally manufactured gourmet-quality soluble coffee to replace the traditional export of green coffee, which suffered greatly from the sharp decline in world prices of primary agricultural products. | В Камеруне ГГТ способствовала увеличению экспортных поступлений от производящегося в стране высококачественного растворимого кофе вместо традиционного экспорта сырого кофе, поступления от которого существенно сократились в результате резкого падения мировых цен на первичную сельскохозяйственную продукцию. |
| If they succeed in settling conflicts locally, the Security Council will not need to deal with them. | Если они смогут урегулировать локальные конфликты, Совету Безопасности не придется заниматься ими. |
| It may fail, at least locally, in case of: | Он может получить по крайней мере локальные повреждения в случае: |
| Levels in the Baltic States were similarly low, but elevated cadmium occurred both locally near a smelter in Latvia and over a wider area, presumably carried by the prevailing south-westerly winds. | Уровни загрязнения в Балтийских государствах были также низкими, хотя локальные повышенные концентрации кадмия наблюдались возле одной из плавильных печей в Латвии и в более обширном районе, что, видимо, объясняется переносом господствующими юго-западными ветрами. |
| The real opportunity is to harness the inventive power of the world to locally design and produce solutions to local problems. | Реально возможно использовать изобретательскую мощь мира, чтобы на местах проектировать и решать локальные проблемы. |
| Everything about locally derived products and services, supporting your local neighborhoods, whether it's cheeses, wines and other products. | А также все, что касается продукции и услуг местных производителей, поддерживающих локальные сообщества, будь то сыр, вино или другие продукты. |
| The study concluded that, "Stanford V with appropriate radiotherapy is a highly effective regimen for locally extensive and advanced HL." | В этом исследовании делается вывод, что «Стэнфорд V, при условии адекватной лучевой терапии, является весьма эффективным режимом лечения как при локальной, так и при продвинутой стадии Болезни Ходжкина». |
| Explicit measures are taken to encourage "knowledge broker" organizations that facilitate the generation and application of scientific and technical knowledge by combining locally relevant expert advice with information acquired through using ICT applications. | принятие конкретных мер в целях поощрения создания "интеллектуальных брокерских" организаций, содействующих генерированию и применению научно-технических знаний путем объединения локальной экспертной базы с информацией, получаемой благодаря использованию ИКТ. |
| In practice, the transformation can be only locally diffeomorphic, but the linearization results only hold in this smaller region. | На практике, преобразование может быть локальным диффеоморфизмом, но тогда результаты линеаризации сохраняются только в этой локальной области. |
| As such it ships with all required components on board: upon execution the tool launches an embedded web server which allows test pages to be exposed locally or across the Internet with equal ease. | Таким образом, он включает все необходимые компоненты: после запуска инструмент запускает встроенный веб сервер, который позволяет получить доступ к страницам с одинаковой лёгкостью как с локальной машины, так и через интернет. |
| Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this protocol. Please copy this file to your computer and try again. | Отправка не хранящихся в локальной системе файлов не поддерживается данным протоколом. Скопируйте этот файл на свой компьютер и повторите попытку. |