Similarly, in the area of support to political processes, it was recognized that solutions need to be locally owned. | Аналогичным образом, что касается поддержки политических процессов, то было признано, что этот вопрос должен решаться на местах. |
Ways and means to mobilize locally available financial resources, including from the private sector, should be explored. | Следует изучить пути и средства мобилизации имеющихся на местах финансовых ресурсов, в том числе ресурсов частного сектора. |
The United Nations High Commissioner for Refugees has affirmed, in this connection, that system-wide efficiency and effectiveness necessitates that roles and responsibilities should be clarified globally (including especially for internally displaced persons), specified locally, and assigned from the outset of a crisis. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев подтвердил в этой связи, что общесистемная эффективность и результативность требуют, чтобы роли и обязанности определялись на глобальном уровне (особенно в отношении лиц, перемещенных внутри страны), конкретизировались на местах и определялись в самом начале кризисной ситуации. |
A review of the energy and climate change mitigation activities of the other Regional Commissions shows what they would need to develop further in order to transfer, adopt and adapt locally the key features the UNECE energy efficiency work programme are shown in Table 1. | Обзор деятельности других региональных комиссий в области энергетики и смягчения изменения климата показывает, какие именно направления им необходимо развивать в дальнейшем в целях передачи, внедрения и адаптации на местах ключевых элементов программы работы ЕЭК ООН в области энергоэффективности, которые показаны в таблице 1. |
Apply information at the local level in a format that can be used and understood locally, for example, through user-friendly climate change casebooks that highlight issues such as sustainability, transferability and scalability of adaptation practices; | с) применять на местном уровне информацию в таком формате, который может быть использован и понят на местах, например в форме удобных для пользователей журналов записи изменений климата с выделением таких аспектов, как устойчивость, передаваемость и масштабируемость практики адаптации; |
It means we campaign globally and locally where ever we can make a difference. | Поэтому всегда, когда мы можем добиться перемен, мы действуем как на международном, так и на местном уровне. |
Across peacekeeping missions UNV volunteers often volunteer locally and mobilize additional local volunteers to join 'action teams'. | В миссиях по поддержанию мира добровольцы Организации Объединенных Наций зачастую осуществляют добровольческую деятельность на местном уровне и привлекают дополнительных местных добровольцев к участию в работе «инициативных групп». |
At national and international women's days, for instance, fairs and markets were set up where products produced locally by women throughout the country could be displayed and promoted by women entrepreneurs. | Так, например, по случаю национального и международного женских дней организуются ярмарки и базары, на которых женщины-предприниматели из различных уголков страны могут демонстрировать и продавать товары, произведенные женщинами на местном уровне. |
For scheduled audits, the threshold was locally increased to $1 million from $500,000 (required by the framework), although there was no flexibility offered by the framework. | Для плановых ревизий пороговый показатель был повышен на местном уровне с 500000 долл. США (согласно требованиям, содержащимся в рамочных основах) до 1 млн. долл. США, хотя в рамочных основах не предусматривается какой-либо свободы действий в этом отношении. |
The Board is supporting the healthy development of Guernsey's children with the appointment locally of a third specialist paediatrician, and with enhancements to the Child and Adolescent Mental Health and the Child Development Services. | Совет способствует здоровому развитию детей Гернси, назначив с этой целью третьего специалиста-педиатра на местном уровне и укрепив службы психического здоровья детей и подростков и развития детей. |
These job losses will then be multiplied locally and nationally. | Потеря этих рабочих мест приведет к снижению количества рабочих мест в местных и национальных масштабах. |
Continuing research and dissemination of best practices, tools and techniques to localities is an ongoing function for central Government, along with providing oversight and evaluating locally developed programmes to ensure fiscal and programme accountability. | Одной из обязанностей центрального правительства является продолжение исследований и ознакомление местных органов управления с наилучшей практикой, инструментами и методами, а также контроль и оценка программ, разработанных на местах, для учета расходов и контроля за их выполнением. |
The result has been the crowding out of local actors from all aspects of governance for quite some time, even though studies demonstrate that successful reforms and implementation occur only if they respond to local demand and are locally designed. | Результатом является вытеснение местных субъектов из всех составляющих управления в течение довольно длительного времени, хотя исследования показывают, что успешные реформы и успехи в осуществлении происходят только тогда, когда они являются откликом на местный спрос и когда они разрабатываются местными силами. |
While in 2002 a large number of field offices lacked defined procedures and standards for field monitoring, the number of offices having such locally defined procedures rose in 2003 following the issuance of global guidance. | В то время как в 2002 году во многих местных представительствах отсутствовали четко определенные процедуры и стандарты в отношении осуществления контроля на местах, в 2003 году, после издания общего руководства, количество представительств, располагающих такими разработанными на местном уровне процедурами, увеличилось. |
The proposed reclassification to the national General Service level of the three National Officer posts stems in part from the difficulty encountered by the Mission in finding suitable qualified candidates locally in the national media and communications sector and in part from the national capacity-building responsibilities of the Mission. | Предлагаемая реклассификация трех должностей национальных сотрудников-специалистов в сторону понижения до уровня национальных сотрудников категории общего обслуживания частично вызвана сложностью выявления Миссией подходящих местных квалифицированных кандидатов в национальном секторе средств массовой информации и коммуникации и частично выполняемыми Миссией функциями по укреплению национального потенциала. |
DfID's aim is to invest in sustainable systems so that when its partnership with a particular country ends, a quality primary education system will remain - locally run and locally funded. | Цель ММР осуществлять капиталовложения в устойчивые системы, с тем чтобы после завершения его сотрудничества с какой-либо отдельной страной там осталась высококачественная система начального образования, управляемая и финансируемая на месте. |
Following the resignation of the locally based Director of the Lima Centre in August 1993, the post remained vacant. | После ухода в отставку базировавшегося на месте директора Центра в Лиме в августе 1993 года эта должность остается вакантной. |
For Headquarters, the high percentage for local procurement is inevitable as the figure includes leases of buildings and other requirements that must be procured locally. | Для Центральных учреждений высокая доля закупок на местах является неизбежным фактом, поскольку в объем этих закупок входят расходы на аренду помещений и другие нужды, которые приходится удовлетворять на месте. |
Locally, she was represented by the talented and dedicated lawyer Kestner, acting as Commissioner. | На месте вдовствующую княгиню представлял талантливый и преданный адвокат Кестнер, действовавший в качестве комиссара. |
As most of the procurement was done locally the requirements for freight and related costs were reduced. | Поскольку большинство закупок производилось на месте, размер потребностей, связанных с грузовыми перевозками, и связанных с этим расходов сократился. |
Increasing tidal forces (and eventual impact with the hole's singularity) are the only locally noticeable effects. | Увеличение приливной силы (и возможное влияние сингулярности чёрной дыры) являются единственно локально заметными эффектами. |
Wale became locally recognized and continued recording music for the regional audience. | Валей был локально признан и продолжал записывать музыку для региональной аудитории. |
The following are not examples of Radon measures: Counting measure on Euclidean space is an example of a measure that is not a Radon measure, since it is not locally finite. | Следующие меры не являются мерами Радона: Считающая мера на евклидовом пространстве не является мерой Радона, поскольку она не является локально конечной. |
Every planar graph is locally outerplanar. | Любой планарный граф локально внешнепланарен. |
Let X be a paracompact Hausdorff space which is locally contractible, even in the weak sense that every open neighborhood U of a point x contains an open neighborhood V of x such that the inclusion V -> U is homotopic to a constant map. | Пусть Х - паракомпактное хаусдорфово пространство, которое локально стягиваемо, в том смысле, что каждая открытая окрестность U произвольной точки x содержит открытую окрестность V точки x, такую что включение V -> U гомотопно постоянному отображению. |
Locally, the Board of Pardons, tomorrow, will review Gilmore's death sentence. | Завтра местный Совет Помилования, будет пересматривать смертную казнь Гари Гилмора. |
The Secretary of the Interior highlighted some of the Territory's competitive advantages, including duty-free access to the United States, an English-speaking workforce of over 17,000 people, locally controlled immigration and well-developed infrastructure (satellite telecommunications and Internet capabilities and established industrial parks). | Министр внутренних дел Соединенных Штатов обратила особое внимание на конкурентные преимущества Американского Самоа, включая беспошлинный доступ на рынок Соединенных Штатов, англоговорящую рабочую силу численностью более 17000 человек, местный контроль над иммиграцией и высокоразвитую инфраструктуру (структуру спутниковой телесвязи и Интернет и развитые промышленные зоны). |
Adaptation processes are basically local, as the direct impacts of climate change are felt locally. | Адаптационные процессы имеют по своей сути местный характер, поскольку именно на местах непосредственно ощущаются последствия изменения климата. |
This was applied locally to a quantity of 25 lepta stamps from the EΛΛHNIKH ΔIOIKHΣIΣ issue which were mistakenly delivered without the overprint. | Надпечатка имела местный характер и была сделана на некотором количестве марок номиналом в 25 лепт из выпуска «EΛΛHNIKH ΔIOIKHΣIΣ», которые были по ошибке завезены без надпечатки. |
Cherries known as the Napoleon breed grown especially in the villages of Allahdiyen and Gökköy and the potatoes locally known as Bozdağ potatoes are particularly famous. | Вишни, известные как сорт Наполеон, выращивают особенно в деревнях Аллахдиен и Гёккёй, а также вырщивают местный сорт картофеля - Bozdağ. |
Desiring a system of government that would give more responsibility to locally elected representatives, the services of an independent constitutional adviser were employed to assist with examining options for constitutional reform and drafting a new constitution for the Territory. | Желая создать такую систему управления, которая наделяла бы более широкими полномочиями представителей, избираемых местным населением, правительство наняло независимого консультанта по конституционным вопросам для оказания помощи в проведении анализа возможных путей осуществления конституционной реформы и разработке новой конституции территории. |
State's contribution to the restoration of locally protected properties is available for the owners through local authorities or municipalities as well as projects launched by the Ministry of Interior. | Владельцы собственности могут получить помощь государства на реставрацию местных охраняемых объектов недвижимости, обратившись к местным или муниципальным властям, а также в рамках проектов, осуществляемых Министерством внутренних дел. |
Develop locally relevant technologies. | разрабатывать технологии, отвечающие местным потребностям. |
As the locally elected representatives of both the Independent Serb Democratic Party (SDSS) and the Croatian Democratic Union (HDZ) could not resolve the problems, the SDSS has sought senior national-level HDZ intervention, but without result. | Поскольку местным избранным представителям как Независимой сербской демократической партии (НСДП), так и Хорватского демократического содружества (ХДС) не удалось найти решения проблем, НСДП пыталась обеспечить вмешательство высшего национального руководства ХДС, однако эти попытки успехом не увенчались. |
In agreements with Argentina and Senegal for example, the European Union managed to obtain fishing rights for endangered or locally used species, thereby threatening the food security of thousands of local fishing communities. | В соглашениях, подписанных с Сенегалом и Аргентиной, например, Европейский союз сумел получить права на добычу видов, находящихся под угрозой исчезновения или используемых местным населением, тем самым создав угрозу для продовольственной безопасности тысяч местных рыболовных сообществ. |
It was also essential to ensure that resource control and foreign investment did not divert locally needed fish to export markets. | Важно также обеспечить, чтобы контроль над ресурсами и иностранные инвестиции не приводили к перенаправлению рыбных продуктов, необходимых для местного населения, на экспортные рынки. |
However, opportunities to publicize such information locally were severely limited due to the lack of local print and electronic media. | Однако практические возможности для широкого распространения такой информации среди местного населения были чрезвычайно ограниченными из-за отсутствия местных печатных и электронных средств массовой информации. |
A partnership between BRAC, the world's largest development NGO, and the Bangladeshi pharmaceutical company Renata produces the supplement from locally available chickpeas and lentils; tens of thousands of health-care workers then distribute it. | В рамках сотрудничества BRAC, крупнейшая в мире НПО по развитию, и фармацевтическая компания Бангладеш Renata производят добавки из местного нута и чечевицы; десятки тысяч медицинских работников затем их распространяют. |
Seizures of locally manufactured single-barrel shot guns from Guinea have increased. | Участились случаи изъятия одноствольных ружей местного (гвинейского) производства. |
The more the economy is capable of producing agricultural, fish and manufacturing products locally to meet tourist demand, the greater the multiplier effect will be, because of fewer revenue leakages into imports. | Чем больше возможности для местного производства сельскохозяйственных и рыбных продуктов и товаров обрабатывающей промышленности для удовлетворения туристского спроса, тем больше будет эффект мультипликатора, поскольку на импорт товаров для удовлетворения такого спроса будет затрачиваться меньшая доля поступлений от туризма. |
The process had to take into account the technological resources available locally. | В ходе этого процесса необходимо было учитывать имеющиеся местные технические ресурсы. |
In affected countries, the Order buys goods locally to limit transportation costs and strengthen the local economy, providing a sustained impetus towards self-help. | Работая в пострадавших от таких бедствий странах, сотрудники Ордена закупают местные товары, чтобы свести к минимуму транспортные расходы и помочь укрепить местную экономику, что придает мощный импульс усилиям, направленным на мобилизацию самопомощи. |
Members of this group form cells locally without any direction from or contact with a central leadership. | Члены этой группы организуют местные ячейки без каких-либо указаний со стороны центрального руководства или контактов с ним. |
The need to ensure the right balance of measures locally means that local authorities are best placed to identify problems and to propose solutions in their own areas within a clear national framework. | Необходимость реализации тщательно сбалансированных мер на местном уровне означает, что местные органы власти являются именно тем органом, который наилучшим образом может выявить существующие проблемы и предложить соответствующие решения в своих собственных районах в пределах четких национальных рамок. |
Only 2% of the children with a disability get a proper education: IF encourages and facilitates parents to come up locally for their child, both for the treatment and rehabilitation as for social rights as education. | Лишь 2 процента детей-инвалидов получают надлежащее образование: Федерация поощряет родителей и призывает их посещать со своими детьми местные учреждения для лечения и реабилитации, а также обеспечения социальных прав и получения образования. |
Recent changes in German law to provide more protection for children both locally and extraterritorially are welcome. | Изменения, внесенные недавно в законодательство Германии в целях обеспечения большей защиты детей как внутри страны, так и за ее пределами, заслуживают одобрения. |
It should also be widely distributed both locally and abroad to appropriate development partners. | Он должен также широко распространяться как внутри страны, так и за ее пределами среди соответствующих партнеров, участвующих в процессе развития. |
The Government of Barbados continues to pursue its programme of employment generation by actively seeking employment opportunities for Barbadians, both locally and overseas. | Правительство Барбадоса продолжает осуществлять программу создания новых рабочих мест, активно стараясь расширять возможности трудоустройства для барбадосских граждан как внутри страны, так и за рубежом. |
That process had involved years of consultation with civil society, radio and television programmes, and meetings with citizens both locally and in the diaspora. | Этот процесс включал многолетние консультации с гражданским обществом, подготовку радио- и телевизионных программ, а также проведение встреч с гражданами как внутри страны, так и с диаспорой. |
It was through the Presidential Notification of 1995, the NUEW has been mandated to act as the national machinery for the advancement of women and represent the government of the State of Eritrea with regards to women's issues both locally and internationally. | Президентским указом, изданным в 1995 году, НСЭЖ был наделен правом выступать в качестве национального механизма по улучшению положении женщин в стране и представлять правительство Государства Эритрея в вопросах, касающихся женщин, как внутри страны, так и на международной арене. |
Well, there must be something on locally. | Перестаньте! Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
These personnel were unable to provide a satisfactory explanation, and told the Group that the sacks had been "bought locally" and the mode of storage was of "no importance". | Эти лица не смогли дать удовлетворительного объяснения и говорили Группе, что мешки были «закуплены поблизости» и что способ хранения «не имеет значения». |
There must be something on locally. | Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
If she had it done locally, someone might remember her. | Если она сделала её где-то поблизости, может кто-то вспомнит. |
In some regions, it has disappeared altogether, but in others it remains locally abundant (such as parts of northern Victoria and the Riverland in South Australia, associated with the Murray River). | В некоторых районах он исчез совсем, хотя в других остаётся обычным (например на севере штата Виктория и в Южной Австралии поблизости от реки Муррей). |
The Federation operates on a budget of US$ 80-125 million per year, and FPAs also raise funds locally. | Ежегодной бюджет Федерации составляет 80-125 млн. долл. США, кроме того, АПС занимаются сбором средств на местной основе. |
In its view, only through determined efforts to diversify exports and to process commodities locally could producing countries reap the full benefits of the multilateral commercial system and moderate fluctuations in their export earnings. | По его мнению, лишь решительные усилия по диверсификации экспорта и налаживанию переработки сырья на местной основе позволят странам-производителям в полной мере воспользоваться преимуществами многосторонней торговой системы и стабилизировать свои экспортные поступления. |
The Committee was further informed that the incumbents of national posts and positions would not be transferred to the Regional Service Centre and that new staff would need to be recruited locally through a competitive selection process. | Комитет был далее информирован о том, что сотрудники, занимающие штатные и внештатные должности национального персонала, не будут переводиться в Региональный центр обслуживания, и на эти переведенные должности потребуется набрать новый персонал на местной основе посредством проведения конкурсного отбора. |
Provision is made for the cost of locally contracted security services at an estimated monthly cost of $900. | Предусматриваются ассигнования на оплату труда сотрудников службы охраны, набираемых на местной основе на условиях подряда, из расчета 900 долл. США в месяц. |
The greatest part of the expenditure is dedicated to staff costs; non-staff resources are often administered locally and, with two exceptions, do not exceed US$ 1 million;. | Их двухгодичные бюджеты варьируются от 0,5 до 4,7 млн. долл. США. Львиную долю расходов составляют расходы на персонал; расходы, не связанные с персоналом, часто покрываются на местной основе и, за двумя исключениями, не превышают 1 млн. долл. США. |
In November 2006 and January 2007, the Government of Thailand announced its decisions to authorize the use of two antiretroviral products that are patented in Thailand, thus allowing the Government to import and locally manufacture generic versions of these medicines. | В ноябре 2006 года и январе 2007 года правительство Таиланда объявило о своем решении санкционировать применение двух антиретровирусных препаратов, запатентованных в Таиланде, разрешив таким образом правительству импортировать и производить в стране непатентованные версии этих лекарственных препаратов. |
Although linkages to transnational companies are not necessarily made locally, initial linkages are often formed with foreign investors present in the country in question. | Связи с транснациональными корпорациями не обязательно завязываются на местах, однако изначально связи нередко устанавливаются с иностранными инвесторами, которые находятся в той или иной стране. |
We have law enforcement across the country responding to this threat, but we need your help locally to get the word out and be on alert. | Мы усилили меры правопорядка в стране отвечая на эту угрозу, но нам необходима помощь на местах для того чтобы предупреждать об опасности и быть начеку. |
Under such programmes, civilian mine clearers are recruited locally and trained for the task in their own country, initially under the supervision and guidance of United Nations instructors and supervisors or, if necessary, contracted expatriate supervisors and instructors. | В рамках таких программ на местном уровне производится набор гражданских лиц, которые обучаются разминированию в своей стране, первоначально под руководством специалистов и инструкторов Организации Объединенных Наций или, если это необходимо, иностранных инструкторов и специалистов, нанятых по контракту. |
The use of higher quality aluminium sulphate (which can be made from locally available sulphuric acid and imported aluminium hydroxide) is necessary to prevent such damage. | Для предупреждения такого воздействия необходимо использовать сульфат алюминия более высокого качества (который можно получить из имеющейся в стране серной кислоты и импортируемого гидроксида алюминия). |
Consequently, practical decision-tree learning algorithms are based on heuristics such as the greedy algorithm where locally optimal decisions are made at each node. | Как следствие, практические обучающие алгоритмы дерева решений основаны на эвристике, такой как жадный алгоритм, когда локальные оптимальные решения принимаются для каждого узла. |
Locally limited shortfalls in minimum wall thickness | Локальные ограниченные уменьшения минимальной толщины стенки |
Local emergencies, such as the accommodation of locally displaced persons, may create a need for the immediate creation of small-scale water supply systems. | Локальные чрезвычайные ситуации, например обустройство локально перемещенных лиц, могут вызвать необходимость в немедленном создании маломасштабных систем водоснабжения. |
It may fail, at least locally, in case of: | Он может получить по крайней мере локальные повреждения в случае: |
The real opportunity is to harness the inventive power of the world to locally design and produce solutions to local problems. | Реально возможно использовать изобретательскую мощь мира, чтобы на местах проектировать и решать локальные проблемы. |
The study concluded that, "Stanford V with appropriate radiotherapy is a highly effective regimen for locally extensive and advanced HL." | В этом исследовании делается вывод, что «Стэнфорд V, при условии адекватной лучевой терапии, является весьма эффективным режимом лечения как при локальной, так и при продвинутой стадии Болезни Ходжкина». |
With Henry Brem, now the chief of neurosurgery at Johns Hopkins Hospital, we thought we could use these polymers to deliver drugs locally in the treatment of brain cancer. | Мы с Генри Бремом, который теперь заведует отделением нейрохирургии в больнице Джона Хопкинса, считали, что мы можем использовать эти полимеры для локальной доставки лекарств при лечении рака мозга. |
NAPO produces aids and equipment locally within all its centres. | Во всех своих центрах НУПО на локальной основе производит приспособления и оборудование. |
In practice, the transformation can be only locally diffeomorphic, but the linearization results only hold in this smaller region. | На практике, преобразование может быть локальным диффеоморфизмом, но тогда результаты линеаризации сохраняются только в этой локальной области. |
RStudio is available in two editions: RStudio Desktop, where the program is run locally as a regular desktop application; and RStudio Server, which allows accessing RStudio using a web browser while it is running on a remote Linux server. | RStudio доступна в двух версиях: RStudio Desktop, в которой программа выполняется на локальной машине как обычное приложение; и RStudio Server, в которой предоставляется доступ через браузер к RStudio установленной на удаленном Linux-сервере. |