Recruitment continues to be a challenge, but the Commissioner of Police and his senior staff have made recruitment both locally and from overseas a priority. |
Пополнять кадры полиции по-прежнему нелегко, однако сейчас комиссар полиции и его заместители стали заниматься проблемой новобранцев как на местах, так и за рубежом. |
(c) Some contracts had been drafted by UNHCR locally, sometimes using the UNDP service contract as a basic framework; |
с) некоторые контракты были подготовлены УВКБ на местах, иногда с использованием в качестве образца контракта ПРООН на услуги; |
A representative of the Secretariat at Headquarters said that inconsistency in data arose because, prior to integrated global management initiatives, data had been collected locally for local application and was, therefore, inconsistent when used globally. |
Представитель Секретариата в Центральных учреждениях сказал, что несогласованность данных возникла из-за того, что до начала осуществления инициатив по созданию системы комплексного глобального управления, данные собирались на местах для местного применения, и поэтому при всеобщем использовании они оказались несогласованными. |
In June, my Special Representative challenged the international community to increase, by at least 10 per cent, the amount of goods and services they procure locally. |
В июне мой Специальный представитель призвал международное сообщество увеличить по меньшей мере на 10 процентов объем товаров и услуг, закупаемых им на местах. |
The increasing attention being paid in United Nations peacekeeping missions to reducing or eliminating waste will help to foster the development of treatment, reuse and recycling systems locally, helping to stimulate local employment as well as reducing environmental degradation and saving costs. |
Рост внимания, уделяемого в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций сокращению количества отходов или достижению безотходности, поможет стимулировать разработку систем очистки, повторного использования и утилизации отходов на местах, содействуя развитию местного рынка труда, а также снижению уровня экологической деградации и экономии расходов. |
Lead performers could be selected as models to showcase how technology can be improved or developed locally; |
Технологических лидеров можно было бы отбирать для демонстрации на их примере методов усовершенствования или освоения технологий на местах; |
Everywhere, there has been a conscious effort to assist locally, in fulfilling the United Nations' Millennium Development Goals as is spelled out in the paragraph above. |
Повсеместно, как было указано в предыдущем пункте, прилагаются осознанные усилия к тому, чтобы содействовать на местах достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the electoral law, the results of the poll will be compiled and published locally, rather than at Kinshasa as was done for the referendum. |
В соответствии с Законом о выборах итоги голосования будут подведены и обнародованы на местах, а не в Киншасе, как это было сделано при проведении референдума. |
In both of the cases new and attractive proposals emerge locally, which include for instance the possibility of indigenous people exercising control over their own resources and creating opportunities in intercultural and bilingual educations. |
В обоих случаях именно на местах появляются новые и привлекательные предложения, включающие, в частности, возможность для коренных народов осуществлять контроль над своими собственными ресурсами и создание условий для межкультурного и двуязычного образования. |
In 2005, the Saint Helena Energy Division engaged an experienced engineer and invested in training for local staff, with the result that the turbines were refurbished locally. |
В 2005 году Отдел энергетики острова Святой Елены нанял опытного инженера и оплатил подготовку местного персонала, в результате чего эти турбины были восстановлены на местах. |
Implementation of an optimally efficient procedure means spending more time per quote on centrally collected prices and centrally calculated indices than on locally collected prices. |
Реализация процедуры, имеющей оптимальную эффективность, означает расходование меньшего времени на единицу сообщаемых данных в случае централизованного сбора данных о ценах и централизованного расчета индексов по сравнению со сбором данных о ценах на местах. |
The encouraging findings in the country programme data is are mirrored by positive views of UNDP among important partners at the country level and by the upsurge in resources the organization mobilized locally in 2005. |
Отрадные выводы по итогам рассмотрения данных страновых программ, сопровождающиеся позитивными откликами о работе ПРООН со стороны важных партнеров на страновом уровне, обусловили резкое возрастание объема ресурсов, мобилизованных организацией на местах в 2005 году. |
For example, the Board notes that the Administration has no overall software application strategy and that many of the applications in use in the Secretariat have been developed locally and perform duplicate functions. |
Например, Комиссия отмечает, что администрация не имеет общей стратегии в отношении прикладных программ и что многие используемые в Секретариате программы были разработаны на местах и дублируют отдельные функции. |
The Office found that there were no local ERP project teams or focal points for the project at the missions, and no defined leadership or accountability for delivering the ERP system locally. |
Управление установило, что в указанных миссиях отсутствовали местных группы и координаторы по проекту ОПР и не было определено, кто руководит внедрением системы ОПР на местах и несет за него ответственность. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it improve monitoring of advances recoverable locally, including follow up with the regional offices and operations centres on advances recoverable locally that had been outstanding for longer than three months. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии повышать эффективность контроля за авансами, подлежащими возмещению на местах, включая принятие последующих мер, совместно с региональными отделениями и оперативными центрами, в связи с авансами, подлежащими возмещению на местах, которые остаются невозмещенными на протяжении более трех месяцев. |
In consultation with the Director/Chief of Mission Support and Contingent Commanders, attempt to have disputes resolved at the lowest possible level locally and, in consultation with the Director/Chief of Mission Support, report to the Secretariat any dispute that cannot be resolved locally. |
На основе консультаций с директором/руководителем Отдела поддержки миссии и командующими контингентами стремится добиться урегулирования споров на местах, по возможности, на самом низовом уровне и на основе консультаций с директором/руководителем Отдела поддержки миссии сообщает Секретариату обо всех спорах, урегулирование которых на местах не представляется возможным. |
The reports show that Parties have been embarking on numerous projects dealing with desertification control and land degradation issues with funding support from external donor agencies and locally mobilized resources. |
Доклады показывают, что Стороны брались за многочисленные проекты по борьбе с опустыниванием и решению проблем деградации земель при финансовой поддержке внешних учреждений-доноров и с опорой на ресурсы, привлеченные на местах. |
The following considerations apply to projects funded through locally managed third-party cost-sharing contributions and trust funds, for which the current policy provides a degree of flexibility (in the 5 to 7 per cent range). |
Что касается проектов, финансируемых за счет распределяемых на местах взносов в рамках совместного несения расходов третьими сторонами, в отношении которых нынешняя практика обеспечивает определенную степень гибкости (в диапазоне 5 - 7 процентов), то на этот счет можно высказать следующие соображения. |
For Headquarters, the high percentage for local procurement is inevitable as the figure includes leases of buildings and other requirements that must be procured locally. |
Для Центральных учреждений высокая доля закупок на местах является неизбежным фактом, поскольку в объем этих закупок входят расходы на аренду помещений и другие нужды, которые приходится удовлетворять на месте. |
While OHCHR field presence is currently limited - which explains in part why it is not as well known locally as other United Nations field-based entities the Office is expected to grow significantly over the next few years and to acquire greater visibility. |
Хотя представительство УВКПЧ на местах в настоящее время ограничено - что отчасти объясняет, почему оно там менее известно, чем другие полевые отделения Организации Объединенных Наций, - ожидается, что Управление в предстоящие несколько лет значительно разрастается и приобретет большую известность. |
References to trade names of paraquat formulations locally classified by different criteria are misleading in that context and we suggest the deletion of the 2nd sentence of that paragraph or at least to delink it clearly from the WHO (2010) document and to provide the appropriate reference. |
Ссылки на торговые наименования составов параквата, которые на местах классифицируются по различным критериям, вводят в заблуждение в этом контексте; мы предлагаем удалить второе предложение этого пункта или, по меньшей мере, четко отделить его от документа ВОЗ (2010) и указать соответствующий источник. |
The Government of Zambia has been implementing its decision to locally integrate 10,000 refugees who were born and raised in Zambia as second or third generation refugees, particularly Angolan and Rwandan refugees. |
Правительство Замбии работает над выполнением своего решения обеспечить интеграцию на местах 10000 беженцев во втором или третьем поколении, в частности ангольских и руандийских беженцев, родившихся и выросших в Замбии. |
(c) easily replenished locally, including the inclusion of a limited number of products with expiry dates; and |
с) без труда пополняемой на местах, в том числе за счет небольшого числа медикаментов с ограниченным сроком годности; и |
It was also essential that the price of raw materials produced locally should be the same domestically and internationally, so that there was an incentive to process them in the developing country itself. |
Важно также, чтобы цены на сырьевые товары, производимые на местах, были одинаковыми на внутреннем и внешнем рынках, так как это будет стимулировать производителей подвергать обработке эти товары в самой развивающейся стране. |
Mr. Alcorta said that foreign direct investment did not, in itself, necessarily lead to growth, but it would if other important elements were included, for example if foreign investors were given incentives to buy locally. |
Г-н Алкорта говорит, что сами по себе прямые иностранные инвестиции не приводят к росту, но они могут это сделать, если будут соблюдены другие важные элементы, например если для иностранных инвесторов будут созданы стимулы производить закупки на местах. |