Teachers have opportunities to attend training workshops and seminars both locally and abroad. |
Преподаватели имеют возможность принять участие в семинарах и практикумах по вопросам подготовки кадров как в стране, так и за рубежом. |
It covers trade in services between residents and non-residents and services provided by locally established foreign-owned enterprises. |
Оно охватывает торговлю услугами между резидентами и нерезидентами и услуги, предоставляемые созданными в данной стране предприятиями, принадлежащими иностранному капиталу. |
He consults, advises and talks on corporate governance issues locally and internationally. |
Г-н Кинг консультирует, дает рекомендации и участвует в дискуссиях по вопросам корпоративного управления в стране и за рубежом. |
Immigration officials and officers continue to receive immigration security related training both locally and abroad, to improve their skills in detecting these activities. |
Должностные лица и сотрудники иммиграционной службы продолжают проходить как в стране, так и за рубежом специальную подготовку по вопросам безопасности в целях совершенствования своих профессиональных навыков выявления таких противоправных действий. |
Training courses have been held locally and abroad. |
В стране и за рубежом были проведены курсы подготовки. |
FDLR leaders locally and abroad face travel restrictions |
Вводятся ограничения на поездки лидеров ДСОР в стране и за границей |
In each of the 21 territories that the album was released, it was given its own track listing, based upon which songs were most popular locally. |
В каждой из 21 стран, где был официально выпущен альбом, он получил свой список композиций, основанный на том, какие песни были наиболее популярны в этой стране. |
Equity investment by the Government may also be useful to satisfy legal requirements of the host country concerning the composition of locally established companies. |
Инвестиции правительства в акционерный капитал могут быть также полезными для выполнения правовых требований принимающей страны, касающихся состава создаваемых в стране компаний. |
Egypt had put in place a comprehensive development strategy with particular emphasis on industrial modernization, which was a prerequisite for increasing productivity and competitiveness both locally and internationally. |
Египет разработал и осуществляет стратегию всестороннего развития национальной экономики, в рамках которой особое внимание уделяется модернизации промышленности, что является предпосылкой для повышения производительности и конкурентоспособности как в стране, так и на международном уровне. |
The Government also actively pursues employment generation programs, both locally and overseas, particularly in Canada and the United States of America. |
Кроме того, правительство активно проводит программы создания рабочих мест как в стране, так и за рубежом, особенно в Канаде и в Соединенных Штатах Америки. |
In its response, the Republic of Korea noted that the Ministry of Culture, Sports and Tourism aims to make a positive contribution through laws and institutional arrangements for the protection and development of cultural diversity locally and abroad. |
В своем ответе Республика Корея отметила, что министерство культуры, спорта и туризма стремится вносить позитивный вклад в данной области с помощью законов и межучрежденческих механизмов, регулирующих защиту и развитие культурного разнообразия в стране и за рубежом. |
This results in criminal prosecution of these women when they are caught and their being sentenced to severe penalties, usually long periods of incarceration either locally or overseas. |
Это приводит к уголовному преследованию этих женщин в случае их разоблачения и применению в отношении них суровых наказаний, обычно длительного тюремного заключения или в стране, или за границей. |
Ms. Banda (Malawi) said that most textbooks for primary schools were printed locally, but that at the secondary and tertiary levels they were printed abroad. |
Г-жа Банда (Малави) говорит, что большинство учебников для начальной школы печатаются в стране, а для средней школы и высших учебных заведений они поступают из-за границы. |
In 1962, as one of the measures to comply its First Five-Year Economic Development Plan, the Korean government passed a law exempting from taxes imported parts to assemble KD cars locally. |
В 1962 году, в качестве одной из мер по выполнению плана первой пятилетки экономического развития, корейское правительство приняло закон, освобождающий от налогов на импортные комплектующие для сборки CKD автомобилей в стране. |
Exporters should be allowed to use a portion of foreign exchange earnings to purchase modern financial products (e.g., credit insurance) which enhance their competitiveness but are not available locally. |
Экспортерам следует предоставить право на использование определенной доли валютных поступлений на приобретение современных финансовых продуктов (например, кредитного страхования), которые повышают их конкурентоспособность, но которые невозможно получить в своей стране. |
(r) The effects on the bank's business results from principal developments in the banking industry, both locally and abroad. |
г) влияние основных изменений в банковском секторе в стране и за границей на коммерческие результаты банка. |
Yemen considers that the best way for it to benefit from technical assistance is to be provided with the necessary training both locally and abroad for persons employed in the area of law enforcement, as mentioned in the response to paragraph 3.5. |
По мнению Йемена, наиболее эффективным методом оказания ему технической помощи является обеспечение необходимой подготовки как в стране, так и за рубежом работников правоохранительных органов, о чем говорится в ответе на пункт 3.5. |
In November 2006 and January 2007, the Government of Thailand announced its decisions to authorize the use of two antiretroviral products that are patented in Thailand, thus allowing the Government to import and locally manufacture generic versions of these medicines. |
В ноябре 2006 года и январе 2007 года правительство Таиланда объявило о своем решении санкционировать применение двух антиретровирусных препаратов, запатентованных в Таиланде, разрешив таким образом правительству импортировать и производить в стране непатентованные версии этих лекарственных препаратов. |
In 2009, the Ministry of Culture and Monument Protection established a programme to support Georgian books and literature, with the objective of contributing, through various projects, to the popularization of Georgian literature locally and abroad. |
В 2009 году министерство культуры и охраны памятников учредило программу по поддержке грузинской литературы и книгоиздательства в рамках различных проектов популяризации грузинской литературы в стране и за рубежом. |
The short time frame between the official announcement of the referendum and 10 May, the date of its holding, raised deep concerns locally and internationally with regard to the readiness, preparedness, organization and carrying out of the referendum process. |
Короткий период времени между официальным объявлением референдума и датой его проведения 10 мая вызвал серьезные озабоченности в стране и во всем мире по поводу уровня подготовки, степени готовности, организации и проведения процесса референдума. |
The essential aim of Mexican policy on the management of dangerous products and wastes is therefore to prevent and reduce risks connected with substances produced locally. This policy covers the following aspects: |
С учетом этого политика Мексики в области управления опасными продуктами и отходами направлена главным образом на предотвращение и снижение рисков, связанных с производимыми в стране веществами; она состоит из следующих элементов: |
In cities in developed countries, more than 16 per cent of all households live in poverty, while in developing countries more than 36 per cent of all households and 41 per cent of all women-headed households have an income below the locally defined poverty lines. |
В городах в развитых странах более 16 процентов всех семей проживают в условиях нищеты, а в развивающихся странах более 36 процентов всех семей и 41 процент всех хозяйств, возглавляемых женщинами, имеют доход ниже установленного в стране порога бедности. |
In this regard, the main function of Employment Exchanges would be centred on placement, canvassing employers and advisory services for enterprises, locally and abroad, vocational information and guidance, vocational training and statistical information. |
В этой связи основные функции бирж труда будут заключаться в устройстве на работу, проведении опросов работодателей и консультировании предприятий в стране и за границей, распространении информации по трудоустройству, оказании услуг по профессиональной ориентации, организации профессиональной подготовки и сборе статистическую информации. |
Increasing demand for locally processed agricultural commodities will require improved standards and the provision of critical disease and pest management support to farmers by government agencies. |
Рост спроса на обработанную в стране производства сельскохозяйственную продукцию потребует применения более высоких стандартов и оказания фермерам имеющего решающее значение содействия со стороны государственных учреждений в борьбе с болезнями и вредителями. |
The government has made notable progress in improving tertiary education for all in the country by availing scholarships to qualifying students to study locally and abroad. |
Правительство добилось заметных успехов в повышении уровня высшего образования для всех в стране, выделяя стипендии имеющим на них право студентам для обучения на местах и за рубежом. |