Under Greece's Penal Code, its courts had jurisdiction over certain crimes committed abroad, regardless of the nationality of the offender and the locally applicable laws. |
В соответствии с Уголовным кодексом Греции, суды страны обладают юрисдикцией в отношении некоторых видов преступлений, совершенных за рубежом, независимо от видов преступлений, от гражданства преступника и действующих на местах законов. |
While implementation of these recommendations is ongoing, the World Food Programme did report that there is a proposal to produce locally fortified complementary foods based on indigenous nutritious products. |
Хотя эти рекомендации пока еще находятся в стадии осуществления, Всемирная продовольственная программа сообщила, что имеется предложение производить на местах продовольственные товары с питательными добавками на основе традиционно используемого коренным населением продовольствия. |
In addition, the amount that enterprises could raise in loans locally over and above the investment ceiling was increased from 10 per cent to 20 per cent. |
Кроме того, сумма, которую компаниям разрешалось привлекать в виде заемных средств на местах сверх инвестиционного потолка, была повышена с 10% до 20%. |
Collaboration with non-governmental organizations, private sector actors, academic institutions and the media should be expanded, and much greater use should be made of locally available expertise and knowledge, especially in programme and project implementation. |
Необходимо расширить сотрудничество с неправительственными организациями, представителями частного сектора, научными учреждениями и средствами массовой информации, а также более широко использовать имеющиеся на местах опыт и знания, особенно в рамках осуществления программ и проектов. |
Second, local primary products must be processed and exploited locally, rather than being exported to the industrialized countries as raw materials, as had happened with much of Africa's forests. |
Во-вторых, местное сырье должно перерабатываться и использоваться на местах, а не экспортироваться в промышленно развитые страны, как это происходит с большей частью африканской древесины. |
In addition, it should be remembered that the institutions hosting the RCUs all offer excellent conference facilities, so that technical meetings falling under the CCD work programme can be organized locally. |
Кроме того, следует напомнить о том, что во всех учреждениях, в которых расположены РКГ, имеются прекрасные условия для проведения совещаний, что позволяет организовывать технические совещания по программе работы КБО на местах. |
The procurement of goods and services for field missions will continue to be sourced through the Procurement Service and locally through the procurement offices in the field missions. |
Закупка товаров и услуг для полевых миссий будет по-прежнему осуществляться через Службу закупок и на местах - через закупочные подразделения полевых миссий. |
He also welcomed UNHCR efforts to increase its capacity for ensuring nutrition and food security of refugees through joint collaboration with WFP and commended it for giving priority to locally purchased food in its operations. |
Он также приветствует усилия УВКБ по повышению своего потенциала в области обеспечения питания и продовольственной безопасности беженцев в рамках совместного сотрудничества с ВПП и с похвалой отзывается о ее решении отдавать приоритет закупкам произведенного на местах продовольствия в своих операциях. |
The challenge is to apply new knowledge locally, equitably and efficiently, recognizing the need to link HIV and Maternal, Newborn and Child Health interventions. |
Задача состоит в том, чтобы использовать новые знания на местах на основе равноправия и с соблюдением требований эффективности, учитывая необходимость связывать между собой мероприятия по борьбе с ВИЧ и по охране материнского здоровья, а также здоровья детей и новорожденных. |
There is a need to think globally and regionally while acting locally; moving towards more specific identification of what needs to be done to ensure aspirations are realized on the ground. |
Следует думать глобально и регионально, а действовать на местном уровне, чтобы лучше определиться с тем, что необходимо сделать для обеспечения осуществления чаяний на местах. |
In part, this is because officials profit from locally imposed fines and penalties on an ad hoc basis, reap financial and other benefits from illicit cargo and pocket the fees paid for use of the airport and its facilities. |
Отчасти это обусловлено тем, что должностные лица извлекают выгоду из вводимых на местах особых штрафов и санкций, получают финансовое и иное вознаграждение за разрешение на перевозку незаконного груза и присваивают сборы, взимаемые за использование аэропорта и его сооружений. |
The average number of police will be approximately six per site, and therefore additional security personnel will have to be recruited locally, in addition to trained police. |
В среднем на каждый избирательный участков будет приходиться по шесть полицейских, и поэтому в дополнение к подготовленному персоналу по обеспечению охраны потребуется набирать на местах дополнительных сотрудников. |
Before the violence, many municipalities had attempted to disband, reorganize or redistribute the funding of the municipal community offices, which function to safeguard the interests of minority communities locally. |
До вспышки насилия многие муниципалитеты пытались распустить или реорганизовать муниципальные общинные отделы, которые защищают интересы меньшинств на местах, либо изменить порядок их финансирования. |
While the centre may have provided some of this money, much of it will have been collected locally, whether through crime, or diverted from charitable donations. |
Хотя часть этих денег, возможно, поступила из «центра», значительная их доля была собрана на местах либо с помощью преступной деятельности, либо путем отвлечения благотворительных пожертвований. |
A key challenge posed to the enjoyment of participatory rights is how to involve individuals and groups in the formulation, implementation and monitoring of the rules and policies that drive globalization but which affect people locally. |
Одна из основных проблем, которые стоят на пути осуществления прав на участие, заключается в том, как вовлечь отдельные лица и группы в разработку, осуществление и контроль за соблюдением норм и политики, которые определяют процесс глобализации, но одновременно затрагивают и людей на местах. |
Rather, rights-based approaches require that such questions be answered locally: Who is vulnerable here and now? |
Скорее, правозащитные подходы требуют, чтобы ответы на такие вопросы давались на местах: кто здесь и сейчас уязвим? |
This programme is based locally on the Community Association for Education, a parents' organization which, in addition to managing day-to-day operations, is responsible for recruiting teachers and implementing various other measures to support their children's education. |
На местах эта миссия возложена на Общинную ассоциацию по проблемам образования (АСЕ), представляющую собой родительскую организацию, которая, помимо выполнения административных функций, отвечают за подбор учителей и принимают эффективные меры в поддержку обучения своих детей. |
NCWT encourages the improvement of women's status, and women's involvement in any social and business arenas, including in politics, both locally and nationally. |
НСЖТ выступает за повышение статуса женщин и расширение их участия во всех сферах общественной и деловой жизни, включая политику, как на местах, так и на общенациональном уровне. |
Restrictive emigration policies aimed at maintaining the human resources base needed to achieve economic expansion are difficult to sustain, for it is often hard for graduates to find good jobs locally. |
Политику ограничения эмиграции, направленную на сохранение базы людских ресурсов, необходимой для обеспечения экономического роста, трудно поддерживать на протяжении длительного времени, поскольку зачастую выпускникам учебных заведений трудно найти на местах хорошую работу. |
In India, the Government deployed experienced administrative officers to the most affected district of Nagapatinam in the state of Tamil Nadu to coordinate relief operations locally and, in collaboration with NGOs, set up a coordination centre that operated out of the district administration office. |
В Индии правительство направило опытных административных сотрудников в наиболее пострадавший округ Нагапатинам в штате Тамилнад для координации операций по оказанию помощи на местах и в сотрудничестве с неправительственными организациями создало координационный центр, который осуществлял свою деятельность в административном офисе данного округа. |
In a context of extreme poverty and massive youth unemployment, it is extremely difficult for many displaced persons to settle locally or to reintegrate in their place of origin without the international community's support. |
В обстановке крайней нищеты и массовой безработицы среди молодежи многим перемещенным лицам крайне трудно осесть на местах или реинтегрироваться в места своего происхождения без поддержки международного сообщества. |
In view of both consistent and constructive efforts towards young people, the Commission therefore considers it extremely important to establish a binding partnership between the police, the Prison and Probation Service and the social authorities based on local cooperation agreements and applying the resources available locally. |
В целях принятия последовательных и конструктивных мер в интересах этой группы молодежи Комиссия сочла исключительно важным установление юридически обязательного партнерства между полицией, службой тюремных учреждений и пробации и социальными органами на основе заключаемых на местном уровне соглашений и использования имеющихся на местах ресурсов. |
During the visit to Sierra Leone a significant amount of time was devoted to discussing with the Government, non-governmental organizations and other bodies the availability locally of resources to support the creation and operation of the Special Court. |
В ходе поездки в Сьерра-Леоне значительное время было уделено обсуждению с правительством, неправительственными организациями и другими органами вопроса о наличии на местах ресурсов, необходимых для создания и обеспечения функционирования Специального суда. |
The main factor contributing to the variance of $32,600 under this heading is lower requirements for training-related travel attributable to the implementation of the "train-the-trainer" programmes and arrangements for training to be undertaken locally where feasible and available. |
Основной причиной разницы в размере 32600 долл. США по данной статье является сокращение потребностей на связанные с учебой поездки в результате осуществления программ подготовки инструкторов и организации обучения на местах, где это возможно и целесообразно. |
UNFICYP has prioritized its training requirements, introduced the "train-the-trainer" programmes and made increased use of locally available training opportunities. |
ВСООНК определили приоритетность своих потребностей в профессиональной подготовке, внедрили программы подготовки инструкторов и более широко использовали имеющиеся на местах возможности для профессиональной подготовки. |