Cooperation among United Nations entities in the field in terms of business continuity is not very close, although they mostly face the same risks, the impacts of which could be handled jointly and locally. |
Сотрудничество между подразделениями Организации Объединенных Наций на местах в вопросах обеспечения бесперебойного функционирования не является очень тесным, хотя они в основном сталкиваются с одними и теми же рисками, которыми можно было бы управлять на совместной основе и на местном уровне. |
The project aims to demonstrate efficient processing and market access for locally processed oil that is the outcome of an upgraded supplier base governed by the UNIDO industrial cluster approach. |
Целью этого проекта является демонстрация эффективности технологий переработки и доступности рынков для производимого на местах масла, благодаря обновленной базе поставщиков и применению подхода ЮНИДО, ориентированного на создание промышленных объединений. |
In addition, based as they are on locally available and renewable sources of energy, those systems would also provide much needed energy security in rural areas; |
Кроме того, поскольку они работают на имеющихся на местах возобновляемых источниках энергии, эти системы также обеспечивают столь необходимую энергетическую безопасность в сельских районах; |
Inclusion of locally sourced foodstuffs decreases the costs of the food basket and allows for local purchases and smooth government takeover; it also generates savings that can be used to expand coverage and increase the food basket. |
Включение продуктов питания местного производства ведет к снижению стоимости продовольственной корзины и позволяет осуществлять закупки на местах и беспрепятственно обеспечить передачу ответственности за осуществление программ государству, причем в то же время оно обеспечивает экономию, которая может быть использована для расширения сферы охвата услугами и улучшения рациона питания. |
Furthermore, Cuba's Ministry of Economy and Planning has instructed other municipalities to examine the means of effecting the introduction and application of separate collection of municipal solid waste in their municipalities, while adjusting their activities to local conditions using locally available resources. |
Помимо этого министерство экономики и планирования Кубы поручило другим муниципиям изучить возможность внедрения и применения у себя системы раздельного сбора твердых муниципальных отходов, адаптировав ее при этом к конкретным условиям с учетом имеющихся на местах ресурсов. |
These teams are comprised of locally based counsellors supported by peer workers, of which 85 were trained during the reporting time. |
Эти ячейки состоят из базирующихся на местах консультантов, которым оказывают поддержку добровольцы из числа коллег, и в течение отчетного периода было подготовлено 85 таких консультантов. |
In progress: Advances recoverable locally and funds received for projects to be properly identified and appropriate adjustments made |
В процессе выполнения: авансы, подлежащие возмещению на местах, и средства, полученные на осуществление проектов, будут правильно учитываться и будут внесены соответствующие исправления |
This lack of resources limits the creation and implementation of locally initiated programs that would ensure a much more sustainable approach to achieve gender equality and the empowerment of women and girls from the global South. |
Такая нехватка ресурсов ограничивает возможности осуществления инициируемых на местах программ, обеспечивающих более последовательный подход к достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек всего Юга. |
To give girls secondary education locally, without forcing them to leave their parents, the Government had established a strategy whereby if a school had 100 children enrolled, funding was provided for grades eight to ten. |
Для того чтобы девочки могли получить среднее образование на местах, не уезжая от своих родителей, правительство разработало стратегию, в соответствии с которой школам, где учатся более 100 детей, выделяются средства на организацию обучения по программе с восьмого по десятый класс. |
The Board noted that of the four operation centres reporting to the UNOPS Middle East Office, only the Sri Lanka and Afghanistan operations centres had submitted information on advances recoverable locally in the required format and content. |
Комиссия отметила, что из четырех оперативных центров, представляющих отчеты Ближневосточному отделению ЮНОПС, только оперативные центры в Шри-Ланке и Афганистане представили информацию об авансах, подлежащих возмещению на местах, в соответствии с требованиями, предъявляемыми к ее формату и содержанию. |
IVM strategies need to be locally tailored according to the local conditions and determinants of disease and according to the availability of local resources. |
Стратегии КБПБ необходимо разрабатывать на местах с учетом местных условий и факторов, определяющих заболеваемость, а также с учетом имеющихся местных ресурсов. |
Education in the United Kingdom Overseas Territories is a domestic issue and therefore, under their Constitutions, is the responsibility of the locally elected Overseas Territory Government. |
Образование в заморских территориях Соединенного Королевства является внутренним вопросом и в силу этого, в соответствии с конституциями территорий, относится к кругу ведения избираемых на местах правительств заморских территорий. |
In this respect, they provide substantive inputs to the development of training materials locally by field Conduct and Discipline Units and impart training as required to various categories of personnel. |
В этой связи они вносят существенный вклад в разработку учебных материалов на местах полевыми группами по вопросам поведения и дисциплины и обеспечивают учебную подготовку, требующуюся различным категориям персонала. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with additional information on the volume and proportion of goods procured locally since the period 2005/06, as shown in the table below. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена дополнительная информация об объеме и доле товаров, закупленных на местах с 2005/06 года, которая приводится в таблице ниже. |
By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. |
Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения. |
Along with other UNICs, UNRIC supported a two-month car trip through the Mediterranean region, during which the participants promoted the Millennium Development Goals (MDGs) and human rights locally. |
Совместно с другими ИЦООН РИЦООН оказывал содействие проведению двухмесячного автопробега по Средиземноморскому региону, в ходе которого участники пропагандировали на местах Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и права человека. |
Moreover, improved land resources management measures should build on local innovation and knowledge and need to be locally tested and validated before being applied at larger scale or being transferred to other locations even in similar ecosystems. |
Кроме того, в основе мер по управлению земельными ресурсами должны лежать местные новаторские инициативы и знания, причем необходимо обеспечить их проверку и оценку на местах, прежде чем они будут применяться в более крупных масштабах или в других местах, даже с аналогичными экосистемами. |
An information-analysis department has been created in the Cabinet of Ministers for education, health care, and social protection, and similar structures are functioning locally to assist in the development of the women's movement and the total actualization of the potential of women. |
В Кабинете Министров Республики Узбекистан создан информационно-аналитический департамент по вопросам образования, здравоохранения и социальной защиты, а на местах функционируют соответствующие структуры, содействующие развитию женского движения и полного раскрытия потенциала женщин. |
Article 65 provides that the MoE informs the public that the environmental permit has been granted within 30 days from the adoption of the decision through a locally established method, on the Internet and in one of the daily newspapers covering the whole territory. |
В статье 65 предусмотрено, что МОС информирует общественность о предоставлении экологического разрешения в течение 30 дней после принятия решения с использованием метода, принятого на местах, через Интернет и путем размещения соответствующего объявления в одной из ежедневных общенациональных газет. |
Additionally, owing to the new modality of handling imprest transactions (implementation of which is already under way), the need for advances recoverable locally will be greatly reduced. |
Кроме того, с использованием нового метода обработки операций по счетам подотчетных сумм (который уже внедряется), необходимость авансов, подлежащих возмещению на местах, значительно снизится. |
Due to its coverage of major disasters, rather than relatively small but locally significant disasters, CAP was rarely activated to provide these countries with sizeable financial support for local recovery. |
Ввиду того, что ПСД охватывает крупные катастрофы, а не относительно небольшие, но значительные на локальном уровне бедствия, этот процесс редко задействуется для оказания существенной финансовой поддержки таким странам в восстановительных работах на местах. |
It appears to the Committee that the project to construct a new office building at ECA has not been well managed locally or adequately supported by Headquarters. |
По мнению Комитета, управление проектом по строительству нового служебного здания в комплексе ЭКА осуществлялось на местах неэффективно или же для этого не обеспечивалось достаточной поддержки из Центральных учреждений. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Middle East Office review all advances recoverable locally for evidence of documentation, including receipt by the payee. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Ближневосточное отделение изучало все авансы, подлежащие возмещению на местах, на предмет наличия документации, включая расписку получателя. |
The Caribbean has been particularly active in this regard, instituting programmes to use locally harvested produce in hotel restaurants and implementing agro- and adventure tourism initiatives that enhance tourism revenue in the remote rural areas. |
В этом отношении страны Карибского бассейна ведут особенно активную деятельность, осуществляя программы использования выращенной на местах продукции в ресторанах при гостиницах и развивая агро- и приключенческий туризм, что увеличивает поступления от туризма в отдаленных сельских районах. |
In some areas, bioenergy options such as biogas and power generators operating with locally available biomass - including vegetable oils, manure and agricultural and forestry by-products - can become the most economical and reliable providers of energy for the poor. |
В некоторых областях альтернативные варианты получения биоэнергии, такие, как биогаз и электрогенераторы, работающие на произведенной на местах биомассе, включая растительные масла, навоз и побочные продукты сельского хозяйства и лесоводства, могут стать самыми экономичными и надежными энергетическими источниками для неимущих слоев населения. |