The team's visit to Liberia was preceded by discussions locally on disarmament and demobilization, especially in the light of the declared willingness of some factions to disarm some of their fighters before the date scheduled for the commencement of this exercise. |
В преддверии визита группы в Либерию на местах были проведены дискуссии по вопросам разоружения и демобилизации, особенно в свете объявленной готовности ряда группировок разоружить некоторую часть своих бойцов до намеченной даты начала этой деятельности. |
As decided locally by the United Nations country team, UNDAF might also be reviewed periodically with government counterparts, civil society organizations and donors, as appropriate. |
По решению, принятому на местах страновыми группами Организации Объединенных Наций, в проведении периодического обзора ЮНДАФ могут также участвовать государственные учреждения-партнеры, организации гражданского общества и доноры, когда это целесообразно. |
As any solution should be based on the broadest possible acceptance both locally and in Belgrade, it is our hope that all parties will participate in a constructive manner. |
Поскольку любое решение должно быть основано на обеспечении максимально широкого признания этого решения на местах и в Белграде, мы надеемся, что все стороны примут конструктивное участие в его нахождении. |
By charging cost-recovery fees, the programme is expected to become self-financing within three to four years, by which time an EMPRETEC foundation or equivalent organization will have been established to carry out the programme locally. |
Ожидается, что благодаря взиманию сборов в целях возмещения издержек через три-четыре года программа перейдет на самофинансирование, а к тому времени будет создан фонд ЭМПРЕТЕК или аналогичная организация для осуществления этой программы на местах. |
The promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue if harmonious social interaction is to be facilitated within and among cultures in furtherance of peace locally and internationally. |
Поощрение культурного разнообразия неотделимо от поощрения диалога в целях содействия гармоничному социальному взаимодействию в рамках культур и между ними во имя укрепления мира на местах и на международном уровне. |
In addition, the team responsible for assisting the international monitors included two women members. Their work was crucial to the fact that the team was able to perform its task successfully both locally and internationally. |
Кроме того, две женщины входили в состав группы, которая оказывала помощь международным наблюдателям, и проведенная ими работа имела важное значение для успеха выполнения поставленной перед группой задачи как на местах, так и в международном плане. |
The implementation dates of payroll at offices away from Headquarters will be determined locally, in consultation with Headquarters, taking into account local conditions and constraints (ibid., para. 34). |
Сроки внедрения системы начисления заработной платы в периферийных отделениях будут определены на местах в консультации с Центральными учреждениями с учетом местных условий и проблем (там же, пункт 34). |
Although some drugs are absorbed locally along the routes, the final destination of the bulk of the narcotics is Europe and, to some extent, the United States. |
Хотя некоторые наркотики оседают на местах вдоль этих маршрутов, окончательным пунктом назначения основной массы наркотиков является Европа и в некоторой степени Соединенные Штаты. |
As indicated in paragraph 60 above, 3 positions are proposed to replace 3 National Officer posts for Medical Officers, in view of the Mission's experience in recruiting medical doctors locally. |
Как отмечено в пункте 60 выше, предлагается учредить три должности вместо трех должностей сотрудников медицинской службы с учетом ситуации, с которой столкнулась Миссия при наборе врачей на местах. |
It is therefore safer to confine this second type of corruption to locally based corrupt funds looted from public coffers; |
Поэтому этот второй вид коррупции можно свести к присвоению на местах средств коррупционного происхождения, награбленных у государства. |
We need to continue to be responsive to Afghan and Pakistani needs. Moreover, we need to prepare to deliver meaningfully, in a way that resonates locally. |
Мы должны и впредь откликаться на потребности Афганистана и Пакистана. Кроме того, мы должны быть готовыми к тому, чтобы добиваться осязаемых результатов, способных вызвать отклик на местах. |
In addition it can be anticipated that even more anti-dumping procedures will be initiated locally owing to structural adjustments of CEEC industries to the highly competitive situation on the single EU market. |
Кроме того, можно ожидать появления новых антидемпинговых процедур, которые будут инициироваться на местах в результате структурной адаптации промышленности стран СЦВЕ к высокому уровню конкуренции на едином рынке ЕС. |
It also obliges the Commission to be present in every region of Ghana, allowing citizens who may not have access to transportation or communication equipment to make complaints locally. |
Это также обязывает Комиссию осуществлять деятельность в каждом районе Ганы, обеспечивая гражданам, которые могут быть лишены доступа к инфраструктуре транспорта или связи, возможность подавать жалобы на местах. |
She recalled that a favourite theme at the Beijing Conference had been "Think globally, act locally", which was equally relevant in 2001, as attested to in Myanmar's initial report, submitted to CEDAW in 2000. |
Она напоминает, что главной темой Пекинской конференции была идея «думать глобально, действовать на местах», которая сохраняет свою актуальность и в 2001 году, свидетельством чего является первоначальный доклад Мьянмы, представленный Комиссии в 2000 году. |
Prior to the reforms, primary health care and disability support were financed directly by central Government, while public hospitals were operated by locally elected Hospital Boards that were publicly funded. |
До начала реформ первичная медико-санитарная помощь и оказание поддержки инвалидам финансировались непосредственно центральным правительством, а государственные больницы управлялись избранными на местах больничными советами, которые финансировались из общественных фондов. |
Students who meet higher education entrance requirements through the United Kingdom examinations taken locally are able to apply for, and obtain, places in higher education. |
Учащиеся, прошедшие на местах установленные в Соединенном Королевстве экзамены, могут подавать заявления на учебу в системе высшего образования и учиться в таких заведениях. |
The products of KPW members are being marketed locally under the brand name 'WANIS' while some food products are for both the domestic and international market. |
Продукция, произведенная членами КПВ, поступает в продажу на местах под маркой "ВАНИС", а некоторые продукты питания предназначаются как для внутреннего, так и для международного рынка. |
He pointed out that unless Member States took early and effective action to reverse that trend, there would be no alternative to suspending even the reduced functions performed locally by the centres and closing their offices. |
Он указал на то, что если государства-члены своевременно не примут эффективных мер с целью переломить сложившуюся тенденцию, не останется иного выхода, как свернуть даже те ограниченные по масштабам мероприятия, которые проводятся центрами на местах и закрыть их периферийные отделения. |
There may be misunderstandings or elements of which one may be very aware but which may not be controlled even by those who are locally empowered. |
Может существовать недопонимание или могут иметься некие элементы, о которых может быть хорошо известно, но которых не могут контролировать даже те, кому принадлежит власть на местах. |
However, when the presence of refugees or internally displaced persons is matched locally by significant foreign aid, the host community can often benefit from improved public services, such as health centres, schools and water points. |
Однако в тех случаях, когда присутствие беженцев или внутренне перемещенных лиц сопровождается на местах оказанием существенной иностранной помощи, община принимающей страны может часто извлечь пользу из улучшения общественных услуг, таких как медицинские центры, школы и пункты раздачи воды. |
As a result, socio-economic processes in the regions are sometimes not fully reflected in the statistical information at local level, and there is a need for official statistics to be developed and improved locally. |
В связи с тем, что происходящие в регионах социально-экономические процессы зачастую не получают своего полного отражения в статистической информации на местном уровне, возникает необходимость в развитии и совершенствовании государственной статистики на местах. |
In addition, with the approval of the Ministries of Health and Education, temporary childcare facilities could be created locally, at the sectoral level, for example during the coffee or sugar harvest when many women were working. |
Кроме того, с одобрения министерств здравоохранения и образования на местах могут быть созданы временные детские учреждения на секторальном уровне, например, во время сбора кофе или сахарного тростника, когда многие женщины работают. |
The Office for National Statistics currently follows a traditional approach to sampling, whereby prices are collected locally, from individual shops, and centrally, using nationwide tariffs for utilities or returns submitted by the Head Offices' of retail chains with central pricing policies. |
В настоящее время Национальное статистическое управление применяет традиционный подход к выборке, при котором сведения о ценах собираются на местах в отдельных магазинах и в централизованном порядке с использованием общенациональных тарифов на коммунальные услуги или налоговых деклараций, представляемых главными конторами сетей розничных магазинов с централизованной политикой ценообразования. |
In addition, the cost estimates include all site clearance and site preparations and all major construction materials as well as items to be procured locally. |
Кроме того, смета расходов предусматривает оплату всех работ по расчистке и подготовке строительных площадок и закупку всех основных строительных материалов, а также предметов, которые будут приобретаться на местах. |
In an agreement signed by the Assistant Administrator of UNDP and the Controller of the United Nations in May 2001, reimbursement was authorized for all office or programme activities not funded by UNDP, based on individual agreements to be established locally. |
В соглашении, подписанном в мае 2001 года помощником Администратора ПРООН и Контролером Организации Объединенных Наций было санкционировано возмещение расходов, связанных с осуществлением деятельности всех отделений или программ, которые не финансируются ПРООН, на основе отдельных соглашений, заключаемых на местах. |