| Women living in poverty faced additional obstacles, owing to discrimination, economic disadvantages and social and cultural constraints. | Женщины, живущие в нищете, сталкиваются с дополнительными препятствиями в связи с дискриминацией, неблагоприятным экономическим положением и социально-культурными ограничениями. |
| Saharans living in Moroccan-occupied Western Sahara also suffered under the yoke of oppression. | Сахарцы, живущие в оккупированной марокканцами Западной Сахаре, также испытывают страдания под гнетом притеснений. |
| Representatives of varying ethnic groups living in the country are contributing to the strengthening of the independence of our State and constructing a democratic society. | Живущие в республике представители разных национальностей вносят достойный вклад в укрепление независимости нашего государства, строительство демократического общества. |
| Women living in slums run the highest risks of HIV prevalence compared to all other segments of the population. | Живущие в трущобах женщины подвергаются самой большой опасности заражения ВИЧ по сравнению с представителями всех других сегментов населения. |
| Families currently living in slum areas will be selected on the basis of their qualifications to repay the micro-mortgage. | Живущие в настоящее время в трущобах семьи отбираются на основе соответствия критериям потенциального погашения микроипотеки. |
| Furthermore, those living in poverty are also subject to discriminatory attitudes and stigmatisation simply because they are poor. | Кроме того, живущие в нищете также становятся объектами дискриминационного отношения и стигматизации просто потому, что они бедны. |
| These people, living in miserable conditions, are deprived of routine human happiness. | Эти люди, живущие в ужасных условиях, лишены простых человеческих радостей. |
| IDPs living in new villages have explained how they would have welcomed the chance to state their opinion on resettlement beforehand. | Живущие в новых поселках ВПЛ объясняют, что они приветствовали бы возможность изложить свое мнение заблаговременно до переселения. |
| Farmers living in areas where food security and resources are scarce lack financial capital and often cannot afford to invest in new sustainable practices. | Фермеры, живущие в районах, испытывающих дефицит продовольствия и ресурсов, испытывают нехватку финансового капитала и часто не могут позволить себе инвестировать в новую устойчивую практику. |
| Families living in extreme poverty receive up to R$95. | Семьи, живущие в условиях крайней нищеты, получают до 95 реалов. |
| The State party should ensure that Roma living in the State party are protected from discriminatory treatment. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы рома, живущие в государстве-участнике, пользовались защитой от дискриминационного обращения. |
| The closure of the border has been of special concern for families living along either side, who have been separated. | Закрытие границы особенно беспокоит живущие по обе стороны от нее семьи, которые оказались разделены. |
| In developing countries, women living in poverty bear a disproportionate burden of climate change consequences. | В развивающихся странах женщины, живущие в условиях нищеты, несут на себе особо тяжелое бремя, обусловленное последствиями изменения климата. |
| Children living in rural areas and in smaller cities are particularly affected by exclusion. | Дети, живущие в сельских районах и в маленьких городах, в особой степени подвержены опасности социальной изоляции. |
| Communities living near dumps are suffering from the associated littering, odour, insects and vermin. | Люди, живущие вблизи свалок, страдают от связанного с ними мусора, запахов, насекомых и паразитов. |
| Formerly, such a right was granted only to women living in rural areas. | Раньше такое право имели лишь женщины, живущие в сельской местности. |
| FI recalls that families living on the streets lack access to employment, education and health care. | Она также напомнила, что живущие на улицах семьи лишены доступа к трудоустройству, образованию и здравоохранению. |
| Many Lao nationals living along the borders are working in neighboring countries. | Многие лаосские граждане, живущие в приграничных районах, работают в соседних странах. |
| Settlers living in and around Hebron are particularly militant and violent. | Поселенцы, живущие в Хевроне и вокруг него, настроены особенно воинственно. |
| Those living in difficult economic circumstances contribute something more important to the project - they give their needs. | Люди, живущие в сложных экономических условиях, вносят более весомый вклад в этот проект - они делятся своими нуждами. |
| Cambodian citizens who are living abroad shall be protected by the Government. | Граждане Камбоджи, живущие за границей, должны находиться под защитой правительства Камбоджи . |
| Peasant families living in caves or sandpits that is poor. | Крестьянские семьи, живущие в подземельях или песчаных карьерах. |
| A bunch of children living off their parents, playing with guns. | Инфантильные дети, живущие за счёт родителей и играющие с пистолетами. |
| Well, folks living this far out don't like to be disturbed. | Люди, живущие так далеко, не любят, чтобы их беспокоили. |
| The Special Rapporteur notes that people affected by chronic extreme poverty risk becoming socially excluded from full participation in the society in which they are living. | Специальный докладчик отмечает, что люди, живущие в условиях хронической крайней нищеты, рискуют стать социально изолированными от полноценного участия в жизни общества, в котором они живут. |