Girls living in rural areas suffer more as most of the time they are not favoured when a choice has to be made owing to lack of funds as to whom to enrol. |
Девочки, живущие в сельских районах, страдают больше, поскольку в большинстве случаев, когда речь идет о том, кому отдать предпочтение при зачислении в школу, ввиду отсутствия средств девочки остаются в стороне. |
Insofar as secularism is a formidable tool for empowerment, all girls living in France, including those from migrant or undocumented families, have access to compulsory primary and secondary schooling up to the age of 16. |
Благодаря замечательному орудию эмансипации, которым является светский характер образования, все живущие во Франции девочки, включая девочек из семей мигрантов или не имеющих документов, имеют доступ к обязательному начальному и среднему образованию до достижения 16-летнего возраста. |
Members of the International Movement ATD Fourth World who are living in extreme poverty, said that When you have a job, it gives confidence in yourself , They despise you if you don't work. |
Как отмечали живущие в условиях крайней нищеты члены Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения - «четвертый мир»: «Работа дает тебе уверенность в собственных силах», «Неработающих презирают». |
A Step Forward is a program of Economic Empowerment for Bedouin Women teaching women living in Rahat how to start small businesses in their homes and how to use modern techniques for their traditional sewing and embroidery. |
В рамках программы расширения экономических прав и возможностей бедуинских женщин под названием «Шаг вперед» женщины, живущие в Рахате, обучаются методам создания мелкого бизнеса на дому и использования современных технических средств для традиционного шитья и вышивки. |
The Office of the First Lady, for its part, runs the United Families Programme for families living in extreme poverty. |
Со своей стороны, Канцелярия супруги президента осуществляет программу "Крепкие семьи", в рамках которой помощь получают семьи, живущие в условиях нищеты. |
Although exact estimates of out-of-school children vary greatly according to the source, children living in rural areas and from poor and/or non-Kyrgyz-speaking families are much more likely to be out of school. |
Хотя точные оценки числа детей, не охваченных школьным образованием, значительно варьируются в зависимости от источника, дети, живущие в сельских районах, и дети из малообеспеченных семей и/или семей, не разговаривающих по-кыргызски, с гораздо большей вероятностью могут оказаться за пределами школы. |
The blackish-red wine overflows and wets the living to the bone. |
Красно-черное вино переливается через край И все живущие вымокли в нем до самых костей |
CLEF, Femmes solidaires and Regards de femmes use secularism as a powerful tool for emancipation so that all women and girls living in France, including migrant women, can attain their independence and be protected by republican principles. |
ФКСЕЖЛ и организации «Солидарность женщин» и «Женский взгляд» используют принцип светского устройства общества как один из действенных механизмов эмансипации, с тем чтобы все женщины и девочки, живущие во Франции, включая женщин-мигрантов, могли добиться независимости и были защищены принципами республиканского правления. |
White pioneers entered the Utah portion of the trail in 1880, and many families still living here trace their roots to the people who built the Hole-in-the-Rock trail from western Utah. |
Белые пионеры появились на участке тропы, расположенном в Юте, в 1880 г. Многие семьи, до сих пор живущие здесь, ведут свой род от людей, проложивших тропу Хоул-ин-зе-Рок из западной Юты. |
It's so strange that you don't speak Italian like your wife living here for 5 years with your son. |
Это так странно что вы не говорите по-итальянски как ваша жена, живущие здесь в течение 5 лет с вашим сыном. она говорит про моего мужа я не поправляла ее неужели? |
Women living in rural areas have benefited from vocational training in agro-technology and computer skills as well as increased access to microcredit schemes and direct payments - income support provided by Governments to farmers. |
Женщины, живущие в сельских районах, проходили профессионально-техническую подготовку, в ходе которой получали знания по агротехнике и навыки работы с компьютерами, а также имели более широкий доступ к планам микрокредитования и прямым выплатам - поддержке в обеспечении доходов, которая оказывалась правительствами фермерам. |
According to research into the phenomenon of begging conducted with Save the Children Norway, families living in extreme poverty resorted to begging for subsistence reasons and organized criminal groups rounded up or purchased children to raise funds on busy streets and at traffic junctions. |
По данным исследования такого явления как попрошайничество, проведенного норвежской организацией "За спасение детей", живущие в условиях крайней нищеты, семьи вынуждены заниматься попрошайничеством, чтобы выжить, а организованные преступные группировки похищают или покупают детей для сбора подаяния на оживленных улицах и перекрестках. |
Those people - who are so truly committed, who are living in the most dreadful conditions of civil war in the Congo - said to us that they are able to operate only within a radius of 200 metres. |
Эти самоотверженные люди, живущие в тяжелейших условиях гражданской войны в Конго, сказали нам: радиус их действий не превышает 200 метров. |
Persons who are not currently living in Denmark (nationals or non-nationals), or who have not been living in Denmark for a period of at least five years, can only buy real estate in Denmark with the permission of the Ministry of Justice. |
Лица, в настоящее время не проживающие в Дании (граждане или неграждане), или лица, живущие в Дании менее пяти лет, могут покупать недвижимость в Дании лишь с разрешения министерства юстиции. |
Semi-nomads, either living full-time in mobile accommodation but travelling only part of the year, or living part of the year in fixed accommodation and travelling the other part, amount to another 20 per cent. |
Полукочевники, постоянно проживающие в передвижных жилищах, но путешествующие лишь несколько месяцев в году, либо живущие несколько месяцев в году в постоянных жилищах и путешествующие остальную часть года, составляют еще 20%. |
Although the majority of the returnees are predominantly male, women and children living in the host communities are especially vulnerable but often overlooked. |
Несмотря на то, что большинство возвращенцев составляют мужчины, в особо уязвимом положении оказываются живущие в принимающих общинах женщи- |
Now, we're going to be going to Mars one day. And when we do, it's going to be unfair for the people that are living there to have to live with these ridiculous names. |
Итак, когда-нибудь мы собираемся на Марс. И когда это произойдёт, то будет несправедливо, чтоб живущие там люди должны были жить с этими дурацкими названиями. |
Non-nationals living in Tokelau, who are few in number, in the main are of Tuvaluan or Samoan origin, and are well integrated into one or other of the three villages. |
Немногочисленные ненационалисты, живущие на Токелау, в целом относятся к народностям тувалуа или самоа и хорошо интегрировались в общины одного из трех поселений. |
Women living in poverty suffer compounded obstacles to accessing justice generated by inadequate legal frameworks and normative protection, because the deprivations and abuse that women suffer as women are often not recognized in law. |
Живущие в нищете женщины сталкиваются при попытках получить доступ к правосудию с еще большими препятствиями, обусловленными неадекватностью правовой базы и нормативной защиты, поскольку лишения и злоупотребления, которыми они подвергаются как женщины, часто игнорируются законом. |
In total, over 700,000 women and girls were involved in programme activities, including 89,802 survivors of violence, 38,102 women and girls living with HIV/AIDS and 4,385 women human rights defenders. |
В программных мероприятиях приняли участие в общей сложности свыше 700000 женщин и девочек, в том числе 89802 пострадавших от насилия, 38102 женщины и девочки, живущие с ВИЧ/СПИДом, а также 4385 женщин-правозащитников. |
The Japanese common toad develops a snout-to-vent length of about 17 cm (7 in), with females being a little larger than males, and toads living in warmer habitats growing larger than those in colder places. |
Японская серая жаба имеет максимальную длину тела 17 см, причем самки немного больше самцов, а жабы, живущие в более тёплых регионах, вырастают до более крупных размеров, чем в более холодных местах. |
The amphibians living there, in order to preserve water in the organism, enter hibernation burying themselves deeply in sand or mud, hiding in burrows, under stones or roots of trees. |
И живущие здесь амфибии, стремясь сохранить влагу в организме, уходят в летнюю спячку, зарывшись глубоко в песок или ил, спрятавшись в земляные норы, под камни или корни деревьев. |
All living white tigers in North America are the result of selective inbreeding - that would be mother to son, father to daughter, sister to brother - to allow for the genetic conditions that create a salable white tiger. |
Все белые тигры живущие в Сев. Америке - результат селективного узкородственного скрещивания: то есть, матери с сыном, отца с дочерью, сестры с братом - чтобы получить набор генов создающих белых тигров, пользующихся спросом. |
In South Africa, girls living in a household with an older woman who receives a pension are 3-4 cm taller than girls in households with older women who do not receive a pension. |
В Южной Африке девочки, живущие в семье, где есть бабушка, получающая пенсию, на 3-4 сантиметра обгоняют в росте девочек из семей, где бабушки не получают пенсию. |
Such views are more common among uneducated women, women who have had numerous children, women living in rural areas, and single women. |
Подобное мнение разделяют в основном женщины, не получившие образования, многодетные матери, женщины, живущие в сельских районах, незамужние женщины. |