Women subjected to continuous violence and living under conditions of gender-based discrimination and threat are always on "death row, always in fear of execution". |
Женщины, постоянно подвергающиеся насилию и живущие в условиях дискриминации и угроз по признаку пола, всегда пребывают "в камере смертников, ожидая казни". |
Priority must be granted to reaching groups traditionally excluded from education systems, such as children living in poverty, children with disabilities and children of minorities. |
Первоочередное внимание должно быть уделено охвату групп, традиционно исключаемых из системы образования, таких как дети, живущие в условиях бедноты, дети-инвалиды и дети меньшинств. |
Children in irregular situations, in need of protection, and children working and/or living on the street should not be criminalized solely because of their situations. |
Дети с неурегулированным статусом, дети, нуждающиеся в защите, и дети, работающие и/или живущие на улице, не должны подвергаться уголовному преследованию только потому, что они оказались в таких ситуациях. |
As a result of institutional and intra-household discrimination or cultural practices, women living in poverty are often denied equitable access to food, or their capacity to procure or produce it is undermined. |
Из-за дискриминации на институциональном уровне и в домашних хозяйствах или по причине культурных традиций живущие в бедности женщины зачастую лишены должного доступа к продовольствию или имеют ограниченные возможности для получения или производства продовольствия. |
Persons with disabilities living in poverty may not be able to benefit from available sources of safe drinking water owing to a lack of physical access to water sources. |
Инвалиды, живущие в условиях нищеты, не всегда имеют возможность употреблять чистую питьевую воду по причине физической недоступности для них водных источников. |
Lebanese children living on the Syrian side cross the border to attend schools on the Lebanese side. |
Ливанские дети, живущие на сирийской стороне границы, пересекают границу для учебы в школах на ливанской стороне. |
On the other hand, men and women living in small communities in Norway often had no choice but to take part-time work since there were not enough full-time jobs. |
С другой стороны, мужчины и женщины, живущие в небольших общинах Норвегии, часто оказываются вынужденными соглашаться работать неполный день из-за отсутствия достаточного количества мест для работы в течение полного рабочего дня. |
Ms. Tan was curious to know whether the considerable improvement in access to health care benefited rural women too, particularly those living in more remote atolls. |
Г-жа Тан хотела бы знать, какие преимущества извлекли сельские женщины в результате существенного улучшения доступа к медицинским услугам, особенно женщины, живущие на удаленных атоллах. |
The international community must find a solution that is timely, addresses the key concerns of all communities living in Kosovo and provides clarity for Kosovo's status. |
Международное сообщество должно найти такое решение, которое было бы своевременным, охватывало бы ключевые проблемы, волнующие все общины, живущие в Косово, и обеспечило бы ясность в отношении статуса Косово. |
The 2002 national estimate of those below the poverty line (living on less that US $ 1 a day) stood at 56 per cent of the population. |
Согласно проведенным в 2002 году национальным расчетам, лица, находящиеся за чертой бедности (живущие на менее чем 1 долл. США в день), составляют 56% населения. |
I would also like to recall that the peoples living in the lands of America and Europe were themselves once immigrants in those lands. |
Кроме того, я хотел бы напомнить, что народы, живущие сейчас на земле Америки и Европы, сами когда-то были иммигрантами на этой земле. |
In Belgium, for example, working single parents with children under the age of four living in the Flemish region can use service vouchers for certain amounts of day care at home. |
Например, в Бельгии работающие родители-одиночки с детьми до четырех лет, живущие во фламандской области, могут использовать талоны на получение услуг в виде определенных объемов помощи на дому. |
Mr. LINDGREN ALVES observed with concern that sedentary Roma living in Italy continued to be the subject of discrimination even when they had acquired Italian nationality. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС выражает свою озабоченность по поводу того, что оседлые ромы, живущие в Италии, продолжают оставаться объектом дискриминации, даже получив итальянское гражданство. |
Since May 2005, many youths still living in the occupied territories had begun to engage in a non-violent struggle for their right to self-determination. |
С мая 2005 года многие молодые люди, по-прежнему все еще живущие на оккупированных территориях, включились в мирную борьбу за свое право на самоопределение. |
Children living in war-affected contexts are less likely to be in school or have access to clean water and basic sanitation, and are at increased risk of hunger and disease. |
Дети, живущие в военных условиях, имеют меньше возможностей учиться в школе или иметь доступ к чистой воде и безопасным средствам санитарии и подвержены повышенному риску голода и заболеваний. |
Indigenous groups living in less-favoured areas, such as mountains, are among the poorest in the world owing to socio-economic and political marginalization. |
В силу своей социально-экономической и политической маргинализации группы коренного населения, живущие в менее благоприятных условиях, например в горных районах, относятся к числу беднейших слоев населения в мире. |
They were built on highly toxic land and individuals living there are alleged to have been, and continue to be, exposed to serious lead poisoning and other environmental health problems. |
Они находятся на территории, загрязненной высокотоксичными веществами, и живущие здесь люди, согласно утверждениям, сталкивались и продолжают сталкиваться со случаями серьезного отравления свинцом и другими проблемами, связанными с неудовлетворительным санитарным состоянием окружающей среды. |
This includes children, 18 and under, living in foster homes, group homes, institutions, and extended family placements. |
К их числу относятся дети в возрасте 18 лет и младше, живущие в приемных домах, общежитиях, детских учреждениях и у родственников. |
They were mothers and fathers, brothers and sisters, colleagues and friends, living and working with dignity and facing adversity with courage. |
Это были матери и отцы, братья и сестры, коллеги и друзья, живущие и работающие с достоинством, мужественно перенося все тяготы. |
She was not convinced by the explanation provided at the morning meeting; information received from various sources suggested that women living in those departments and territories were subject to discrimination and, in some cases, to customary law. |
Она не находит убедительным разъяснение, представленное на утреннем заседании; информация, полученная из различных источников, свидетельствует о том, что живущие в этих департаментах и территориях женщины подвергаются дискриминации, а в некоторых случаях к ним применяются положения обычного права. |
Issues that may appear identical from one country to another, such as children living and working on the street, can be driven by vastly different circumstances. |
Проблемы, которые могут показаться общими для нескольких стран, такие, как дети, живущие и работающие на улицах, могут иметь под собой совершенно разные основания. |
Everyone living in the Netherlands should be aware of their fundamental rights and should reflect these rights in their dealings with others. |
Все люди, живущие в Нидерландах, должны знать свои основные права и должны пользоваться этими правами в общении с другими людьми. |
While it was true that women living in Monaco could travel to neighbouring States for an abortion, it was important to establish legislation in that area as a matter of principle. |
И, хотя, действительно, женщины, живущие в Монако, могут отправиться в соседние государства сделать аборт там, важность принятия соответствующего закона в этой области обусловлена принципиальными соображениями. |
Despite the aforementioned measures and the constitutional ban on servitude and slavery, economically and socially distressed communities living in the Chaco region have repeatedly preferred to return to such conditions. |
Несмотря на указанные меры и конституционный запрет кабалы и рабства, общины, живущие в регионе Чако, по-прежнему сталкиваются с экономическими и социальными условиями, которые неоднократно вынуждали их вернуться в это состояние. |
The 2005 CCA noted that children are subjected to abuse, neglect, violence and exploitation, including children living and working in the street. |
В ОАС за 2005 год отмечено, что дети, в том числе живущие и работающие на улице, подвержены надругательствам, отсутствию заботы, насилию и эксплуатации. |