In particular, GLCDIA recommended that Italy adopt measures aimed at removing all major obstacles that children living with families without a residence permit face with regard to their fundamental rights. |
В частности, РГКПР рекомендовала Италии принять меры по устранению всех серьезных препятствий в области пользования основными правами, с которыми сталкиваются дети, живущие в семьях без вида на жительство. |
The educational authorities would organize and implement policies and provide the funding, teachers, and technical support needed to ensure that children living in areas with particular educational needs received appropriate teaching. |
Органы системы образования разрабатывают и осуществляют политику и обеспечивают финансирование, преподавателей и техническую поддержку, необходимые для того, чтобы дети, живущие в районах с особыми потребностями в образовании, могли иметь доступ к соответствующему обучению. |
Moreover, the Committee is concerned at the discrepancies in the enjoyment of rights by certain vulnerable groups: children living in rural areas, refugee children, children from poor families, and children living and/or working on the streets. |
Особую озабоченность у Комитета вызывают различия в плане осуществления прав некоторых уязвимых групп населения: дети, живущие в городских районах, дети-беженцы, дети из бедных семей, а также дети, живущие и/или работающие на улице. |
Let us conduct ourselves as the people we are - all sisters and brothers, reconciled with one another and committed to living in non-violence and solidarity. |
Давайте же вести себя так, как мы должны вести себя как люди: все сестры и братья, живущие в мире друг с другом и приверженные жизни в условиях ненасилия и солидарности. |
It is moreover concerned about the regional and gender disparities whereby children living in rural areas and children in female-headed households are poorer and more food insecure than children living in the capital city and children in male-headed households. |
Кроме того, Комитет обеспокоен региональным и гендерным неравенством, в результате которого дети в сельских районах и дети одиноких матерей живут в условиях большей бедности и меньшей продовольственной безопасности, чем дети, живущие в столице, и дети в полных семьях. |
Specific groups of indigenous children such as those with disabilities, those affected by HIV/AIDS, those without parental care, and those living within the context of migration and rural locations, face special vulnerability. |
Конкретные группы детей из числа коренного населения, такие как дети-инвалиды, дети, затронутые проблемой ВИЧ/СПИДа, дети без родительского ухода и дети, живущие в условиях миграции и в сельских районах, находятся в особенно уязвимом положении. |
When there is a big disparity in the economic or social status of litigants, as is often the case when those living in poverty seek redress for grievances against more powerful parties, there is a high risk of an unequal trial. |
В ситуации, когда между сторонами по делу существует значительное экономическое или социальное неравенство, как это часто происходит в тех случаях, когда живущие в нищете лица добиваются возмещения ущерба, причиненного более могущественными сторонами, высок риск того, что разбирательство дела будет несправедливым. |
The Committee urges the State party to ensure that all children within the territory of the State party living in Algeria, including children born out of wedlock, refugee and stateless children are registered at birth. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все дети, живущие на территории государства-участника в Алжире, включая внебрачных детей, детей-беженцев и детей-апатридов, регистрировались при рождении. |
Similarly, stigma, discrimination and human rights violations are common problems among people who illicitly use drugs and people who are dependent on drugs and living with HIV/AIDS, discouraging such people from seeking the health and social services they need. |
Кроме того, лица, незаконно употребляющие наркотики, страдающие наркозависимостью и живущие с ВИЧ/СПИДом, часто сталкиваются со стигматизацией, дискриминацией и нарушением прав человека, вследствие чего они неохотно обращаются за медицинскими и социальными услугами, в которых они нуждаются. |
In plain language, the concept of "peoples" embraces ethnic, linguistic and religious minorities, in addition to identifiable groups living under alien domination or under military occupation, and indigenous groups who are deprived of autonomy or sovereignty over their natural resources. |
Проще говоря, понятие «народы» охватывает этнические, языковые и религиозные меньшинства, а также поддающиеся конкретному определению группы, живущие в условиях чужеродного господства или военной оккупации, и группы коренного населения, лишенные автономии или суверенитета над своими природными ресурсами. |
Second, the often proclaimed interdependence and indivisibility of the two sets of rights resolutely failed to address in practice the fact that individuals living in extreme poverty were unable to realize effectively many of their civil and political rights. |
Во-вторых, хотя взаимозависимость и неделимость двух сводов прав часто декларируются, тот факт, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, не в состоянии эффективно реализовать многие из своих гражданских и политических прав, на практике упорно не игнорировался. |
Girls living in rural areas of the developing world tend to marry or enter into union at twice the rate of their urban counterparts (44 per cent and 22 per cent, respectively). |
Девочки, живущие в сельских районах развивающегося мира, как правило, выходят замуж или вступают в союз в два раза чаще, чем их городские сверстницы (44 процента и 22 процента, соответственно). |
In ensuring equitable access to high-quality education, UNICEF supported selected educational institutions attended by underprivileged children (e.g. orphans, children with disabilities and children living in remote and inaccessible areas). |
С целью обеспечения равного доступа к качественному образованию ЮНИСЕФ предоставил помощь отдельным учебным заведениям, которые посещают менее привилегированные дети, например, сироты, дети-инвалиды, и дети, живущие в отдаленных и недоступных районах. |
Despite some improvements in recent years, Greek and Maronite Cypriots living in the occupied areas were still subject to harassment, restrictions on movement, lack of access to medical care and to education, infringement of property rights and curtailment of their freedom of worship. |
Несмотря на отмеченные в последние годы определенные улучшения, живущие в оккупированных районах греки и марониты по-прежнему подвергаются преследованиям, они ограничены в передвижении, не имеют достаточного доступа к услугам здравоохранения и образования, ущемляются их права собственности, а также ограничивается их свобода вероисповедания. |
Women's security and well-being are compromised by both the threat and experience of violence in the public and private spheres, and are particularly compromised for women living in conflict and post-conflict situations. |
Насилие представляет собой угрозу для безопасности и благополучия женщин как в общественной, так и в частной сферах; при этом особенному риску подвергаются женщины, живущие в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Please provide information on steps taken to ensure that children living and/or working in the street, working children and children without complete personal documents, in particular refugee children, have full access to education. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения того, чтобы дети, живущие и/или работающие на улицах, работающие дети и дети, не имеющие всех необходимых личных документов, в частности дети-беженцы, имели полный доступ к образованию. |
Communities benefit significantly when young women are financially compensated for their work, because women living in poverty usually invest approximately 90 per cent of their earnings in their families, as stated by the Chicago Council on Global Affairs. |
Местные сообщества значительно выигрывают, если женщины получают финансовую компенсацию за их труд, поскольку, как заявил Чикагский совет по глобальным проблемам, женщины, живущие в условиях нищеты, как правило тратят 90 процентов своих доходов на свои семьи. |
In conclusion, we wish to reiterate that it is essential to devote greater attention to rural women, who are likely to be at greater risk of violence and exclusion and less likely to be aware of their rights and entitlements than women living in urban areas. |
В заключение мы хотели бы повторить, что принципиально важно уделять больше внимания сельским женщинам, которые подвергаются более высокому риску насилия и социальной изоляции и менее осведомлены о своих правах и привилегиях, чем живущие в городах женщины. |
Some female headed households are seen to cope well economically and able to exert greater control over income whereas some women living in households headed by men may be poor because of intra-household dynamics and limited control over employment income. |
Некоторые возглавляемые женщинами домохозяйства, как можно видеть, вполне успешно справляются с экономическими проблемами и могут в большей степени контролировать доходы, тогда как женщины, живущие в домохозяйствах, возглавляемых мужчинами, могут быть бедными по причине сложившейся внутри домохозяйств динамики и ограниченного контроля за трудовыми доходами. |
Furthermore, individuals living in poverty are more likely to go to prison, where they do not get the skills training they need to return to society and successfully meet their basic needs, thus continuing their poverty. |
Кроме того, живущие в нищете люди с большей вероятностью попадают в тюрьму, где они не получают профессиональной подготовки, которая необходима им для возвращения в общество и для успешного удовлетворения своих основных потребностей, что приводит к тому, что они остаются в состоянии нищеты. |
The Committee would like information on the number and situation of children belonging to vulnerable and disadvantaged groups (abandoned or disabled children, children living or working in the streets, or living in poverty). |
Комитет хотел бы получить информацию о количестве и положении детей, включаемых в группы уязвимого и неимущего населения (брошенные дети или дети-инвалиды, дети, живущие или работающие на улице, или дети, живущие в бедности). |
Recent studies had shown that Puerto Ricans living in the United States were more likely to suffer from clinical depression, substance abuse and other psychiatric disorders than other Latin American nationals living in the United States. |
Результаты последних исследований свидетельствуют о том, что живущие в Соединенных Штатах пуэрториканцы, в большей степени подвержены клинической депрессии, наркотической зависимости и другим психическим расстройствам, чем другие живущие в Соединенных Штатах латиноамериканцы. |
The Committee is also concerned about the discrimination that appears to be experienced by children born out of wedlock, children with disabilities, children living and/or working on the streets, and children living in rural areas. |
Кроме того, Комитет обеспокоен дискриминацией, которой, как представляется, подвергаются дети, рожденные вне брака, дети-инвалиды, дети, живущие и/или работающие на улице, и дети, проживающие в сельских районах. |
All human beings living on Mother Earth - including those living in the island nations and the most vulnerable countries on the planet - have equal rights to food, water and shelter and to live in dignity in their own nations. |
Все люди, живущие на нашей планете, в том числе и население островных государств и наиболее уязвимых стран на Земле, имеют равные права на продовольствие, воду и жилье, а также имеют право жить в условиях уважения человеческого достоинства в границах своих государств. |
Women living in rural areas are afforded the same rights as women living in urban areas in keeping with the Constitution of the Bahamas; their location might be different but their rights are the same. |
Женщины, живущие в сельских районах, имеют те же права, что и женщины, проживающие в городах, что соответствует Конституции Багамских Островов; их права не зависят от места проживания. |