However, workers living near poverty, and even those living above $4 a day, remain at significant risk of falling back into it. |
Однако трудящиеся, живущие у черты бедности, и даже те трудящиеся, которые живут более чем на 4 долл. США в день, по-прежнему находятся в большой опасности снова оказаться в нищете. |
JS1 informed that internally displaced children and children living in the "buffer zone" face multiple problems in everyday living, education and health-care accessibility. |
Участники СП1 сообщили о том, что внутренне перемещенные дети и дети, живущие в "буферной зоне", сталкиваются с многочисленными проблемами в повседневной жизни с точки зрения доступности услуг в областях образования и здравоохранения. |
In many parts of the world, older women, already living in difficult circumstances, are assuming the responsibility of taking care of adult children living with HIV/AIDS and orphaned grandchildren. |
Во многих районах мира пожилые женщины, уже живущие в трудных условиях, берут на себя обязанности по уходу за взрослыми детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и осиротевшими внуками. |
Most at risk are women and girls living in open and unprotected settlements for internally displaced persons, particularly those who belong to a clan that is a minority in the area where they are living. |
Наибольшей опасности подвергаются женщины и девочки, живущие в открытых и не охраняемых поселениях для внутренне перемещенных лиц, особенно тех из них, которые принадлежат к клану меньшинства в районе их проживания. |
During their working years, men living alone devote on average 51 hours per week to domestic tasks and their jobs and women living alone 47 hours. |
Мужчины в экономически активном возрасте, живущие одни, затрачивают в среднем 51 час в неделю на домашнюю работу и на профессиональную деятельность, а женщины в подобной ситуации - 47 часов. |
Referring to major recent studies, participants emphasized that women living in poverty suffer systemic and systematic discrimination and abuse. |
Ссылаясь на крупнейшие недавние исследования, участники подчеркивали, что женщины, живущие в условиях нищеты, систематически сталкиваются с дискриминацией и злоупотреблениями. |
The State is under an obligation to uphold the right to health of the entire population, including those living in extreme poverty. |
Соответствующее государство обязано обеспечивать право на здоровье всему населению, включая слои, живущие в условиях крайней нищеты. |
Malians living abroad, however, were entitled to vote only at presidential elections. |
Вместе с тем малийцы, живущие за рубежом, имеют право голосовать только в ходе президентских выборов. |
Parents living in poverty do not necessarily dare to approach authorities and ask for help because they are afraid of losing their children. |
Родители, живущие в нищете, не всегда осмеливаются обращаться к властям за помощью, поскольку боятся потерять своих детей. |
Although domestic violence transcended ethnicity, disadvantaged groups living in poverty were more at risk in that regard. |
Хотя насилие в семье выходит за рамки этнической принадлежности, находящиеся в неблагоприятных условиях и живущие в нищете группы подвергаются большему риску в этом отношении. |
Most of these refugees are Eritreans, living mainly in Khartoum, Kassala, Gedaref and Port Sudan. |
Большинство этих беженцев - эритрейцы, живущие главным образом в Хартуме, Кассале, Гедарефе и Порт-Судане. |
He had two crocodile wives living with him in the underwater cave. |
У него были две крокодиловы жены, живущие с ним в подводной пещере. |
The boats are responsible to carry groceries to rural communities living along the river and do not have access to roads. |
Лодки обеспечивают продовольствием сельские общины, живущие вдоль реки и не имеющие доступа к дорогам. |
Their closest relatives include the fossil Lantanotherium and Thaiagymnura and the living Neotetracus and Neohylomys. |
Их ближайшими родственниками являются ископаемые Lantanotherium и Thaiagymnura, а также ныне живущие Neotetracus и Neohylomys. |
But putting on magnificently and magnificently living are at court yard imperial. |
Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
He had a son and a daughter, both living in Sweden. |
У его есть сын и дочь, живущие в Швеции. |
Squirrels living in parks and campuses in cities have learned that humans are typically a ready source of food. |
Белки, живущие в парках и садах в черте города, давно усвоили, что человек является источником продовольствия. |
They are tiny insects living in wet soil, often near water. |
Это крошечные жучки, живущие во влажной почве, часто возле воды. |
There are also Bedouin living in unrecognized villages whose exact number is unknown. |
Есть также бедуины, живущие в непризнанных деревнях, точное число которых неизвестно. |
Classmates living in nearby apartments referred to Iwata's room as "Game Center Iwata". |
Живущие в соседних квартирах одноклассники называли их комнату «Игровой центр Ивата». |
The communes are created for successful development of the abandoned lands, in which people are living only internal colonial life. |
Для более успешного освоения заброшенных земель создаются коммуны, живущие только своей внутренней колониальной жизнью. |
The darlings are helpless babies living in a golden playpen, and nick's their nanny. |
Дарлинги - это беспомощные дети, живущие в детском манеже, а Ник - их няня. |
Ethnic Georgians living in Russia, including those who are Russian citizens, became targets of persecution. |
Этнические грузины, живущие в России, в том числе и те, кто является российскими гражданами, стали целями преследования. |
So, the living give birth to the spirits. |
Таким образом, живущие рождают духов. |
Those living in poverty were generally unemployed and lived in the eastern part of the country. |
К бедноте, как правило, относятся безработные, живущие на востоке страны. |