It should also be borne in mind that the water shortages affected not only indigenous peoples in Peru, but also those living in neighbouring Chile and Bolivia. |
Следует также помнить о том, что нехватка воды затрагивает не только коренные народы в Перу, но и народы, живущие в соседних Чили и Боливии. |
The Government was of the opinion that children living under foreign occupation came within the scope of the study and that their situation deserved to be examined. |
Правительство считает, что дети, живущие в условиях иностранной оккупации, охватываются данным исследованием и что их положение заслуживает самого пристального изучения. |
Please provide an explanation of the widespread phenomenon of children living or working in the street in spite of their parents' legal obligation to have them attend school. |
Просьба объяснить причины такого широко распространенного явления как дети, живущие или работающие на улице, несмотря на предусмотренную законом обязанность родителей таких детей обеспечить посещение ими школы. |
Haitians living in the Bahamas appealed to the Haitian government to help them overcome the discrimination they face in the Bahamas. |
Гаитяне, живущие на Багамах, обращались к властям Гаити с просьбами помочь им преодолеть дискриминацию, с которой они сталкиваются на Багамах. |
Individuals living in poverty tend to rely heavily on their local ecosystem as a source for basic needs (such as nutrition and medicine) and general well-being. |
Люди, живущие в бедности, больше полагаются на местные экосистемы, как на источник базовых ресурсов (питание и медицина) и общего благополучия. |
The name supposedly meant "defenders", "living by the river" ((from the Indo-European root uer- 'water, rain, river'). |
Имя предположительно означало «защитники», либо «речники», «живущие у реки» ((от индоевропейского корня *uer- 'вода, дождь, река'). |
It is, therefore, health care, and even living in Opole enjoy spa treatments, wellness and others to feel like a spa. |
Она является, следовательно, здоровье уход, и даже живущие в Ополе насладиться спа-процедуры, велнес и других чувствовать себя как курорт. |
The letter was signed by the world's most famous Armenians living in different countries: Ruben Vardanyan, Noubar Afeyan, Vartan Gregorian, Charles Aznavour, Lord Ara Darzi, Samvel Karapetyan, Artur Janibekyan and others. |
Письмо подписали самые известные в мире армяне, живущие в разных странах: Рубен Варданян, Нубар Афеян, Вардан Грегорян, Шарль Азнавур, Лорд Ара Дарзи, Самвел Карапетян, Артур Джанибекян и другие. |
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated." |
Поэтому, если бы все живущие существа были удалены, то и все эти качества тоже были бы уничтожены». |
I would like to bring to your kind attention the plight of the 1.2 million displaced Azerbaijanis who constitute 14 per cent of the country's population and who are living under appalling and dire conditions in their homeland. |
Хочу обратить Ваше внимание на бедственное положение, в котором находится 1,2 миллиона перемещенных азербайджанцев, составляющие 14 процентов населения страны и живущие у себя на родине в ужасных и невыносимых условиях. |
Women living in poverty, particularly rural women, also suffer because of the use of arms that are particularly injurious or have indiscriminate effects. |
Живущие в нищете женщины, в особенности женщины сельских районов, также страдают от последствий применения оружия, наносящего чрезмерные повреждения или имеющего неизбирательное действие. |
As had been manifest in the discussions at Beijing, the most serious difficulties were faced by women living in developing countries and in communities which depended on the support provided through development assistance programmes. |
Результаты обсуждений в Пекине однозначно говорят о том, что с наибольшими трудностями сталкиваются женщины, живущие в развивающихся странах и в общинах, которым оказывается помощь в целях развития. |
With regard to article 17 of the Convention, the Committee notes that access to appropriate information is not always guaranteed for children, especially those living in rural areas. |
В связи со статьей 17 Конвенции Комитет отмечает, что дети, особенно живущие в сельских районах, не всегда имеют гарантированный доступ к соответствующей информации. |
There are also repercussions for social life: families living in extreme poverty lose their freedom of movement; they hide, afraid to attend local celebrations and do not dare exercise their rights as citizens. |
Это сказывается и на социальной жизни: семьи, живущие в крайней нищете, теряют свободу передвижения, они прячутся, не решаясь участвовать в местных празднествах и не осмеливаясь осуществлять свои права граждан. |
Israelis living in the north must be free of the threat of shelling and free from tension and fear. |
Израильтяне, живущие на севере, должны быть избавлены от угрозы обстрелов, избавлены от напряженности и страха. |
It was impossible to guarantee peace in a world in which the majority of peoples were living in extreme poverty and even going hungry, since such situations were conducive to the outbreak of social conflicts with unpredictable consequences. |
Невозможно обеспечить мир на планете, основную часть населения которой составляют народы, живущие в условиях крайней нищеты и даже голода, поскольку такая ситуация способствует возникновению социальных конфликтов, могущих иметь непредсказуемые последствия. |
Women living in poverty are competent actors in the development process and in the effective management of scarce resources, but they are often not allowed to perform this task fully. |
Женщины, живущие в условиях нищеты, являются полноправными участниками процесса развития и деятельности по эффективному управлению ограниченными ресурсами, однако они зачастую лишены возможности всесторонне проявить себя в этом плане. |
In practice, the national minorities living in the country enjoyed triple protection - political, international and legal - which guaranteed them the right to express, promote and freely develop their identity and their particular ethnic characteristics. |
На практике, живущие в стране национальные меньшинства пользуются тройной защитой - политической, международной и юридической, - которая гарантирует им право на свободное выражение, поощрение и развитие самосознания и этнических особенностей. |
Another measure proposed - the suspension of travel to the island by Cuban-Americans - affects primarily many families living in the United States, mainly in Florida, as well as in our country. |
Другая предложенная мера - прекращение поездок на остров американцев кубинского происхождения - затрагивает, главным образом, семьи, живущие в Соединенных Штатах, в основном во Флориде, а также в нашей стране. |
For the Austrian authorities, the term "national minorities" evidently applied to all minorities traditionally living in Austria. |
Видимо, по мнению австрийских властей, термин "национальные меньшинства" обозначает все меньшинства, традиционно живущие в Австрии. |
This must be done without creating the perception that unaccompanied refugee minors are a privileged class with higher levels of assistance, and therefore better chances of survival, than refugee children and adolescents living with their families. |
Это должно делаться так, чтобы не создавалось впечатления, будто несопровождаемые несовершеннолетние беженцы относятся к какому-то привилегированному классу, который пользуется более значительной помощью и, следовательно, имеет лучшие шансы на выживание, чем дети и подростки из числа беженцев, живущие со своими семьями. |
The Government of the Comoros is of the view that this situation should be regarded as a form of the sale of children, agreed to by parents living in circumstances of absolute poverty. |
Правительство Коморских Островов считает, что эту ситуацию следует рассматривать в качестве одной из форм торговли детьми, на которую соглашаются родители, живущие в условиях крайней нищеты. |
It said children with disabilities, immigrant and refugee children, and children living in rural areas are also vulnerable to marginalization through inequitable treatment. |
Он сообщил о том, что дети-инвалиды, дети иммигрантов и беженцев, а также дети, живущие в сельской местности, также страдают от маргинализации в результате неравноправного обращения37. |
Because of the lack of maternity facilities in Panama, indigenous women living along the border with Costa Rica often crossed over to give birth in San Vito. |
В связи с недостаточным количеством родильных домов в Панаме женщины из числа коренного населения, живущие в пограничных с Коста-Рикой районах, часто пересекают границу и рожают в Сан-Вито. |
For those staff members resident in France, the benefits of a lower cost of living could be diminished or offset by income tax on their earnings from work performed in Switzerland. |
Выгоды, связанные с более низкой стоимостью жизни, которыми будут пользоваться сотрудники, живущие во Франции, могут быть уменьшены или ликвидированы подоходным налогом на доход от работы в Швейцарии. |