In the Russian Federation, only women living below the poverty line were eligible for child benefits but in Chechnya the allowance was automatically granted to all women who applied for it. |
В Российской Федерации право на получение пособий на детей имеют лишь женщины, живущие за чертой бедности, однако в Чечне такие пособия автоматически предоставляются всем женщинам, подавшим соответствующее заявление. |
Resolving housing problems is the number one priority for local authorities in Portugal. Most are engaged in rehousing gypsy families living in marginal areas. |
Проблема жилья, безусловно, находится в центре внимания коммунальных органов, которые в большинстве случаев переселяют цыганские семьи, живущие в неблагоустроенных районах. |
This is despite the fact that those living in extreme poverty are affected the most by, yet have contributed the least to, the phenomenon. |
И это при том, что люди, живущие в крайней нищете, наиболее подвержены последствиям этого феномена, хотя менее всего виновны в его возникновении. |
Often living on the streets, in parks and in front of shops, these children are excluded from child protection services and are denied adequate housing. |
Эти дети, часто живущие на улице, в парках и у магазинов, лишены доступа к службам защиты детей и не имеют надлежащего жилья. |
According to the Center for Global Development, women and girls born into and living in chronic poverty do not just need good policies, they need societies that give them a voice and facilitate their rights. |
По мнению Центра глобального развития, женщины и девочки, родившиеся и живущие в хронической нищете, нуждаются не только в эффективной политике, но и в обществе, в котором им дают право голоса и содействуют осуществлению их прав. |
The WHO multi-country study of 2005 found that provincial (mostly rural) women living in Bangladesh, Ethiopia, Peru and the United Republic of Tanzania had experienced the highest levels of domestic violence. |
Проведенное ВОЗ в 2005 году многострановое исследование показало, что женщины, живущие в провинциальных (главным образом сельских) районах в Бангладеш, Объединенной Республике Танзании, Перу и Эфиопии, испытывают самые высокие уровни бытового насилия. |
Educational programmes should be provided within safe reach of all population groups, including those who are especially difficult to reach, such as children living in the street, or in slums or remote rural areas. |
Учебные программы должны реализовываться в доступных и безопасных местах для всех групп населения, включая тех, кого особенно трудно достичь, как, например, дети, живущие на улице, в трущобах или в отдаленных сельских районах. |
Households living at this level of poverty lack the collateral to qualify for formal microcredit services and, because of their extreme level of vulnerability, are not in a position to benefit from a development strategy that carries the risk of further indebtedness. |
Домохозяйства, живущие на этом уровне нищеты, не имеют залогового обеспечения, чтобы претендовать на получение формальных услуг по микрокредитованию, и вследствие крайнего уровня уязвимости не в состоянии извлекать выгоду из стратегии развития, которая несет в себе риск дальнейшего увеличения задолженности. |
Indigenous peoples living in coastal areas and marine environments call on governments to invest more in local indigenous low-carbon means of coastal transportation that have been used for millenniums. |
Коренные народы, живущие в прибрежных районах или за счет ресурсов морской среды, призывают правительства увеличивать объем капиталовложений в интересах создания местных традиционных низкоуглеродных транспортных средств для прибрежных районов, которые использовались тысячелетиями. |
The Government of Mexico reiterated, under the same heading, the importance of transparency of social programmes, so that those living in extreme poverty could clearly identify whether they belonged to a particular vulnerable group and what benefits were available. |
Правительство Мексики вновь подчеркнуло в этом же подразделе важность транспарентности социальных программ, с тем чтобы лица, живущие в условиях крайней нищеты, могли четко определить, к какой группе уязвимых лиц они относятся и какие льготы имеют в этой связи. |
CRC recommended that the Government ensure that children living or working in the streets have equal access to social services and that it develop effective strategies to address the root causes of the problem. |
КПР рекомендовал правительству обеспечить, чтобы дети, живущие или работающие на улицах, имели равный доступ к социальным услугам, и разработать эффективные стратегии с целью устранения коренных причин этой проблемы. |
In order to ensure that those living in extreme poverty also benefited from the efforts to achieve the Millennium Development Goals, social protection systems must be rights-based because, quite often, the poorest did not benefit from any progress achieved. |
Для того чтобы слои населения, живущие в крайней нищете, тоже могли воспользоваться результатами деятельности, проводимой в рамках реализации Целей развития тысячелетия, необходимо, чтобы меры социальной защиты осуществлялись на основе прав человека, поскольку чаще всего достижения прогресса оказываются недоступными для наиболее неимущих. |
This is despite the reality that those living in poverty continue to suffer from the cumulative effects of the crises and should be protected as a matter of priority. |
И это несмотря на реальную ситуацию, когда люди, живущие в условиях нищеты, продолжают испытывать страдания вследствие кумулятивных последствий кризисов и нуждаются в защите в приоритетном порядке. |
Women, especially young women, those living in poverty, and/or socially marginalized women, are often unable to have access to care because of harmful, stigmatizing or discriminatory laws and practices. |
Женщины, особенно молодые женщины, живущие в условиях нищеты и/или относящиеся к социально маргинализованным группам, часто не имеют доступа к медицинским услугам из-за наносящих ущерб, стигматизирующих или дискриминационных законов и практики. |
Following the example of conditional cash transfers in Brazil and Mexico, it offers grants to families living in poverty to improve the health, nutrition and education of their children, conditioned on health check-ups and school attendance. |
По примеру обусловленной денежной помощи в Бразилии и Мексике в рамках этой программы семьи, живущие в нищете, получают субсидии на цели укрепления здоровья и улучшения питания и образования детей, предоставление которых обусловливается прохождением детьми медицинских осмотров и посещением ими школы. |
The International Labour Organization (ILO) estimates that there are an additional 18.7 million unemployed women, many of them migrant workers living in South and South-East Asia. |
По оценкам Международной организации труда, насчитывается еще 18,7 млн. безработных женщин, значительную часть которых составляют трудящиеся-мигранты, живущие в странах Южной и Юго-Восточной Азии. |
The Committee is further concerned by the considerable variations in children's health status depending on the regions where they live, with children living in the plantation sector or in conflict-affected areas being particularly disadvantaged. |
Комитет также обеспокоен значительными различиями в состоянии здоровья детей в зависимости от района проживания: дети, живущие на плантациях или в охваченных конфликтом районах, находятся в особенно неблагоприятном положении. |
She concluded by stating that many countries that ratified the Convention had yet to implement it, and requested that a specific emphasis be placed on article 19 so that "all persons with disabilities living in institutions should have the opportunity to live a real life". |
В заключение она заявила, что многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, еще не осуществили ее, и просила уделить особое внимание реализации статьи 19, с тем чтобы «все инвалиды, живущие в специальных заведениях, имели возможность жить настоящей жизнью». |
However, it is concerned that indigenous peoples, in particular those living in Chaco Province, remain among the poorest and most marginalized groups. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что коренные народы, особенно живущие в провинции Чако, остаются в числе самых бедных и маргинализированных групп. |
(b) To fight against the stigmatization and discrimination faced by adolescents living in poverty in urban areas or in street situations and by children from a migrant background. |
Ь) борьбы со стигматизацией и дискриминацией, с которыми сталкиваются подростки, живущие в условиях нищеты в городских районах или на улицах, и дети из семей мигрантов. |
However, the Committee reiterates its serious concern as to the multiple forms of discrimination to which children living in poverty are subjected in the State party, in particular regarding their access to education, health care and leisure. |
Вместе с тем Комитет вновь выражает серьезную озабоченность по поводу наличия множественных форм дискриминации, которым в государстве-участнике подвергаются дети, живущие в условиях нищеты, в частности в области доступа к образованию, здравоохранению и формам проведения досуга. |
Qatar saw in the continuation of conflict in various parts of the world a major obstacle to ending the violence and the physical abuse that women were suffering, particularly those living under foreign occupation. |
Катар считает, что продолжение конфликтов в различных частях мира является основным препятствием на пути осуществления мер по борьбе с насилием и жестоким обращением, которым особенно подвергаются женщины, живущие в условиях иностранной оккупации. |
Children living in the poorest households and rural areas are the most likely to be involved in child labour. An overwhelming majority of those burdened with household chores are girls. |
Чаще всего к детскому труду привлекаются дети, живущие в беднейших домохозяйствах или и сельских районах, причем подавляющее большинство детей, занимающихся ведением домашнего хозяйства, составляют девочки. |
Families most at risk include those living in extreme poverty with no access to health care, education and the labour market, those dependent on seasonal economies or those from minority groups. |
К семьям, подвергающимся наибольшему риску, относятся семьи, живущие в условиях крайней нищеты и не имеющие доступа к здравоохранению, образованию и рынку труда, семьи, зависимые от сезонной экономики, и семьи выходцев из групп меньшинств. |
The project is modeled on a similar initiative in Chile, which was developed by Chile's Solidarity and Social Investment Fund (FOSIS) which targets selected households living in extreme poverty. |
Этот проект был разработан на основе аналогичной инициативы, осуществленной в Чили Фондом солидарности и социальных инвестиций (ФССИ) и ориентированной на отдельные домохозяйства, живущие в крайней нищете. |