| Children living in poverty were deprived of education and were extremely vulnerable to health-related problems, child exploitation and violence. | Дети, живущие в нищете, лишены возможности образования и исключительно уязвимы перед проблемами, связанными с ухудшением здоровья, их эксплуатацией и проявлением насилия в отношении них. |
| Children living in low-income settlements or on the streets are disadvantaged in gaining access to education. | Дети, живущие в поселениях с низким доходом, или же беспризорные дети находятся в неблагоприятном положении в отношении доступа к образованию. |
| Parents living apart from a child have the right to contact with it and an obligation to participate in its upbringing. | Отдельно живущие от ребенка родители имеют право общаться с ним и обязаны участвовать в его воспитании. |
| After the civil wars and economic collapse children living in these institutions were almost totally dependent on international humanitarian aid. | После недавних гражданских войн и экономического коллапса дети, живущие в этих учреждениях, практически полностью зависят от оказания международной гуманитарной помощи. |
| Yet those still living in poverty can become a source of social and economic disruption in our society. | Однако все еще живущие в нищете, могут стать источником социальных и экономических потрясений в нашем обществе. |
| siblings living in the same household. | родственники, живущие в рамках одного домашнего хозяйства. |
| Its main clients are families living on benefit and those on low income that cannot obtain decent accomodation on their own. | Департамент обслуживает в основном семьи, живущие на пособия и имеющие низкие доходы, которые сами не могут обеспечить себя достойным жильем. |
| The tenth anniversary must be a turning point in which families living in extreme poverty will finally be consulted as partners on policies which shape their lives. | Десятая годовщина должна ознаменовать собой переломный момент, благодаря которому семьи, живущие в условиях глубокой нищеты, станут наконец рассматриваться как партнеры в проведении политики, формирующей их жизнь. |
| The first of these changes means that borrowers living in New Zealand will have no interest charged on their loans. | Согласно первому из этих изменений заемщики, живущие в Новой Зеландии, не будут платить проценты по своим кредитам. |
| Female heads of households, disabled and elderly women living below the poverty line also qualified for special allowances. | Право на получение социальных льгот имеют также женщины, возглавляющие домохозяйства, женщины-инвалиды и пожилые женщины, живущие за чертой бедности. |
| (b) Children living in rural communities are particularly disadvantaged; | Ь) дети, живущие в сельских общинах, находятся в особенно неблагоприятном положении; |
| All Ivorians living abroad show strict respect for these principles. | Все живущие за границей ивуарийцы неукоснительно следуют этим принципам. |
| In terms of monetary poverty, women living alone were the poorest. | С точки зрения финансовой бедности в наихудшем положении находятся женщины, живущие без семьи. |
| Furthermore, foreign nationals living in Lebanon enjoy their religious and cultural rights without discrimination. | Кроме того, иностранцы, живущие в Ливане, осуществляют свои религиозные и культурные права без какой-либо дискриминации. |
| Women living in extreme poverty benefited greatly from microcredit, as had been shown by studies conducted by her Government. | Женщины, живущие в условиях крайней нищеты, получают наибольшую пользу от микрокредитов, что подтвердили исследования, проведенные правительством Мавритании. |
| The deep-sea fish living in habitats with more interactions between sediment and water accumulate more POPs than surface-water fish. | Глубоководные рыбы, живущие в среде обитания с более значительным взаимодействием между отложениями и водой, аккумулируют больший объем СОЗ, чем рыбы, обитающие у поверхности воды. |
| Accordingly, the refugees living in the Tindouf camps under the rule of the Frente POLISARIO continued to suffer. | Вследствие этого беженцы, живущие в лагерях Тиндуфа под властью фронта ПОЛИСАРИО, продолжают страдать. |
| The most disadvantaged children, including children living in poverty, are UNICEF's focal point. | В центре внимания ЮНИСЕФ - дети, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, в том числе дети, живущие в нищете. |
| An unexpected outcome of these programmes is that children living in pensioner households have higher school enrolment and better health. | Неожиданным результатом этих программ является то, что дети, живущие в домашних хозяйствах пенсионеров, чаще посещают школу и более здоровы. |
| Those living in private accommodation may, however, apply for a service charge rebate. | Вместе с тем лица, живущие в частном жилищном фонде, могут обратиться с просьбой о скидках с платы за техническое обслуживание. |
| Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. | Наибольшему риску подвергаются дети, особенно живущие в районах с плохим медико-санитарным обслуживанием. |
| Foreign citizens living and working in Georgia join the State insurance system unless otherwise provided by international agreement. | Живущие и работающие в стране граждане иностранных государств участвуют в системе государственного медицинского страхования, если иное не предусмотрено международным договором. |
| The right to parental leave is available only for parents living in the same household as the child. | Право на родительский отпуск имеют только родители, живущие в том же домашнем хозяйстве, что и ребенок. |
| Nevertheless, all children living in conflict-affected areas of the country are provided with health care and educational facilities at Government expense. | Тем не менее все дети, живущие в затронутых конфликтом районах страны, обеспечиваются медицинскими услугами и возможностями получения школьного образования за государственный счет. |
| Children and youth living in conflict settings face an array of complex and urgent needs. | Дети и молодежь, живущие в условиях конфликтов, сталкиваются с целым комплексом сложных и насущных потребностей. |