Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущие

Примеры в контексте "Living - Живущие"

Примеры: Living - Живущие
The 2005 strategy Sustainable Communities: settled homes; changing lives highlighted that people who are homeless or living in temporary accommodation are more likely to suffer from poorer physical, mental and emotional health than the rest of the population. В стратегии 2005 года "Устойчивые общины: постоянное жилье, другая жизнь" говорится о том, что бездомные и лица, живущие во временном или небезопасном жилье, подвержены более высокому риску нарушений физического, психического и эмоционального здоровья, чем остальное население.
Under that initiative, a Global Science Corps workshop was held in Nairobi in January 2006, to discuss the development of a South-South programme in which African scientists living abroad would be placed in their home countries or elsewhere in Africa. В рамках этой инициативы в Найроби в январе 2006 года был проведен семинар-практикум КГН для обсуждения вопроса о разработке программы Юг-Юг, по которой африканские ученые, живущие за границей, возвращались бы на родину или в другие страны Африки.
It was also very important that the three atolls be unified in their political, economic and social development and that skilled Tokelauans living abroad should support their people during this time of change. Крайне важно также, чтобы все три атолла занимали единую позицию по вопросам их политического, экономического и социального развития и чтобы живущие за рубежом выходцы из Токелау оказывали поддержку своему народу в этот период изменений.
Worldwide environmental security of rural and urban communities is at risk, and people - especially those living in poverty - are exposed to toxic substances and radiation, lack clean and safe water and sanitation or live in disaster-prone areas. Во всем мире экологическая безопасность сельских и городских общин находится под угрозой, а люди, особенно живущие в условиях нищеты, подвергаются воздействию токсичных веществ и радиации, не имеют доступа к чистой и безопасной воде и санитарии или живут в районах, подверженных стихийным бедствиям.
We would like to express our sincere hope that the Serb minority and the other minorities living in Kosovo will participate in these elections, because we consider them to be an integral part of Kosovar society. Мы хотели бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что сербское меньшинство и другие меньшинства, живущие в Косово, примут участие в этих выборах, поскольку мы считаем их неотъемлемой частью косовского общества.
In Rafah, for example, not only were houses demolished in the border area, but families were living in the crossfire. Например, в Рафахе в приграничном районе не только уничтожаются дома, но и живущие там семьи оказываются под перекрестным огнем.
In the era of globalization and liberalization, such measures run counter to the spirit of partnership being fostered by all countries, living as we do in this global village. В эпоху глобализации и либерализации такие меры противоречат духу партнерства, к которому стремятся все страны, живущие, как и мы, в мировой деревне.
To allow for more detailed consideration, the Committee decided to focus the discussion in 2000 on violence suffered by children living in institutions managed, licensed or supervised by the State, in the context of concerns of law and public order. Для того чтобы иметь время для более подробного рассмотрения, Комитет решил уделить основное внимание в ходе дискуссии 2000 года проблеме насилия, которому подвергаются дети, живущие в учреждениях, управляемых, лицензируемых или контролируемых государством, в контексте обеспокоенностей, касающихся «законности и общественного порядка».
Links are developed and encouraged with neighbouring nations, particularly France and the United Kingdom; people of all other nations legitimately living or working in the community have equality of access to education. Развиваются и поощряются связи с соседними странами, в частности с Францией и Соединенным Королевством; представители других стран, на законном основании живущие или работающие в общине, имеют равный доступ к образованию.
The beneficiaries are campesinos and indigenous peoples living in conditions of greatest relative poverty; 800 committees will channel assistance to about 35,000 women and men from the selected departments. Получателями помощи являются крестьяне и представители коренного населения, живущие в условиях крайней нищеты, через 800 комитетов, обслуживающих 35000 женщин и мужчин отдельных департаментов.
Notwithstanding the improvement in Jordan's health indicators over the past 25 years, the Committee is concerned that children living in rural regions may not have equal access to health services. Несмотря на улучшение показателей в области здравоохранения в Иордании за последние 25 лет, Комитет обеспокоен тем, что дети, живущие в сельских районах страны, могут быть лишены равного доступа к медицинскому обслуживанию.
That has created a good atmosphere for realizing the rights of children from traditionally marginalized communities, such as dalits, indigenous communities and poor families living in the rural areas. Это способствовало созданию атмосферы, благоприятствующей реализации прав детей из традиционно маргинализованных общин, таких, как далиты, общины коренных народов и бедные семьи, живущие в сельской местности.
Organisms living in cold temperature areas such as the Arctic tend to accumulate large amount of lipid in their body to store energy as a strategy for survival in cold climate. Организмы, живущие в таких районах с холодной температурой, как Арктика, имеют тенденцию к аккумуляции значительного объема липидов в своем теле для сохранения энергии в качестве стратегии выживания в холодном климате.
Measures had to be adopted with a view to ensuring that the benefits of the application of such achievements could be used by all those living in extreme poverty in the developing countries. Необходимо принимать меры с целью обеспечить, чтобы выгодами от использования достижений в этой сфере могли воспользоваться все люди, живущие в условиях крайней нищеты в развивающихся странах.
Children suffered the most from armed conflict, and migrants, refugees and internally displaced children as well as those living under foreign occupation remained the most vulnerable. Дети больше всего страдают от вооруженных конфликтов, а дети, ставшие мигрантами, беженцами и внутренними перемещенными лицами, а также дети, живущие в условиях иностранной оккупации, по-прежнему являются наиболее уязвимыми.
It would grant the refugees in Tindouf the same rights under a democratically elected autonomous government as those already enjoyed by Saharans living in Morocco and was supported by the overwhelming majority of the Western Saharan people. Данное предложение позволит беженцам в Тиндуфе получить те же права под властью демократически избранного независимого правительства, что и права, которыми уже пользуются сахарцы, живущие в Марокко, и оно поддерживается подавляющим большинством народа Западной Сахары.
Among today's youth, nearly 12 million out of 89 million are living with HIV/AIDS. В настоящее время из 89 миллионов молодых людей около 12 миллионов составляют лица, живущие с ВИЧ/СПИДом.
Cécile Reinhardt underlined the expectations of those living in poverty to be recognised as people who had something to say. Сесиль Рейнхард подчеркнула, что люди, живущие в условиях нищеты, надеются, что их будут рассматривать в качестве людей, которым есть что сказать.
Mr. Woodhouse noted that a number of additional cross-cutting issues would also be addressed during UNGASS, including juvenile justice, children living and/or working on the streets, poverty eradication, debt reduction and children in armed conflict. Г-н Вудхаус отметил, что в ходе этой сессии будет также рассмотрен ряд смежных вопросов, включая правосудие в отношении несовершеннолетних, дети, живущие и/или работающие на улицах, искоренение нищеты, сокращение задолженности и участие детей в вооруженных конфликтах.
The indigenous peoples in that community may not be of the same language group or from the same territories, but they have respect and knowledge of the nuances, protocols and practices peculiar to their place of living. Коренные народы, живущие в этой общине, могут относиться к другой языковой группе или происходить из других территорий, но они уважают и знают нюансы, правила поведения и установившиеся порядки, присущие их месту проживания.
Otherwise, the continent will again be divided into rich and poor, into peoples living under democracy and those subjected to authoritarian regimes. В противном случае континент снова будет разделен на богатых и бедных, на народы, живущие в условиях демократии, и народы, находящиеся под властью тоталитарных режимов.
Africans living outside their home countries, especially those in the US or Europe, find that they often can effectively invest in their homelands by drawing on tribal ties. Африканцы, живущие за пределами своих родных стран, особенно в Европе и США, обнаруживают, что могут эффективно инвестировать в родную страну, используя племенные связи.
Communities living in mountainous areas, such as in the Andes, or Central Asia, or the highlands of East Africa, are especially isolated. Сообщества, живущие в гористых областях, например, в Андах или Средней Азии или горной местности Восточной Африки, являются особенно изолированными.
In this regard, the Committee views efforts by the State party to reduce the very high drop-out rate by grade six as an important component of a strategy to limit phenomena such as child labour and children working and/or living on the street. В этой связи Комитет рассматривает предпринимаемые государством-участником усилия по снижению весьма высокого уровня отсева учащихся на шестом году обучения как важный элемент реализации стратегии по уменьшению распространенности таких явлений, как детский труд и дети, работающие и/или живущие на улице.
Mr. Kadri noted that, notwithstanding the efforts of Governments, international institutions and civil society, a very large proportion of the world population was still living in poverty because of adverse economic conditions. Г-н Кадри отмечает, что, несмотря на усилия правительств, международных учреждений и гражданского общества, весьма значительную часть населения мира составляют люди, по-прежнему живущие в условиях нищеты ввиду неблагоприятных экономических условий.