In order to promote the equal and effective enjoyment of the right to education, States can adopt affirmative action measures for addressing educational needs of individuals belonging to disadvantaged or marginalized groups, including those living in poverty. |
Чтобы поощрять равное и эффективное пользование правом на образование, государства могут предпринимать позитивные деятельные меры по удовлетворению образовательных потребностей лиц, принадлежащих к ущемленным или маргинальным контингентам, включая контингенты, живущие в условиях бедности. |
It allows those living in poverty to see themselves as full members of society and autonomous agents rather than subjects of decisions taken by others who see them as objects of assistance or mere statistics. |
Благодаря участию, лица, живущие в нищете, могут почувствовать себя полноценными членами общества, автономными субъектами, не зависящими от решений, принимаемых другими лицами, которые смотрят на них как на объекты оказания помощи или простые статистические величины. |
The Committee recommends that the State party undertake urgent and effective measures to address problems faced by children living and/or working on the street, and to protect them against all forms of exploitation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные и эффективные меры для решения проблем, с которыми сталкиваются дети, живущие и/или работающие на улице, а также обеспечить их защиту от любых форм эксплуатации. |
Too often, those living in poverty do not have, or are denied, a recognized identity that corresponds to their civic and economic agency as citizens, asset holders, workers and businesswomen. |
Слишком часто женщины, живущие в условиях нищеты, не имеют или лишены признанного удостоверения личности, подтверждающего их принадлежность к гражданской или экономической структуре в качестве граждан, обладателей активов, трудящихся и предпринимателей. |
Mr. Kut expressed surprise that, in the State party's view, the groups most vulnerable to racial discrimination were disadvantaged groups living below the poverty line. |
Г-н Кут выражает удивление по поводу того, что, по мнению государства-участника, наиболее уязвимыми к расовой дискриминации являются обездоленные группы населения, живущие за чертой бедности. |
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. |
Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
The first are farmers or smallholders living in the Rift Valley, who have been driven from their land and remain in camps, churches and police stations. |
Первый - это фермеры или мелкие собственники, живущие в Рифт-Валли, которые изгнаны со своей земли и которые остаются в лагерях, церквях и полицейских участках. |
Children and adolescents living in the streets were not themselves the problem to be tackled but were a symptom of a more serious sickness from which Brazilian society suffered. |
Проблему представляют не сами дети и подростки, живущие на улице, ибо она лишь симптом более серьезной болезни, которой страдает бразильское общество. |
Under an improved targeting scheme, poor adult women living on their own because of separation, divorce or widowhood will receive cash assistance from the special hardship case programmes. |
В контексте мероприятий по улучшению охвата населения малоимущие пожилые женщины, живущие самостоятельно по причине расторжения брака, развода или вдовства, будут получать помощь наличными в рамках осуществления программ помощи особо нуждающимся. |
In areas of trade and international finance we have not seen the primary stakeholders, that is, those living in conditions of poverty invited to the tables of planning, decision-making and implementation strategies. |
В областях торговли и международных финансов мы не видим, чтобы основные заинтересованные лица, то есть люди, живущие в условиях нищеты, приглашались к участию в планировании, принятии решений и разработке стратегий по практическому осуществлению. |
Women and girl-children, particularly those living in developing countries, are often prevented from extracting themselves from poverty by means of education and gainful employment because of the lack of access to safe drinking water and sanitation. |
Женщины и девочки, особенно живущие в развивающихся странах, зачастую лишены возможности вырваться из оков нищеты благодаря получению образования и приносящей доход занятости из-за отсутствия доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
Women living in polygamous marriages were not concubines or mistresses, such as could be found in other cultures; they had official status and rights as wives. |
Живущие в полигамном браке женщины не являются наложницами или содержанками, примеры чего можно найти в иных культурах; эти женщины имеют официальный статус и права жены. |
For instance, women living in situations of domestic violence inherently live in inadequate housing, due to the violence they face within the home. |
Так, женщины, живущие в условиях бытового насилия, по существу лишены надлежащего жилья в силу самого насилия, с которым они сталкиваются в своем доме. |
This lack of surveillance is doubly problematic because persons with mental disabilities, especially those who are institutionalized, but also those living in the community, are often unable to access independent and effective accountability mechanisms when their human rights have been violated. |
Отсутствие надзора создает особо тяжелые проблемы, поскольку лица с психическими заболеваниями, как находящиеся в психиатрических учреждениях, так и живущие в общине, зачастую не могут получить доступ к независимым и эффективным механизмам отчетности, когда нарушаются их права человека. |
The Committee is deeply concerned about difficulties faced by children living in poverty, as to the enjoyment of their human rights, including access to social and health services and education. |
Комитет глубоко обеспокоен трудностями, с которыми сталкиваются дети, живущие в условиях нищеты, в осуществлении их прав человека, включая доступ к социальным и медицинским услугам и образованию. |
Finally, the Committee recommends that the State party ensure that all children living in areas affected by armed hostilities enjoy their human rights on equal footing without any discrimination. |
Наконец, Комитет рекомендует государству участнику обеспечивать, чтобы все дети, живущие в районах, затрагиваемых военными действиями, пользовались своими правами человека в условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
The Committee notes that, as a consequence of increasing migration from rural areas, poverty is becoming more urbanized and this change has created a range of new social issues, such as children living on the streets. |
Комитет отмечает, что вследствие роста миграции из сельских районов бедность становится все в большей мере характерна для городов, и эти изменения порождают ряд таких новых социальных проблем, как дети, живущие на улицах. |
The Committee reiterates its concern about boys belonging to herder families and living in rural areas who are at a higher risk of dropout from school and being involved in child labour. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что мальчики из семей пастухов, живущие в сельских районах, подвержены более высокому риску прекращения посещения школы и привлечения к детскому труду. |
Of the female population living in extreme poverty, 92.1 per cent are working in the informal sector, by comparison with 66.1 per cent of men in the same situation. |
Кроме того, в неформальном секторе женщины, живущие в условиях крайней бедности, составляют 92,1 процента, у мужчин данной категории этот показатель равняется 66,1 процента. |
Women living with HIV/AIDS were also stigmatized more severely and were often rejected by family members and ostracized by their community, which prevented them from having access to adequate treatment. |
Кроме того, женщины, живущие с ВИЧ/СПИДом, подвергаются более серьезным гонениям, от них часто отказываются члены семьи, и они подвергаются остракизму в своей общине, что не позволяет им получить доступ к надлежащему лечению. |
The Committee is concerned that women living in rural areas may not benefit fully and equally from the State party's legislative and policy framework for the promotion of gender equality. |
Комитет обеспокоен тем, что женщины, живущие в сельских районах, не могут в полной мере и на равной основе пользоваться положениями нормативно-правовой базы государства-участника, направленными на поощрение равенства между женщинами и мужчинами. |
He pointed out that many exemptions had been granted to cars bearing normal licence plates, while others, especially those living outside Manhattan, had been unable to travel to work because they lacked the required number of passengers. |
Он отметил, что для машин с обычными номерными знаками делаются многочисленные исключения, в то время как другие люди, особенно живущие за пределами Манхэттена, не могут приехать на работу, поскольку в машине отсутствует требуемое число пассажиров. |
Faced with this reality, it is urgent to challenge the misconception that the poor, especially those living in slums and other marginal areas, are responsible for social violence and environmental degradation. |
Ввиду данной реальности необходимо срочно изменить ту неправильную концепцию, в соответствии с которой неимущие группы населения, особенно живущие в трущобах и других маргинальных районах, несут ответственность за социальное насилие и деградацию окружающей среды. |
Ms. Ali said that, at an earlier meeting, her delegation had revealed the extent of the atrocities inflicted on Ethiopians living in Eritrea by the Eritrean regime. |
Г-жа Али говорит, что на предыдущем заседании ее делегация рассказала о масштабах жестокостей, которым подвергаются со стороны эритрейского режима эфиопы, живущие в Эритрее. |
Mr. AMIR, noting that many natural disasters had occurred in the territory of the State party, expressed a desire to know what means the authorities had employed to protect, specifically, the indigenous peoples living in particularly vulnerable rural areas. |
Г-н АМИР, отмечая, что на территории государства-участника произошло много стихийных бедствий, изъявляет желание узнать, какие средства задействовали власти для того, чтобы защитить, в частности, коренные народы, живущие в особо уязвимых сельских зонах. |