Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущие

Примеры в контексте "Living - Живущие"

Примеры: Living - Живущие
In the past, at the old fish market, many of the poor young adolescents living in the street could earn a bit of money doing odd jobs, such as cleaning fish, helping the fish sellers, collecting firewood. В прошлом на старом рыбном рынке многие бедные подростки, живущие на улице, имели возможность заработать немного денег, выполняя разные виды работ, такие, как очистка рыбы, оказание помощи продавцам рыбы и сбор топливной древесины.
Intent on outlawing poverty and promoting knowledge sharing, it works in partnership with families living in extreme poverty and people with diverse social, cultural, political and spiritual outlooks. В работу по распространению знаний и преодолению проблемы нищеты вовлекаются как семьи, живущие в крайней нищете, так и представители общественных, культурных и политических кругов и духовенства.
This raises concern, as children living in the northern part, who opt to attend secondary school in the southern part, are denied their right to return permanently to the north upon completion of their studies. В связи с этим возникают проблемы, поскольку дети, живущие в северной части и желающие посещать среднюю школу в южной части, лишаются права на возвращение для постоянного проживания на севере по завершении их учебы.
The Chair of the Commission for Social Development at its forty-ninth session gave the following definition of poverty: "Extreme poverty is not simply a lack of adequate income... individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion". На сорок девятой сессии Комиссии социального развития председатель Комиссии дал следующее определение нищеты: «Крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода... люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию».
In France, where a rolling census is conducted, people sleeping rough and persons usually living in mobile homes are enumerated by municipalities in the first two days of the census surveys. Во Франции, где проводятся скользящие переписи, лица, ночующие на улице, и лица, обычно живущие в мобильных домах, "переписываются" местными органами власти в течение первых двух дней переписи.
Take all necessary measures to ensure that children living or working in the streets have equal access to social and other services, including the provision of health care; а) принять все необходимые меры по обеспечению того, чтобы дети, живущие или работающие на улицах, имели равный доступ к социальным и другим услугам, включая оказание медицинской помощи;
CRC and UNICEF were concerned that girls, children with disabilities, children living in poverty, children born out of wedlock and informally adopted children suffered from discrimination and disparities in accessing basic services. КПР и ЮНИСЕФ выразили обеспокоенность в связи с тем, что девочки, дети-инвалиды, дети, живущие в условиях нищеты, дети, рожденные вне брака, и неофициально усыновленные дети сталкиваются с дискриминационным отношением и неравенством в доступе к основным услугам.
According to Support Kurds in Syria (SKS), Kurds living in their homelands have suffered abuses of their land rights which have impacted on their ability to feed their families. Согласно организации "Помощь курдам в Сирии" (ПКС), живущие в своих родных местах курды страдают от нарушений их прав на землю, что не позволяет им прокормить свои семьи.
Women living in rural areas and indigenous people also benefit from the protection granted by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Кроме того, женщины, живущие в сельских районах, и коренное население пользуются защитой в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Indeed, climate change exacerbates the feminization of poverty and, reciprocally, women living in poverty contribute to climate change. В действительности, изменение климата усугубляет феминизацию нищеты и, напротив, живущие в нищете женщины углубляют проблему изменения климата.
Women and girls living in poverty are held captive to the lack of political will to address the structural changes that can reduce the negative effects of patriarchy, corporate and individual greed fuelled by globalization, and social and cultural practices which discriminate against women and girls. Женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, становятся заложниками отсутствия политической воли к проведению структурных перемен, которые могли бы уменьшить негативные последствия патриархата, корпоративной и индивидуальной жадности, подогреваемых глобализацией, а также практикуемых социальных и культурных традиций, дискриминирующих женщин и девочек.
CESCR recommended adopting targeted measures to ensure that women, especially those living in rural and deprived urban areas, have equal access to the regular labour market and that the principle of equal remuneration for work of equal value be implemented in practice. КЭСКП рекомендовал принять целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы женщины, особенно живущие в сельских и трущобных городских районах, имели равный доступ к официальному рынку труда и чтобы на практике осуществлялся принцип равного вознаграждения за труд равной ценности.
In 2009, CRC noted the difficulty encountered by children and families living in poverty to access basic social services and recommended that Malawi develop a global strategy to address the issues of poverty, social security, nutrition and health. В 2009 году КПР отметил, что дети и семьи, живущие в условиях нищеты, испытывают трудности в отношении доступа к базовым социальным услугам, и рекомендовал Малави разработать глобальную стратегию, направленную на решение проблем нищеты, социального обеспечения, питания и здравоохранения.
The man and woman living in an irregular union are expected to contribute to their common expenses in proportion to their respective means and property acquired during such relation shall be the common property of the two provided that the relation has lasted for not less than three years. Мужчина и женщина, живущие в гражданском браке, должны нести общие расходы пропорционально своим доходам, а имущество, приобретенное за время такого союза, считается совместно нажитым при условии длительности отношений не менее трех лет.
The Committee is further concerned at the stigmatization and discrimination faced by adolescents living in poverty in urban centres or in street situations in the country and by children from a migrant background. Комитет выражает также озабоченность в связи с тем, что подростки, живущие в условиях нищеты в городских центрах или на улицах, а также дети из семей мигрантов подвергаются стигматизации и дискриминации.
The Committee is also concerned that children in vulnerable situations, i.e., children living in poverty, children with disabilities, children in psychiatric institutions are often excluded from participatory initiatives. Комитет также обеспокоен тем, что дети, находящиеся в уязвимых ситуациях, т.е. дети, живущие в условиях нищеты, дети-инвалиды, дети, находящиеся в психиатрических больницах, часто не охватываются инициативами по обеспечению широкого участия.
(c) Girls living on the streets who do not benefit from the AEMO protection programme; с) девочки, живущие на улицах, не подпадают под защиту, предоставляемую Программой АЕМО;
During the mission, other vulnerable categories of women also came to light, such as elderly women and young, economically dependent women living with their in-laws where their husbands have migrated. В ходе миссии также были выявлены другие категории уязвимых женщин, такие как престарелые и молодые женщины, экономически зависимые женщины, живущие с родителями мужа, который уехал на заработки.
Rising from 13.5 million clients in 1997, credit reached 113 million in 2005; 82 million of these are poor and living on less than $1 a day. Если в 1997 году кредиты были предоставлены 13,5 миллионам человек, то в 2005 году эта цифра достигла 113 миллионов человек, 82 миллиона из которых - бедные люди, живущие менее чем на 1 долл. США в день.
Rather, all persons de facto living in the situation of a religious or belief minority should be able to fully enjoy their human rights on the basis of non-discrimination and benefit from measures which they may need to develop their individual and communitarian identities. Напротив, все лица, де-факто живущие в ситуации религиозного меньшинства или меньшинства, объединенного по иным убеждениям, должны иметь возможность полностью реализовать свои права человека на основе принципа недискриминации и пользоваться плодами мер, в которых они могут нуждаться, для формирования их индивидуальной или коллективной идентичности.
As highlighted by the work of the Human Rights Council, marginalized and socially excluded children, including those living and/or working on the street, need to be protected from violence, stigmatization and discrimination. Как подчеркивалось в работе Совета по правам человека, маргинализированные дети и дети, находящиеся в социальной изоляции, в том числе дети, живущие и/или работающие на улице, нуждаются в защите от насилия, стигматизации и дискриминации.
Thus, earthworms living in contaminated soils will accumulate tissue BDE concentrations and, as these animals represent the base of the terrestrial food chain for many organisms, this form a pathway for the accumulation of BDEs in organisms at higher trophic levels. Таким образом, земляные черви, живущие в загрязненной почве, аккумулируют БДЭ в своих тканях, и, поскольку они образуют основу наземной пищевой цепи для многих организмов, они кладут начало аккумуляции БДЭ в организмах более высоких трофических уровней.
(b) Introduce specific measures in health services to ensure that children and mothers living in poverty are not excluded from curative, and especially preventive and promotional health care; Ь) принять конкретные меры в сфере предоставления медицинских услуг для обеспечения того, чтобы живущие в нищете женщины и дети не лишались лечебной и, особенно, профилактической и укрепляющей здоровье медицинской помощи;
The prevailing family type was a nuclear family composed of married couples with children (53 %); couples with children living in cohabitation represented 5.3 per cent. Преобладающий тип семьи - это нуклеарная семья, состоящая из супружеской пары с детьми (53 процента); живущие во внебрачном союзе пары с детьми составляют 5,3 процента.
In practice, this requires the establishment of specific mechanisms and arrangements at different levels to ensure that there are ways in which those living in poverty have a voice and play an effective part in the life of the community. На практике это требует создания специальных механизмов и условий на разных уровнях для обеспечения того, чтобы живущие в нищете могли быть услышаны и могли играть эффективную роль в жизни общества.