| The Committee urges the State party to ensure that children and their families living in poverty receive adequate financial support and free, accessible services without discrimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети и их семьи, живущие в нищете, получали адекватную финансовую поддержку и доступ к бесплатным услугам без какой-либо дискриминации. |
| In this Act Spouse was defined as a man and woman living in the same household as husband and wife. | В этом законе супруги определялись как мужчина и женщина, живущие в одном домохозяйстве как муж и жена. |
| Individuals living in targeted communities are being deprived of a number of rights that are recognized in the international and regional human rights instruments to which Djibouti is a party. | Лица, живущие в затрагиваемых общинах, лишены целого ряда прав, признаваемых международными и региональными договорами о правах человека, участником которых является Джибути. |
| But most people - even the real belly crawlers living in filth... | Но большинство людей - Даже червеобразные личинки, живущие в отбросах |
| Otter, shrew and rabbit are the animals living in Poland... | выдра, землеройка, заяц - вот звери, живущие в Польше. |
| These drugs, they are prescriptions, donated by Cubans living here in America. | Эти лекарства, рецептурные препараты, их дали живущие в Америке кубинцы. |
| I know nothing about dreams but perhaps it's nothing more than glowworms living in the river. | Я ничего не знаю о снах, но может, это просто светлячки, живущие в реке. |
| This isn't about improving, this is about you and your customers living a little longer. | Это не об улучшении, это о Вас и ваших клиентах, живущие немного дольше. |
| Women and men living as couples with children under age 7 work on average 71 and 73 hours per week. | Мужчины и женщины, живущие в семьях с детьми до 7 лет, работают в среднем 71-73 часа в неделю. |
| Women living in rural areas have mostly primary education and education below the primary level. | Женщины, живущие в сельских районах, имеют главным образом начальное образование или образование ниже начального уровня. |
| In contrast, many ex-combatants remain upset that they have been abandoned by their former leaders, who are living comfortable lives in Monrovia. | В отличие от этого многие бывшие комбатанты по-прежнему разочарованы тем, что их бросили их бывшие руководители, комфортабельно живущие в Монровии. |
| In many communities, it is a common practice for families living in extreme poverty to entrust children to more affluent relatives or acquaintances for care and education. | Во многих местах распространена практика, когда семьи, живущие в крайней нищете, поручают детей заботам более преуспевающих родственников или знакомых, чтобы те их воспитывали и давали им образование. |
| In many cases accessibility takes on a different meaning for people with different disabilities living in different geographical areas. | Часто разные люди, имеющие разные виды инвалидности и живущие в разных географических районах, неодинаково понимают проблему доступа. |
| We do not see those living in conditions of poverty having any say in budget allocations for education or water projects. | Мы не видим, чтобы люди, живущие в условиях нищеты, могли высказывать свое мнение по вопросам бюджетных ассигнований на проекты в области образования или водоснабжения. |
| The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |
| Families living in the city of Sderot are in constant fear of the Qassam rockets that have struck their homes, schools and places of work. | Семьи, живущие в городе Сдерот пребывают в постоянном страхе перед ракетами «Кассам», которые поражают их дома, школы и места, где они работают. |
| In the subsequent plenary sessions, participants cautioned against overemphasis on poverty alleviation in slums and squatter settlements because the urban poor not living in such settlements would be excluded. | На последующих пленарных сессиях участники предостерегли от уделения чрезмерно большого внимания вопросам борьбы с нищетой в трущобах и поселениях скваттеров по той причине, что в этом случае останутся неохваченными бедняки, живущие в других городских районах. |
| Finally, she asked whether single parents living in rural areas, and those in some form of detention centre while waiting for a visa, qualified for child support. | В заключение она спрашивает о том, имеют ли одинокие родители, живущие в сельской местности, а также те, кто находится в ожидании получения визы в иммиграционных центрах, право на получение пособия на ребенка. |
| We are seeing too many cases where States living in tension with their neighbours make opportunistic use of the fight against terrorism to threaten or justify new military action on long-running disputes. | Слишком часто мы становимся свидетелями того, как государства, живущие в обстановке напряженности со своими соседями, в авантюристических целях используют борьбу с терроризмом с целью угрозы или оправдания совершенно новых военных действий в условиях затянувшихся споров. |
| The play opens with the characters of Presley and Haley, two adults living alone in the East End of London. | Пьесу начинают персонажи Пресли и Хейли, взрослые двойняшки, живущие вместе в лондонском Ист-Энде. |
| So what kind of painters are those living among such mountains? | А какими же тогда должны быть художники, живущие среди таких гор? |
| Khmers living abroad may choose to celebrate during a weekend rather than just specifically April 13th through 16th. | Кхмеры, живущие за границей, могут отпраздновать его в выходные, а не только 13 или 15 апреля. |
| Besides being beautiful, this plant - formerly living on the continent - is a tremendous asset to the seabed. | Помимо того, что красивый, этот завод - бывший живущие на континенте - это огромные активы на морском дне. |
| Women migrant and domestic workers, and women living in rural areas or in slums, had been playing a critical role in the success of small-scale economic activities and microfinance. | Женщины-мигранты, женщины-домработницы и женщины, живущие в сельских районах или в трущобах, играют критически важную роль в успехе маломасштабной хозяйственной деятельности и микрофинансирования. |
| You have to teach the machine to sift through the emails, wire-tapped phones, bank transactions, looking for people that are hiding something, living double lives. | Вы должны научить машину просеивать электронную почту, стационарные телефоны, банковские переводы, искать людей которые что-то скрывают, живущие двойной жизнью. |