The lack of disaggregated data means that progress on national averages may conceal a failure to register maternal mortality among certain groups, such as women and girls living in remote rural areas or slums, indigenous women and girls, or adolescents. |
Отсутствие дезагрегированных данных означает, что за улучшением средних общенациональных показателей могут скрываться нерегистрируемые случаи материнской смертности в определенных группах населения, таких как женщины и девочки, живущие в отдаленных сельских районах или трущобах, женщины и девочки из числа коренных народов, а также подростки. |
While welcoming legislative amendments in 2012 which, provided for inclusive education for children with special needs, CRC was concerned that a large number of children with disabilities, living in care institutions and rural areas, did not receive formal education. |
КПР, приветствуя внесение в 2012 году поправок в законодательство, предусматривающих введение инклюзивного образования для детей с особыми потребностями, выразил озабоченность в связи с тем, что многие дети-инвалиды, живущие в детских учреждениях и в сельских районах, не получают формального образования. |
Reportedly, those relatives were also excluded from any contact with institutions such as the Arbitration Committee, IER or CCDH and were thus not in a position to file complaints or to obtain compensation, as those living in the Territory of Western Sahara did. |
Согласно сообщениям, этим родственникам также не обеспечивается возможность обратиться в такие учреждения, как Комитет по арбитражу, КСП и КСПЧ и поэтому они не могут подавать жалобы или получать компенсацию как лица, живущие на территории Западной Сахары. |
On the one hand, forest owners living in urban areas are often disconnected from their property, thus management of their forestland is passive and information is often unavailable. |
С одной стороны, лесовладельцы, живущие в городах, зачастую утрачивают связь со своей собственностью, в результате чего управление лесными угодьями становится пассивным, а необходимая информация зачастую отсутствует. |
While appreciating the measures taken to reduce the number of children in State institutions, the Committee remains concerned that parents, especially those living in poverty, still send their children to institutions. |
Высоко оценивая меры, принятые в целях сокращения численности детей в специализированных государственных учреждениях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что родители, особенно живущие в условиях нищеты, до сих пор помещают своих детей в такие учреждения. |
(c) Women refugees, women albinos, girls living in the street, elderly women and women with disabilities. |
с) женщины-беженцы, женщины-альбиносы, девочки, живущие на улице, пожилые женщины и женщины-инвалиды. |
Programmes that engage groups facing discrimination and exclusion, such as internally displaced people; refugees; women and girls living in conflict, post-conflict and transitional settings; and women with disabilities, will also receive special consideration. |
Особое внимание при рассмотрении заявок будет уделяться программам в интересах групп, сталкивающихся с проблемой дискриминации и изоляции, таких как внутренне перемещенные лица, беженцы, женщины и девочки, живущие в условиях конфликта, постконфликтных и переходных условиях; а также женщины с ограниченными возможностями. |
Women living in poverty, women with disabilities, older women, migrant women or women belonging to racial or ethnic minorities, facing sometimes multiple forms of discrimination, bear additional administrative, financial and other burdens when claiming their right to nationality. |
Женщины, живущие в бедности, женщины-инвалиды, престарелые женщины, женщины-мигранты или женщины, относящиеся к расовым или этническим меньшинствам, подчас сталкивающиеся с многочисленными формами дискриминации, вынуждены нести дополнительные административные, финансовые и другие тяготы, когда они защищают свое право на гражданство. |
Foster and institutionalize access to legal services so that those living in poverty, especially women, will know about laws and be able to take advantage of them. |
обеспечивать содействие и организационное оформление доступа к правовым услугам, с тем чтобы лица, живущие в условиях нищеты, прежде всего женщины, имели информацию о законах и могли пользоваться ими; |
With reference to the many ethnic groups in Suriname, it must be noted that children from other ethnic groups also face the same difficulties; particularly children living in the districts. |
С учетом наличия в Суринаме многочисленных этнических групп необходимо отметить, что с одинаковыми трудностями сталкиваются также дети, представляющие другие этнические группы, и в частности дети, живущие в округах. |
The situation in the rural areas of Latvia and thus also the particular problems of women, living in rural areas, are characterised by insufficient employment options. |
Положение в сельских районах Латвии, а, следовательно, и конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, живущие в сельских районах, характеризуются ограниченными возможностями для занятости. |
Indigenous nations and peoples living in isolation and out of contact shall enjoy the right to continue to live in that manner and to the legal delimitation and consolidation of the territory which they occupy and inhabit. |
Коренные народы и население, живущие в условиях изоляции и не устанавливающие контактов, пользуются правом сохранять такой статус, и правом на законную делимитацию и консолидацию территории, которую они занимают и населяют. |
He understood that, for example, there was a law that required "habitual travellers", that was to say, people without a fixed abode or living in vehicles, trailers, portable shelters, etc., to be in possession of travel documents. |
Если г-н Бойд правильно понимает, то, например, имеется закон, согласно которому «постоянно перемещающиеся лица», то есть лица без постоянного места жительства или живущие в автомобилях, трейлерах, мобильных жилищах и т.п., обязаны иметь документы для передвижения. |
The young Afghan women who were living in refugee camps abroad, and who feared they would not find, upon returning to Afghanistan, the education and training opportunities that they had in the camps, could also play a role. |
Свою роль также призваны сыграть и молодые афганские женщины, живущие в лагерях беженцев за пределами страны, у которых есть основания опасаться, что по возвращении в Афганистан они лишатся тех возможностей для получения образования и профессиональной подготовки, какие имеются в лагерях. |
I hope that all groups living outside the law will make the right choice at this crucial juncture, not only in the history of Colombia but also in the history of all humankind. |
Я надеюсь, что все группы, живущие вне закона, примут правильное решение в этот ответственный момент не только в истории Колумбии, но и в истории всего человечества. |
"We are captives of our own identities, living in prisons of our own creation." |
"Мы заключенные своих привычек, живущие в собственно созданной тюрьме." |
The collection includes over 7,000 works of art by more than 1,500 artists (1,200 still living), focusing on contemporary art from Quebec in particular and Canada in general, as well as important international artists. |
Коллекция музея включает более 7 тысяч работ 1500 авторов (из которых 1200 ныне живущие авторы) из Квебека (60 % всех работ), других провинций Канады, а также из зарубежных стран. |
The Committee notes that the initial report of the State party contains little information on the difficulties experienced by children living in Northern Ireland and the effect on children of the operation of emergency legislation there. |
Комитет отмечает, что первоначальный доклад государства-участника содержит мало информации о трудностях, с которыми сталкиваются дети, живущие в Северной Ирландии, а также о последствиях для детей введения там чрезвычайных законов. |
The common denominator for all these groups is that the children and youths involved are exposed to higher levels of stress, both acute and chronic, than their peers of the same age living in the same wider community. |
Общая особенность всех этих групп состоит в том, что эти дети и молодежь подвергаются более значительным стрессам, как по их силе, по продолжительности, нежели их сверстники, живущие в той же общине. |
Canada was participating in the United Nations Working Group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples to find a common understanding of the right of self-determination as exercised by groups living within existing democratic nations. |
Канада принимает участие в работе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по разработке проекта декларации о правах коренных народов в целях достижения единого понимания права на самоопределение, которым обладают отдельные группы людей, живущие в условиях нынешних демократических государств. |
Adequate shelter must be recognized as an important component of the particular care and assistance to which children and their families, as well as children living outside or without families, have a right. |
Следует признать, что адекватное жилье является важным компонентом особой заботы и содействия, на которую имеют право дети и их семьи, а также дети, живущие за пределами семей или без таковых. |
The Albanian State and all Albanians living in their own land in the Balkans welcomed the Dayton Accords, since we are driven by the sincere wish that peace and stability may prevail in Bosnia and Herzegovina. |
Албанское государство и все албанцы, живущие на своей земле на Балканах, приветствовали Дейтонские соглашения, ибо нами движет искреннее стремление к тому, чтобы в Боснии и Герцеговине воцарились мир и стабильность. |
In the same vein, it had also set up a project to produce radio broadcasts, in Guaraní and Spanish, aimed at equipping rural women living in the interior of the country to use the mass media to raise awareness of women's rights. |
Подобным образом был запущен проект по трансляции радиопередач на гуарани и испанском языке, нацеленный на то, чтобы сельские женщины, живущие в глубине страны, использовали средства массовой информации для ознакомления со своими правами. |
(b) To take into account in particular the obstacles encountered and progress made by women living in extreme poverty as regards the enjoyment of their fundamental rights; |
Ь) принимать во внимание, в частности, трудности, с которыми сталкиваются женщины, живущие в условиях крайней нищеты, при осуществлении своих основополагающих прав, и достигнутый ими прогресс; |
The first type covers the following issues: families living in critical housing conditions; homeless families; female (often single) headed households; displaced families (refugees and evicted families). |
Первый тип охватывает следующие вопросы: семьи, живущие в критических жилищных условиях; бездомные семьи; домашние хозяйства, которые ведутся женщиной (зачастую одинокой); перемещенные семьи (беженцы и выселенные семьи). |