The simplistic diagnosis of Europe's woes - that the crisis countries were living beyond their means - is clearly at least partly wrong. |
Упрощенный диагноз европейского недомогания - кризисные страны, живущие сверх собственных средств - совершенно очевидно является неверным, по крайней мере, частично. |
And when we do, it's going to be unfair for the people that are living there to have to live with these ridiculous names. |
И когда это произойдёт, то будет несправедливо, чтоб живущие там люди должны были жить с этими дурацкими названиями. |
In other words, English speakers living in Alaska, for example, have no trouble describing as many different kinds of snow as Inuit speakers. |
Иначе говоря, носители английского языка, живущие на Аляске, смогут идентифицировать и назвать не меньше видов снега, чем аборигены. |
There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. |
Сейчас в мире есть страны, живущие за счёт возобновляемой энергии, - и они прекрасно справляются. |
The tackle shop and you and me living together? |
Магазин снастей и мы с тобой, живущие вместе? |
Close family members living in one and the same house or apartment are presumed to share a household on a non-commercial basis. |
Предполагается, что члены одной семьи, живущие в одном и том же доме или квартире, решают проблему оплаты жилья на некоммерческой основе. |
Since March 1993, Belarusian television has been broadcasting the programme "Mnogogolosye", in which the participants are representatives of national minorities living in Belarus. |
С марта 1993 года на белорусском телевидении выходит программа "Многоголосье", участниками которой являются представители национальных меньшинств, живущие в Беларуси. |
Although this pension applies to both men and women, the beneficiaries will be mainly persons not compulsorily insured, i.e. housewives and women employed in agriculture and living with their husbands. |
Хотя эта пенсия выплачивается как мужчинам, так и женщинам, ее бенефициарами являются прежде всего лица, не имеющие обязательной страховки, т.е. домохозяйки и женщины, занятые в сфере сельского хозяйства и живущие со своими мужьями. |
Peasants living far from a city; |
крестьяне, живущие изолированно вдали от городов; |
All this while still occupying Ethiopian territory, from which thousands of Ethiopians have been uprooted and are now living in caves. |
Все это происходит в то время, когда по-прежнему остается оккупированной эфиопская территория, с которой были изгнаны тысячи жителей Эфиопии, живущие в настоящее время в пещерах. |
Note: Most of the victims were either Hutus living on the Ruzizi plain or various local authorities, including district and avenue chiefs. |
Примечание: Большинство из этих жертв составляют либо хуту, живущие в долине Рузизи, либо некоторые представители местных органов власти, включая старших по кварталам и по улицам. |
Intensive specialized medical care is required for the population which was exposed to radiation and for those who are living in contaminated areas. |
Лица, подвергшиеся воздействию радиации, и лица, живущие в загрязненных районах, нуждаются в интенсивном специализированном медицинском уходе. |
Children living in poverty were cited, particularly children forced into hazardous labour when family income and purchasing power cannot provide for their needs. |
При этом имелись в виду дети, живущие в условиях нищеты, особенно дети, вынужденные заниматься опасным трудом в тех случаях, когда доход и покупательная способность семьи не могут обеспечить удовлетворение их потребностей. |
In this connection, the Committee is also concerned that some children, including those living in poverty and in remote rural communities, still do not have access to education. |
В этой связи Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что некоторые дети, в том числе дети, живущие в условиях бедности и в отдаленных сельских общинах, пока еще не имеют доступа к системе образования. |
The previous report mentioned that foreign domestic servants living in with their employers had to be employed in that capacity for a period of 10 years before they could change jobs. |
В предыдущем докладе отмечалось, что иностранцы, выполняющие функции домашней прислуги и живущие у своего работодателя, должны проработать в этом качестве не менее десяти лет, прежде чем они могут изменить вид трудовой деятельности. |
Members of the national minorities living and working in Montenegro take part in the work of all republican institutions of culture, science and education. |
Члены национальных меньшинств, живущие и работающие в Черногории, принимают участие в работе всех республиканских учреждений в области культуры, науки и образования. |
Those displaced people, living both in camps and with host populations, often continue to face miserable conditions despite an active and effective humanitarian response in difficult and dangerous circumstances. |
Эти перемещенные лица, живущие как в лагерях, так и среди приютившего их населения, зачастую по-прежнему влачат жалкое существование, несмотря на активную и эффективную гуманитарную деятельность, осуществляемую в сложных и опасных условиях. |
The overall goal of the 2005-2009 country programme is to ensure that children, particularly those living in poverty and exclusion, enjoy and exercise their rights. |
Общая цель страновой программы на 2005-2009 годы состоит в обеспечении того, чтобы дети, прежде всего дети, живущие в условиях нищеты и социальной изоляции, пользовались своими правами и осуществляли их. |
We recommend significant, concrete government programmes to redistribute ownership of fertile land, so that those living in rural poverty can contribute to food security and poverty eradication. |
Мы рекомендуем реализовать важные и конкретные правительственные программы по перераспределению собственности на плодородные земли, с тем чтобы люди, живущие в сельских районах в условиях нищеты, могли способствовать укреплению продовольственной безопасности и искоренению нищеты. |
Due to the continuing occupation by a neighbouring country of almost 37 per cent of our territory, children and families living in the occupied areas cannot be reached. |
Из-за продолжающейся оккупации соседней страной почти 37 процентов нашей территории дети и семьи, живущие в оккупированных районах, недосягаемы. |
Older persons, and older women in particular, living in developing and transition economies face even greater difficulties. |
Пожилые люди, и особенно женщины, живущие в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, сталкиваются с еще большими трудностями. |
families living in south-east or north-east Estonia. |
семьи, живущие на юго-востоке и северо-востоке Эстонии. |
Oil retained in sediments can have a toxic effect on organisms burrowing in or living on the surface sediment. |
Нефть, остающаяся в отложениях, может оказывать токсичное воздействие на организмы, роющие норы в отложениях или живущие на их поверхности. |
The Committee recommends to the State party to ensure that vulnerable groups, such as children living in desert regions, benefit from health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы уязвимые группы населения, такие как дети, живущие в пустынных районах страны, имели доступ к медицинскому обслуживанию. |
Developing countries with large populations living in poverty and structural unemployment should introduce major steps to improve their social protection systems as part of their economic plans. |
Развивающиеся страны, в которых существуют многочисленные группы населения, живущие в условиях нищеты и структурной безработицы, должны предпринять крупные шаги в направлении совершенствования своих систем социальной защиты в качестве составной части своих планов экономического развития. |