| The animals living on a farm are the livestock. | Животные, живущие на ферме - скот. |
| Somali refugees living abroad now needed to return to the country to contribute to economic and social progress. | Живущие за рубежом сомалийские беженцы теперь должны вернуться в страну, с тем чтобы вносить свой вклад в экономический и социальный прогресс. |
| Vision: the people of South Asia are free from poverty and deprivation, living with dignity and enjoining peace and social justice. | Видение: народы Южной Азии, свободные от нищеты и лишений, живущие достойно, в условиях мира и социальной справедливости. |
| Civil society and faith-based organizations regularly provide the services needed by those living with HIV/AIDS, frequently at reduced rates or for free. | Гражданское общество и религиозные организации на регулярной основе предоставляют услуги, в которых нуждаются лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, часто по сниженным расценкам или бесплатно. |
| Those living in extreme poverty are not only faced with the problems of deprivation and poor access to services. | Люди, живущие в условиях крайней нищеты, сталкиваются не только с материальными трудностями и проблемой доступа к получению услуг. |
| The Convention recognizes that in all countries, there are children living in exceptionally difficult conditions that need special consideration. | Конвенция признает, что во всех странах есть дети, живущие в исключительно трудных условиях, которые нуждаются в особом внимании. |
| The final category is children living in foster care. | Последнюю категорию составляют дети, живущие в приемных семьях. |
| Women and girls living in China's vast rural hinterlands are disadvantaged in many areas. | Женщины и девочки, живущие в обширных удаленных сельских районах Китая, во многом находятся в неблагоприятных условиях. |
| Georgia hoped that Georgians living abroad would increasingly return to the country as its economy grew. | Грузия надеется, что живущие за рубежом грузины будут постепенно возвращаться в страну по мере роста экономики. |
| Families most severely affected are those living in larger households of five persons or more. | Больше всего затронуты семьи, живущие в больших домохозяйствах численностью в пять и более человек. |
| It is critical to engage individuals and groups living in poverty as active partners in planning and operating programmes at all decision-making levels. | Чрезвычайно важно привлекать отдельных людей и целые группы, живущие в нищете, в качестве активных партнеров в планировании и осуществлении программ на всех уровнях принятия решений. |
| CRC stated that children living with HIV/AIDS did not have access to proper health care. | КПР отметил, что дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, не имеют доступа к надлежащему медико-санитарному обслуживанию. |
| The source reports that many other Kachin men living in internal displacement camps were arrested on the same day. | Источник сообщает, что многие другие мужчины из Качина, живущие в лагерях для внутренне перемещенных лиц, были арестованы в тот же день. |
| Roma children living with Norwegian foster families were deprived of their right to receive education on Roma culture and language. | Цыганские дети, живущие в приемных семьях, лишены права изучать цыганскую культуру и язык. |
| UNHCR noted that a large number of asylum seekers and many refugees living in Angola remained undocumented. | УВКБ отметило, что большое число просителей убежища и многие беженцы, живущие в Анголе, по-прежнему не имеют документов. |
| Under another programme, mothers living in extreme poverty received a monthly cash transfer for each child in school. | В соответствии с другой программой женщины, живущие в условиях крайней нищеты, получают ежемесячное денежное пособие на каждого ребенка-школьника. |
| It further notes that children with disabilities living in poverty are at greater risk of abandonment and placement in institutions. | Кроме того, Комитет отмечает, что дети-инвалиды, живущие в бедности, чаще оказываются без надзора и содержатся в специализированных учреждениях. |
| The Committee is concerned that children with disabilities living in poverty are more vulnerable to abandonment or placement in institutional care. | Комитет обеспокоен тем, что в наибольшей степени риску небрежного обращения и помещения в специализированные детские учреждения подвержены дети-инвалиды, живущие в условиях нищеты. |
| The situation is particularly acute for poor women and women living in rural areas. | В особо тяжелом положении находятся неимущие женщины и женщины, живущие в сельских районах. |
| All boys and girls living in the same settlement attend classes. | Все мальчики и девочки, живущие в соответствующих поселениях, посещают занятия. |
| The Committee is further concerned that Roma living in informal settlements cannot obtain access to basic services such as water, electricity and sanitation. | Комитет озабочен также тем, что рома, живущие в неофициальных поселениях, не могут получить доступ к базовым услугам, таким как водоснабжение, электроснабжение и канализация. |
| Foreign nationals living in the State party could not be said to constitute ethnic minorities. | Нельзя сказать, что иностранные граждане, живущие в государстве-участнике, представляют собой этнические меньшинства. |
| Civilians and human rights defenders living and working in conflict settings continued to be the targets of gender-based violence. | Гражданское население и правозащитники, живущие и работающие в условиях конфликта, по-прежнему оставались объектом гендерного насилия. |
| Foreigners living in the Federal Republic of Germany can acquire German citizenship through naturalisation. | Иностранцы, живущие в Федеративной Республике Германия, могут приобрести немецкое гражданство путем натурализации. |
| Citizens of the republic, living in the buffer zone. | Граждане республики, живущие в буферной зоне... |