Disabled children are the largest group living in residential facilities: these are children with severe mental handicaps or severe locomotor disabilities. |
Дети-инвалиды, живущие в домах-интернатах, составляют наиболее тяжелый контингент инвалидов: это дети с глубокими умственными нарушениями, тяжелыми формами опорно-двигательного аппарата. |
Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. |
Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки. |
We know that, because every living thing on the planet today shares the same biochemistry. |
И это - факт, потому что все живые организмы ныне живущие на планете биохимически устроены одинаково. |
The name Haisla is derived from the Haisla word x̣à'isla or x̣à'isəla, "(those) living at the rivermouth, living downriver". |
Название «хаисла» образовано от слова x̣à'isla или x̣à'isəla - «живущие у устья реки». |
Usually, entities of this type, living in the dark, they want to possess the bodies of the living so that they can leave the dark and return to life. |
Обычно такие призраки, живущие во тьме, хотят вселиться в тела людей, чтобы покинуть тьму и вернуться к жизни. |
They do it not only on land by catching adult insects: for example, the main food of newts is mosquito larvae living in water. |
Причём делают они это не только на суше, ловя взрослых комаров, но для тритонов основной пищей являются именно личинки комаров, живущие в воде. |
Foreign nationals living and working in Denmark are therefore entitled to semi-retirement pension, if the conditions are otherwise satisfied. |
Иностранцы, живущие и работающие в Дании, отвечающие всем установленным требованиям, также могут получать данное пособие. |
ALWF unites a large group of women living in rural areas and women farmers. |
ЛАЖФ является массовой организацией, в которую входят женщины, живущие в сельских районах, и женщины-фермеры. |
Girls living in child-headed households are neither officially acknowledged nor recognized as a group with specific needs and are not reflected in national policies or planning. |
Девочки, живущие в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, официально не учитываются и не признаются отдельной группой со специфическими потребностями равно как и не принимаются во внимание при формировании национальной политики или планировании. |
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side - one based on violence and the other on transcendence. |
В прошлом мае у меня были необычные 24 часа - я различила два видения мира, живущие бок о бок - одно основано на жестокости, а другое - на трансцендентности. |
Old documents mention it under the name of Porta Valacce, the Vallah's Gate because it was the only entrance for the Romanians living in Şcheii Braşovului. |
В старинных документах ворота Екатерины упоминаются как Porta Valacce, Ворота валахов, потому что это был единственный вход в город, которым могли воспользоваться румыны, живущие в районе Шкей, - им не дозволялось использовать остальные четыре входа. |
In 2016 a study showed that some of the wolves now living in remote corners of China and Mongolia share a common maternal ancestor with one 28,000-year-old eastern Beringian wolf specimen. |
Исследования от 2015 года показали, что некоторые волки, живущие в наше время в отдалённых местах Китая и Монголии, имеют общего предка по материнской линии, который роднит их с берингийскими волками, обитавшими 28000 лет назад. в 2007 году Дженнифер Леонард провела исследование. |
In Tbilisi alone, there are more than 500 camps for internally displaced people, many of them women and children living with shortages of food and medical supplies. |
Только в Тбилиси расположены более 500 лагерей людей, которые были вынуждены изменить свое положение внутри страны, многие из которых женщины и дети, живущие в условиях недостатка продуктов питания и лекарств. |
Communities living around Lake Faguibine in northern Mali are learning about conservation and helping to reverse the effects of drought, after decreased rainfall brought the lake to drastically low levels. |
Общины, живущие в окрестностях озера Фагибине в северных районах Мали, проходят учебную подготовку по вопросам охраны окружающей среды и способствуют обращению вспять последствий засухи после того, как в результате сокращения количества осадков резко упал уровень воды в озере. |
They serve only to entrench further the multiple deprivations faced by those living in poverty and create barriers to poverty reduction and social inclusion. |
Они служат лишь усилению многочисленных лишений, которые испытывают люди, живущие в нищете, и создают препятствия на пути реального сокращения нищеты и вовлечения таких людей в жизнь общества. |
In terms of increasing participation in decision-making, it was essential for women from such vulnerable groups as migrants, indigenous communities and those living in extreme poverty to be given greater visibility. |
С точки зрения расширения участия в процессе принятия решений важно, чтобы женщины, представляющие такие уязвимые группы, как мигранты, общины коренного населения и люди, живущие в условиях крайней нищеты, получили возможность во весь голос заявить о своих проблемах. |
The International Movement ATD Fourth World believes that it is necessary to provide a mechanism for individuals living in poverty to participate actively and collaborate with policy makers. |
Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения - «Четвертый мир» считает, что люди, живущие в нищете, должны иметь в своем распоряжении механизм, который обеспечил бы их активное участие и сотрудничество с разработчиками политики. |
Families living in extreme poverty, whether or not they have children and pregnant or nursing members, receive a fixed amount of R$60 per capita. |
Семьи, живущие в условиях крайней нищеты, независимо от того, имеются ли в семье дети и беременные или кормящие матери, получают фиксированную сумму в размере 60 реалов на каждого члена семьи. |
While harvesters (employed to harvest/bring in crops have implemented initiatives to address the issues of women living in poverty. |
Что касается лиц, занимающихся сбором/доставкой урожая, то здесь осуществляются инициативы с целью решения проблем, с которыми сталкиваются женщины, живущие в условиях нищеты. |
What is most terrifying is that nearly half of that number, or 2,550,000 of those youths, are girls living in sub-Saharan Africa. |
Что больше всего ужасает, так это то, что почти половину этого числа, или 2550000 этих молодых людей, составляют девочки, живущие в странах Африки к югу от Сахары. |
Moreover, whereas Saharawis living in the south of Morocco could participate freely in the electoral process, their counterparts in Algeria did not even know what a voting booth was. |
Кроме того, представители народа Западной Сахары, живущие на юге Марокко, могут свободно участвовать в выборах, в то время как их соотечественники в Алжире не имеют ни малейшего представления о том, как выглядит кабина для голосования. |
One of them is creating technologies to promote micro-finance and micro-enterprise, so that people who are living below the poverty line can find a way to move out - and that they're not doing it using the same traditional basket making, poultry rearing, etc. |
Одна из них - это создание технологий, стимулирующих микрофинансирование и микропредприятия, чтобы люди, живущие за чертой бедности, могли найти способ улучшить свою жизнь. |
It was unacceptable for the Saharans living in the Tindouf refugee camps to remain hostage to the will of their neighbours, as they had for the past 40 years. |
Граждане Сахары, живущие в тиндуфских лагерях беженцев, не могут мириться с существовавшим на протяжении 40 лет положением, при котором они являются заложниками воли своих соседей. |
As was discussed at the federal government's summit meeting on integration, their living and working situations require special attention. |
Многие женщины-мигранты, живущие в Германии, хотели бы строить свою жизнь, ориентируясь на современные образцы, и совмещать семейные и трудовые обязанности. |
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side - one based on violence and the other on transcendence. |
В прошлом мае у меня были необычные 24 часа - я различила два видения мира, живущие бок о бок - одно основано на жестокости, а другое - на трансцендентности. |