It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. |
Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
In the meantime this situation has changed, and presently the rule is that domestic servants living at the home of their employer have to be employed in that capacity for at least five years. |
С момента представления предыдущего доклада ситуация в этом отношении изменилась, и соответствующее правило в настоящее время гласит, что лица, выполняющие функции домашней прислуги и живущие у своего работодателя, должны работать в этом качестве не менее пяти лет. |
What had been achieved was insufficient and would remain insufficient as long as there were nations in the world living under foreign occupation and deprived of their inalienable right to choose their own destiny. |
Эти достижения представляются недостаточными, и они будут таковыми до тех пор, пока в мире будут оставаться народы, живущие в условиях иностранной оккупации и лишенные своего неотъемлемого права - самостоятельно определять собственную судьбу. |
As to displaced persons, it was true that some movement of civilian populations had taken place in frontier areas, the Government of Guinea-Bissau having decided, in consultation with UNHCR, to displace certain populations living close to the frontier to protect of their own safety. |
Что касается перемещенных лиц, то в пограничных районах действительно имело место некоторое перемещение гражданского населения; правительство Гвинеи-Биссау, в консультации с УВКБ, приняло решение переместить некоторые группы населения, живущие вблизи границы, в целях обеспечения их безопасности. |
Concern is expressed that the policy of the State party to recognize only religious minorities excludes ethnic, linguistic or racial groups living in the country from any specific protection under the Convention that would derive from their official recognition as minorities. |
Выражается обеспокоенность тем, что политика признания государством-участником только лишь религиозных меньшинств лишает этнические, языковые или расовые группы, живущие в стране, какой-либо конкретной защиты в соответствии с Конвенцией, которая вытекала бы из их официального признания в качестве меньшинств. |
Estimates of the Afghan refugee population in Pakistan include only those residing in refugee villages; unregistered Afghans living outside the refugee villages are excluded from all Pakistan statistics. |
В оценки числа афганских беженцев в Пакистане включаются только лица, проживающие в деревнях для беженцев; незарегистрированные афганцы, живущие за пределами таких деревень, в пакистанских статистических данных не учитываются. |
Social safety nets must ensure coverage for the most vulnerable groups, such as poor populations living in remote areas, migrants, workers in the informal economy, the working poor, children, women, youth and the elderly. |
Программы социальной помощи должны охватывать наиболее уязвимые группы населения, такие как бедняки, живущие в отдаленных районах, мигранты, рабочие, занятые в неформальном секторе экономики, работающие бедняки, дети, женщины, молодежь и пожилые люди. |
The Council's current objective was to provide proper care and education for, and to protect and promote the health of, children and adolescents living in marginalized communities, with a view to helping to reduce poverty levels. |
Это учреждение должно следить за тем, чтобы дети и подростки, живущие в маргинализованных общинах и районах, получали надлежащий уход, за их образованием и защитой, а также за улучшением их здоровья в целях содействия снижению уровня нищеты. |
(c) Public welfare assistance is available to vulnerable groups such as single-parent families and those living in extreme poverty who are usually orphans. |
с) уязвимые группы, в том числе семьи с одним родителем и лица, живущие в условиях крайней нищеты, к числу которых обычно относятся сироты, получают помощь по линии социального обеспечения. |
Generally those individuals or households living on the street or occupying temporary shelter, whether illegally or as provided by the State or charity, are regarded as "homeless" in all the States of the Council of Europe. |
Как правило, во всех государствах - членах Совета Европы "бездомными" считаются лица или семьи, живущие на улице, или занимающие временное жилье либо незаконно, либо при содействии государства или благотворительных организаций. |
The group of inactive persons of the economically active age is comprised of four large sub-groups: students, pensioners, those living on child support and the so-called 'other' group of inactive people. |
Группа неработающих лиц трудоспособного возраста состоит из четырех больших подгрупп: студенты, пенсионеры, лица, живущие на средства, выплачиваемые в качестве пособия на детей, и так называемая "прочая" группа неактивных людей. |
On 17 May, residents of Ganta took to the streets armed with sticks and machetes, following rumours that Mandingos living in Guinea intended to return to forcibly reclaim property that they had left during the civil war, from members of the Gio and Mano ethnic groups. |
17 мая жители Ганты, вооружившись палками и мачете, вышли на улицы, подогреваемые слухами о том, что мандинги, живущие в Гвинее, намереваются вернуться и насильственно забрать обратно имущество, оставленное ими во время гражданской войны, отобрав его у этнических групп гио и мано. |
The representative indicated that women living in poverty were generally the principal, if not sole, breadwinners for the family and that 44.4 per cent of households in Barbados were headed by women. |
Представитель отметил, что женщины, живущие в условиях нищеты, как правило, являются основными, если не единственными, кормильцами семьи, и что 44,4 процента домашних хозяйств в Барбадосе возглавляются женщинами. |
(a) Children living in urban centres have very few areas, such as parks, in which they can play safely; |
а) дети, живущие в городских центрах, имеют крайне мало мест для безопасного досуга, например парков; |
The Committee is concerned that children living in urban centres have very few areas, such as parks, in which they can play safely and that the State party itself notes in its report the absence of parks in the country (para. 230). |
Комитет озабочен тем, что дети, живущие в городах, почти лишены таких мест безопасного досуга, как парки, и что само государство в своем докладе отмечает отсутствие парков в стране (пункт 230). |
In particular, the Committee is concerned at the disparities in the enjoyment of rights and at the social discrimination experienced by children belonging to the most vulnerable groups, such as girls, children with disabilities and children living in rural areas. |
У Комитета, в частности, вызывают озабоченность различия в области осуществления прав и социальная дискриминация детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таких, как девочки, дети-инвалиды и дети, живущие в сельских районах. |
More specifically, the Habitat Agenda declares that adequate shelter must be recognized as an important component of the particular care and assistance to which children and their families, as well as children living outside or without families, have a right. |
Более конкретно Повестка дня Хабитат провозглашает признание права на достаточное жилище в качестве важного элемента особых мер по уходу и помощи, на которые имеют право дети и их семьи, а также дети, живущие без семьи. |
However, the Committee remains concerned that many children, in particular herd-boys, children living in poverty and children in remote rural communities, continue not to have access to education. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многие дети, в частности мальчики-пастухи, дети, живущие в условиях нищеты, и дети из отдаленных сельских общин, по-прежнему не имеют доступа к образованию. |
In this context, food constitutes one of the cornerstones of basic primary assistance and for this reason social programmes have been formulated to ensure the equitable distribution of food; however, it has not been possible so far to cover all families living in poverty. |
В этом контексте продовольственная помощь становится одним из основных направлений удовлетворения первоочередных потребностей, и для этого были разработаны социальные программы, гарантирующие адекватное распределение продуктов питания и предоставление продовольственной помощи; несмотря на это охватить все семьи, живущие в условиях нищеты, пока не удалось. |
Girls living in poverty, girls with disabilities, girls belonging to minorities or indigenous peoples as well as asylum-seeking and refugee girls are often in the weakest position of all and experience multiple discrimination. |
В наиболее уязвимом положении оказываются нередко девочки, живущие в условиях нищеты, девочки-инвалиды, девочки из числа меньшинств или коренных народов, девочки, ищущие убежища, и девочки-беженцы, которые сталкиваются с самыми различными формами дискриминации. |
We are fighting that enormous threat with utmost seriousness and determination so that our own people, the people of the region and those living thousands of miles away in Europe and elsewhere will not be affected by the scourge of narcotic drugs. |
Мы боремся с этой огромной угрозой со всей серьезностью и решительностью, чтобы наш собственный народ, народы региона и народы, живущие за тысячи миль от нас в Европе и в других частях мира, не страдали от этого зла - от наркотиков. |
According to Statistics Canada's report Measuring Violence Against Women: Statistical Trends 2006, women in Canada's three northern territories, including Nunavut, report higher rates of spousal violence than those living in the provinces. |
Согласно опубликованному Канадским статистическим управлением докладу "Данные о насилии в отношении женщин: статистические тенденции, 2006 год", женщины Канады, живущие в трех северных территориях, включая Нунавут, значительно чаще страдают от супружеского насилия, нежели женщины, живущие в провинциях. |
Moreover, to enable families living in poverty to survive, a quarter of a billion children aged 14 and under, both in and out of school, now work, often in hazardous or unhealthy conditions. |
Более того, четверть миллиарда детей в возрасте 14 лет и младше, как посещающие школу, так и нет, сейчас вынуждены работать, причем нередко в опасных либо нездоровых условиях, для того, чтобы их семьи, живущие в нищете, могли выжить. |
He noted that many of the Bhutanese refugees living in neighbouring countries were women and children, and that many would like to be repatriated; he wondered what provisions Bhutan had made for their voluntary repatriation. |
Он отмечает, что многие беженцы из Бутана, живущие в соседних странах, составляют женщины и дети и что многие из них хотят вернуться домой; он интересуется, какие условия обеспечил Бутан для их добровольной репатриации. |
These include in particular the disabled, those belonging to minority groups, street children, refugee and internally displaced children, children who have been orphaned by AIDS and others living in intolerable situations. |
К таким детям относятся, в частности, инвалиды, представители групп меньшинств, дети, живущие на улице, беженцы и внутренние перемещенные лица, дети, которые осиротели из-за СПИДа и другие, живущие в невыносимых условиях. |