Children living in the areas affected by the disaster at the Chernobyl nuclear power plant were treated at sanatoria and health resorts free of charge and received an annual medical check-up and free school meals. |
Дети, живущие в районах, пострадавших от аварии на Чернобыльской атомной электростанции, проходят бесплатное лечение в санаториях и здравницах, а также ежегодный медицинский осмотр и получают бесплатное школьное питание. |
For example, persons who are legally residing in Canada and are living in Alberta are entitled to income support and supplementary health assistance, including refugees and immigrants. |
Например, лица, легально проживающие в Канаде и живущие в Альберте, включая беженцев и иммигрантов, имеют право на получение доплаты к доходам и дополнительной медицинской помощи. |
In sub-Saharan Africa, for example, women, especially those living in rural areas, are often excluded from basic education, land ownership, credit markets and employment, which in many instances leads to further social exclusion and the intergenerational transmission of poverty. |
В субсахарской Африке, к примеру, женщины, особенно женщины, живущие в сельских районах, зачастую лишены доступа к базовому образованию, землевладению, кредитным рынкам и трудоустройству, что во многих случаях ведет к дальнейшей социальной изоляции и нищете, сохраняющейся из поколения в поколение. |
Only people who are married, not under legal or de facto separation, or common-law couples living together for more than two years may use medically assisted reproduction techniques. |
Медицинскими репродуктивными технологиями могут воспользоваться только состоящие в браке пары, не находящиеся в судебно закрепленном или фактическом разводе, а также пары, живущие в гражданском браке более двух лет. |
Individuals living in poverty were often affected by discrimination and social exclusion, thereby aggravating their situation; equality and the elimination of such discrimination must therefore be a key focus of efforts to eliminate poverty. |
Живущие в нищете лица часто подвергаются дискриминации и социальному отчуждению, усугубляющим их положение; поэтому усилия по искоренению нищеты должны быть сосредоточены в основном на достижении равенства и аннулировании такой дискриминации. |
This intervention is specifically directed at single income families with minor dependent children, at those families providing care for elderly or disabled family members, or households living on old age pensions. |
Эта программа рассчитана в первую очередь на семьи с одним кормильцем, имеющие несовершеннолетних детей, семьи, имеющие в своем составе престарелых или инвалидов, и домашние хозяйства, живущие на пенсии по старости. |
Furthermore, poor children, children from remote rural areas and children living and working in the streets are excluded from the full implementation of child rights. |
Кроме того, неимущие дети, дети из отдаленных сельских районов и дети, живущие и работающие на улицах, лишены возможности в полной мере пользоваться всеми правами ребенка. |
However, the Committee is concerned that, because of a number of factors, including poverty and social stereotypes, not all girls benefit from these measures, in particular girls living in rural areas. |
Однако Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в силу ряда факторов, включая нищету и социальные стереотипы, не все девочки могут воспользоваться такими мерами, в частности девочки, живущие в сельских районах. |
The Centre on Housing Rights and Evictions suggested that a real added value would come from setting out the particular obstacles persons and communities living in extreme poverty face, so that States may be provided with direction on eliminating those obstacles. |
Центр по жилищным правам и выселениям высказал предположение, что реальная ценность будет обусловлена определением тех конкретных препятствий, с которыми сталкиваются отдельные лица и общины, живущие в условиях крайней нищеты, что позволит предложить государствам пути преодоления таких препятствий. |
Had a timetable been set for the evacuation and demolition of the Roma camps and were the children currently living in those camps enrolled in regular schools? |
Она спрашивает, существует ли уже график работ по эвакуации или уничтожению стоянок таборов рома и ходят ли в настоящее время дети, живущие в таборах, в обычные школы. |
(a) Children with disabilities, especially girls and those living in rural areas, continue to face multiple forms of discrimination and serious obstacles to the full enjoyment of their rights, including limited access to education, health care and other social services; |
а) дети-инвалиды, в первую очередь девочки и дети, живущие в сельских районах, по-прежнему сталкиваются с многочисленными формами дискриминации и серьезными препятствиями на пути полного осуществления своих прав, включая ограничения на доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим социальным услугам; |
(c) Take immediate measures to ensure that children living in the OPT are provided with safe and child-friendly complaint mechanisms, including during trials, with regard to the treatment they were subjected to at the time of arrest and subsequent detention; |
с) немедленно принять меры к тому, чтобы дети, живущие на ОПТ, имели возможность пользоваться, в том числе в ходе судебных процессов, механизмами безопасного и доброжелательного рассмотрения жалоб, касающихся обращения, которому они подвергались при аресте и последующем содержании под стражей; |
In particular, those living in extreme poverty around the world are hoping that their expectations will be met, and that finally they will be able to foresee a future for their children of true freedom, free from extreme poverty. |
В частности, люди, живущие во всем мире в условиях крайней нищеты, надеются, что их ожидания оправдаются и что они, наконец, смогут рассчитывать на то, что их дети будут жить в условиях подлинной свободы и смогут избежать крайней нищеты. |
In particular it notes that there is a lack of data regarding children who are in informal care, e.g. cared for by relatives, or who are entirely without care, such as children living on the street. |
В частности, он отмечает отсутствие данных о детях, находящихся на неофициальном попечении, например на попечении родственников, или о тех детях, которые совершенно лишены ухода, таких, как беспризорные дети, живущие на улице. |
(b) Some groups of children, in particular children living in poverty and children affected by HIV/AIDS, may suffer from discriminatory attitudes and disparities in accessing basic services; |
Ь) некоторые группы детей, в частности дети, живущие в нищете, и дети, инфицированные ВИЧ/СПИДом, могут страдать от дискриминации и неравенства при доступе к базовым медицинским услугам; |
The typical perpetrators were men between 36 and 45 years of age, married or living with life companion, raising minor child(ren), of low qualifications (having completed not more than primary school or vocational school) of a poor socio-economic status. |
Типичными нарушителями были мужчины в возрасте 36 - 45 лет, живущие в браке или сожительствующие, воспитывающие несовершеннолетнего ребенка (детей), имеющие низкий уровень образования (не выше начальной школы или профессионально-технического училища), низкий социальный статус и находящиеся в тяжелом материальном положении. |
Then you go out the door and there are people out there, families living their normal lives and you're like, |
А потом ты выходишь на улицу, а там люди, семьи, живущие нормальной жизнью, и хочется спросить их: |
With respect to education, the Committee notes with concern that vulnerable groups of children, such as girl children, indigenous children and children living in rural areas, are over-represented in the number of children not enrolled in school. |
Относительно просвещения Комитет с беспокойством отмечает, что на долю уязвимых групп детей, таких, как девочки, дети коренного населения и дети, живущие в сельских районах, приходится слишком значительная доля детей, не посещающих школы. |
Heads of households living in poverty, with family responsibilities (children, parents and others), who account for just over half of poor households; |
Главы семей, живущие в условиях нищеты и несущие семейные обязанности (по уходу за детьми, родителями и т.д.), поскольку они составляют даже более половины необеспеченных семей. |
In the present report, the international standards relevant to the eradication of extreme poverty, as well as States' obligations, are reviewed, taking into account the obstacles encountered by women living in extreme poverty. |
В настоящем докладе международные нормы, относящиеся к искоренению крайней нищеты, а также обязательств государств, рассматриваются с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины, живущие в условиях крайней нищеты. |
Mr. McKinnon noted that Tokelauans living in New Zealand often intervened with the Government of New Zealand on behalf of Tokelau and stressed their concern with regard to the future status of the Territory. |
Г-н Маккиннон отметил, что токелауанцы, живущие в Новой Зеландии, часто обращаются к правительству Новой Зеландии от имени Токеалу и указывают на свою озабоченность в отношении будущего статуса этой Территории. |
General discussion on "Children living in a world with AIDS" - Outline of the Committee on the Rights of the Child |
Общая дискуссия на тему "Дети, живущие в эпоху СПИДа" - Обзор Комитета по правам человека |
(e) To address the shortages of antiretroviral drugs for women and girls living with HIV/AIDS, ensure that all pregnant women living with HIV/AIDS receive adequate treatment and expedite the adoption of the bill on HIV/AIDS. |
ё) преодолеть дефицит противоретровирусных препаратов для женщин и девочек, живущих с ВИЧ/СПИДом, обеспечить, чтобы все беременные женщины, живущие с ВИЧ/СПИДом, получали адекватное лечение, и ускорить принятие законопроекта по ВИЧ/СПИДу. |
(y) To develop or enhance early-childhood programmes targeted at assisting families facing especially difficult circumstances, including those headed by single parents or children, those living in the most vulnerable and disadvantaged situations and those living in extreme poverty or caring for children with disabilities; |
у) разрабатывать или совершенствовать программы для детей младшего возраста, ориентированные на оказание помощи семьям, сталкивающимся с особенно трудными обстоятельствами, включая семьи, возглавляемые одним родителем или детьми, находящиеся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении либо живущие в условиях крайней нищеты или ухаживающие за детьми-инвалидами; |
Increase financial and welfare support to families living in conditions of poverty so that families living in a situation of poverty can raise their children with adequate amenities as required for healthy upbringing of those children (Bangladesh); |
95.22 увеличить финансовую и социальную поддержку семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы семьи, живущие в нищете, могли воспитывать своих детей в условиях, необходимых для их здорового развития (Бангладеш); |