| Some families living in isolated locations pay up to NIS 100 per child per month on school transport. | Некоторые семьи, живущие в изолированных районах, тратят на дорогу до школы и обратно до 100 израильских шекелей в месяц из расчета на одного ребенка. |
| Studies show that microcredit institutions serve moderately poor and low-income households living on at least $2 a day per capita. | Как показывают исследования, учреждения, осуществляющие микрокредитование, в незначительном объеме обслуживают бедные и малоимущие домохозяйства, живущие менее чем на 2 долл. в день на одного человека. |
| In particular, the Committee notes the difficulty for children and families living in poverty to access basic social services. | В частности, Комитет отмечает, что дети и семьи, живущие в условиях нищеты, испытывают трудности в отношении доступа к базовым социальным услугам. |
| The ethnic groups of the North living in the extreme conditions of the polar region constitute a special case among indigenous minorities. | Особую группу среди коренных малочисленных народов России представляют национальности Севера, живущие в экстремальных условиях циркумполярной зоны. |
| In Darfur, children living in rural areas or IDPs camps have limited access to primary or secondary education. | В Дарфуре дети, живущие в сельских районах или в лагерях для ВНЛ, имеют ограниченный доступ к начальному или среднему образованию. |
| Those who are living in poverty must be seen as rights-holders, not as burdensome or as passive recipients of charity. | Люди, живущие в нищете, должны рассматриваться как правообладатели, а не как бремя или пассивные реципиенты благотворительности. |
| Non-governmental organizations reiterated that children living on the street were fully entitled to assistance and protection from the State without discrimination. | Неправительственные организации вновь подчеркнули, что живущие на улицах дети имеют полное право на получение помощи и защиты со стороны государства без какой-либо дискриминации. |
| Although these types of measures are ostensibly neutral, studies show that authorities target those living in poverty, particularly homeless persons. | Хотя меры такого рода внешне представляются нейтральными, исследования показывают, что их объектом являются именно люди, живущие в нищете, особенно бездомные. |
| Like human beings, the historically formed and living civilizations can never be interchangeable since they are all equally unique and valuable. | Как и человеческие существа, исторически сложившиеся и живущие своей жизнью цивилизации никогда не могут носить взаимозаменяемый характер, поскольку все они в равной степени уникальны и ценны. |
| More than 17 per cent of the population is either displaced or living as refugees. | Перемещенные лица и лица, живущие на положении беженцев, составляют свыше 17 процентов населения страны. |
| Science and technology offer several proven solutions to many challenges faced by rural women living in poverty, and they provide opportunities for their economic empowerment. | Наука и техника предлагают ряд проверенных решений многих проблем, с которыми сталкиваются живущие в бедности сельские женщины, и открывают возможности для расширения их участия в экономической деятельности. |
| The most vulnerable are the poor living in the developing and underdeveloped countries of the world. | Наиболее уязвимыми являются бедные слои населения, живущие в развивающихся и слаборазвитых странах мира. |
| Individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion. | Люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию. |
| The Government recognizes that disabled women suffer discrimination both as women and as individuals living with disabilities. | Правительство признает, что женщины-инвалиды страдают от дискриминации вдвойне: как женщины и как люди, живущие с инвалидностью. |
| The Committee is concerned about reports of torture, cruel and inhuman treatment of children living on the streets by the police. | Комитет обеспокоен сообщениями о пытках, жестоком и бесчеловечном обращении, которым подвергаются дети, живущие на улицах, со стороны полиции. |
| Refugees, whether living in camps or cities, enjoy health care services on a footing of equality with Yemenis. | Беженцы, живущие в лагерях и в городах, получают медицинские услуги на равных основаниях с гражданами Йемена. |
| CRC was concerned that refugee children and children living in orphanages may be particularly at risk. | КПР выразил озабоченность в связи с тем, что дети-беженцы и дети, живущие в детских домах, могут быть особенно подвержены риску. |
| Children living in poverty were of particular concern. | Особым вниманием пользуются дети, живущие в условиях нищеты. |
| Communities living in areas chronically affected by the scourge of terrorist hostage-taking bear a constant burden of insecurity. | Люди, живущие в регионах, где захват заложников террористами является обыденным явлением, пребывают в постоянном страхе. |
| As requested by the Human Rights Council, children working and/or living on the street have been consulted in the preparation of the present report. | Согласно просьбе Совета по правам человека, при подготовке настоящего доклада были опрошены дети, работающие и/или живущие на улице. |
| The Day highlighted the significant challenges encountered by children living and working in the streets in Africa, including their vulnerability to violence. | Данное мероприятие выявило значительные трудности, с которыми сталкиваются дети, живущие и работающие на улицах в странах Африки, включая их незащищенность от насилия. |
| Those living in poverty are also subject to discriminatory attitudes and stigmatization from public authorities and private actors precisely because of their poverty. | Живущие в бедности люди становятся также объектами дискриминационного отношения и стигматизации со стороны государственных органов и частных субъектов именно потому, что они бедны. |
| Thus, those living in poverty tend to experience several intersecting forms of discrimination, including on account of their economic status. | Таким образом, живущие в бедности обычно подвергаются различным межсекторальным формам дискриминации, в том числе по причине их экономического положения. |
| Those living in poverty, with little or no economic independence, have fewer possibilities of finding security and protection. | Живущие в бедности лица, лишенные или практически лишенные экономической независимости, имеют меньше возможностей для того, чтобы обрести безопасность и защиту. |
| Those living in poverty were particularly victimized by corrupt systems and subjected to various forms of discrimination. | Живущие в нищете в наибольшей степени страдают от коррупционных систем и подвергаются различным формам дискриминации. |