Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Предел

Примеры в контексте "Limit - Предел"

Примеры: Limit - Предел
This limit may be subject to one of two overriding limits (in accordance with article 76 (5)): Этот предел может быть заменен одним из двух пределов (в соответствии со статьей 76(5):
The provision was consistent with the overall logical and legal approach of the draft articles, setting a limit on the opposability of nationality to other States, consisting of the existence of a genuine link between the citizen and the State. Это положение отвечает общему логическому и правовому подходу проектов статей, устанавливая предел противопоставимости гражданства в отношении других государств, выражающийся в наличии реальной связи между гражданином и государством.
In addition, OIOS noted that the proposed delegation of procurement authority, set at $1 million, was excessive, given the project's needs, and recommended that it be kept at the existing limit of $600,000. Кроме того, УСВН отметило чрезмерность предлагаемых масштабов делегирования полномочий на осуществление закупок в объеме до 1 млн. долл. США в сопоставлении с потребностями по проекту и рекомендовало сохранить существующий предел, составляющий 600000 долл. США.
Mr. Miller clarified that the limit of liability based on freight payable did not relate to physical loss or damage to the goods due to delay, where the general limits in draft article 61 would apply, but only to non-physical, economic or consequential loss. Г-н Миллер уточняет, что предел ответственности, основанный на фрахте, подлежащем уплате, не относится к физической потере или повреждению груза по причине задержки, где будут применяться общие пределы согласно проекту статьи 61, но только к нефизической, экономической или последующей потере.
Moreover, if the limit is not breached under the OPA, it does not prevent individual states of the United States to impose additional liability requirements under their state law. Кроме того, если предел не превышен согласно ЗЗН, это не мешает отдельным штатам Соединенных Штатов вводить дополнительные требования в отношении ответственности в свое законодательство.
"(o) Any increased limit or limits of liability where agreed in accordance with paragraph 4 of article 6." о) повышенный предел или предел ответственности, если таковые согласованы в соответствии с пунктом 4 статьи 6".
Further, the proposed text suggested that any single increase or decrease in the limitation level should be limited to twenty-one per cent, and that any limit could not be increased or decreased by more than two times the original amount, cumulatively. Кроме того, согласно предложенному тексту, любое разовое повышение или понижение предела ограничения должно составлять не более 21 процента, причем никакой предел не может быть повышен или понижен в совокупности более чем в два раза по сравнению с первоначальной суммой.
Should the Commission determine that it is pertinent to include silence in its study of unilateral acts, it would be necessary to determine the meaning and limit of the State obligation that this conduct expresses. Если Комиссия сочтет актуальным включение молчания в исследование односторонних актов, то надо будет определить смысл и предел обязательства государства, вытекающие из такого поведения.
This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер.
In some legal systems, it is necessary for the parties to describe the secured obligations in their agreement in specific terms or to set a maximum limit to the amount of the secured obligations. В некоторых правовых системах существует необходимость для сторон конкретно обозначать обеспеченное обязательство в своем соглашении или установить максимальный предел в отношении суммы обеспеченных обязательств.
But the reality is that there is a limit to how much can be achieved in so short a period of time, and Timor-Leste, the poorest country in South-East Asia, continues to face significant challenges, for which it will continue to require international assistance. Однако в реальности существует определенный предел того, чего можно добиться за столь короткий период времени, и Тимор-Лешти, являясь беднейшей страной в Юго-Восточной Азии, по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, для преодоления которых ему по-прежнему будет нужна международная помощь.
Lower volume limit for portable tanks intended to transport pressure liquefied gases (450 litres or 1000 litres) in paragraph 12.24.2; and Нижний предел вместимости переносных цистерн, предназначенных для перевозки сжиженных под давлением газов (450 л или 1000 л), предусмотренный в пункте 12.24.2; и
In the latter context, he agreed that it was desirable to raise the limit age to 18 in accordance with the relevant International Labour Organisation Convention and the emerging consensus regarding the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. В контексте последнего он согласен с тем, что желательно поднять возрастной предел до 18 лет в соответствии с соответствующей Конвенцией Международной организации труда и образующимся консенсусом в отношении проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.
According to the information received, the Privy Council was of the view that the five-year ruling was not to be regarded as a fixed limit applicable in all cases, but as a norm which may be departed from if circumstances so require. Согласно полученной информации, Тайный совет считает, что положение о пяти годах следует рассматривать не как строго установленный предел, применяемый во всех случаях, а как норму, от которой можно отступить, если того требуют обстоятельства.
All human beings have got their limitations and my limitations stand at the limit of 20 to 30 students in a classroom. У каждого человека есть свой предел возможностей, и мой предел возможностей - это 20-30 учащихся в классе.
Moreover, it was stated that, under such a civil liability regime, insurance premiums would be lower as the limit of liability would be raised in such a uniform system. Кроме того, отмечалось, что при таком режиме гражданской ответственности страховые взносы будут менее высокими, поскольку в рамках такой единообразной системы возрастет предел ответственности.
Indeed, the value of the goods already set the limit for the overall liability of the carrier, including for consequential loss or damage caused by loss of or damage to the goods. Так, стоимость груза уже устанавливает предел для общей ответственности перевозчика, в том числе за последующие убытки или ущерб, причиненные потерей или повреждением груза.
Although there are certain management and technological initiatives that can be taken using current resources to address some of the problematic areas of work, there is a limit to what such initiatives could achieve. Хотя есть определенные управленческие и технологические инициативы, которые можно предпринять с использованием имеющихся ресурсов для урегулирования некоторых из проблематичных областей работы, есть предел тому, что можно достичь с помощью таких инициатив.
It was also pointed out that article 11 went beyond a common limit found in almost all international conventions and internal legislations on the matter providing for a simultaneous change of nationality of the family members at the time the family head changed his or her nationality. Было отмечено также, что статья 11 выходит за общий предел, установленный почти во всех международных конвенциях и внутренних законодательных актах по этому вопросу, которые предусматривают одновременное изменение гражданства членов семьи, когда глава семьи меняет свое гражданство.
For currency areas with few education grant levels, the maximum admissible expenditure adjustment mechanism is triggered only if a minimum of five claims exceed the existing maximum admissible expenditure limit. Что касается валютных зон с небольшим числом требований о предоставлении субсидии на образование, то механизм корректировки максимально допустимых расходов срабатывает лишь тогда, когда минимум в пяти требованиях превышается существующий предел максимально допустимых расходов.
It would therefore seem quite a contradiction in terms for the protocol to provide for such involvement by setting any other limit than 18 years of age for either recruitment into the armed forces or participation in hostilities. Поэтому для целей протокола было бы абсолютно неприемлемо устанавливать возрастной предел, иной чем в 18 лет, как для призыва в вооруженные силы, так и для участия в военных действиях.
He underlined that the Secretariat had to rely on the generous hospitality of the host Government and that there was a limit to what could be accomplished within available resources. Он подчеркнул, что Секретариат вынужден был полагаться на теплое гостеприимство правительства принимающей страны и что есть предел тому, что может быть сделано в рамках имеющихся ресурсов.
If the structure is likely to be subject to deformations beyond the elastic limit of the materials used, then the calculations shall simulate the behaviour of the structure when undergoing large plastic deformations. Если при деформации конструкции предел упругости применяемых материалов может быть превышен, то при расчете моделируется поведение конструкции в процессе значительных пластических деформаций.
In response, the United Kingdom representative said that the last thing his Government wanted was a colonial-type relationship, but that there was a limit as to how far one could go with free association while maintaining the link with the United Kingdom. В ответ представитель Соединенного Королевства заявил, что меньше всего его правительство хочет отношений колониального типа, однако существует определенный предел в том, что касается степени свободной ассоциации при параллельном сохранении связей с Соединенным Королевством.
In each case, there is provision for the States parties to issue a reservation, as long as the limit of liability prescribed by their national legislation is not less than that laid down by the Additional Protocol (article 6 (2) of the protocol). Во всех случаях предусматривается, что государства-участники могут сделать оговорку при условии, что предел ответственности, предписанный их национальным законодательством, не ниже предела, установленного дополнительным протоколом (статья 6 2) протокола).