Romania has recently reduced the limit from 0.6 g/l to 0.32 g/l and plans a further reduction by the year 2001. |
В последние годы Румыния понизила этот предел с 0,6 г/л до 0,32 г/л и планирует дальнейшее сокращение к 2001 году. |
The United Nations has complied with its commitment to investigate the 40 remaining properties allegedly in excess of the constitutional limit of 245 hectares. |
Организация Объединенных Наций выполнила свое обязательство провести расследование по оставшимся 40 случаям, касающимся земельных участков, площадь которых, по сообщениям, превышает установленный конституцией предел в 245 гектаров. |
The limit age should be 18 and not 15, in line with the growing agreement regarding the minimum age for criminal responsibility under the Statute. |
Возрастной предел должен быть установлен в 18, а не в 15 лет, в соответствии со все более широким согласием в отношении минимального возраста уголовной ответственности по Статуту. |
There is, in addition, a limit to the length of time students in higher education are eligible for financial assistance. |
Кроме того, существует определенный временной предел, в течение которого студенты системы высшего образования имеют право на получение финансовой помощи. |
However, the income limit is raised for the reimbursement of certain costs, such as medical costs or sickness insurance contributions. |
Однако установленный предел этого дохода повышен для компенсации некоторых расходов, таких, например, как расходы, связанные с болезнью, или страховые взносы на случай болезни. |
This limit is not subject to any overriding limits; |
Этот предел не подлежит замене какими-либо иными пределами; |
Otherwise, there is a limit beyond which further reductions of the costs of the administration and management begin to affect the capacity to deliver mandates entrusted to the Administrator. |
В противном случае существует определенный предел, сокращение административных и управленческих расходов ниже которого будет сказываться на возможности выполнения Администратором возложенных на него функций. |
An overall limit (5 per cent of an organization's workforce) was set on the number of staff to whom such awards could be applied. |
Был установлен общий предел (5 процентов общей численности персонала организации) для числа сотрудников, которые могут быть поощрены таким образом. |
However, no delegation has specified where actually the limit should be set or how such an optimum number could be arrived at. |
Однако ни одна делегация не указала, на каком конкретно уровне должен быть установлен этот предел или каким образом можно было бы добиться такого оптимального количества. |
Remarks Pressure Fuse Actuation by pressure beyond specified weight limit |
Взрыв под воздействием давления, превышающего указанный весовой предел |
Despite our best efforts, however, after armed conflict breaks out there is a limit to what we can do. |
Однако в условиях уже начавшегося конфликта есть предел тому, что мы можем сделать. |
OIOS was advised that this system gives counsel total flexibility in the allocation of working hours to each task but places a limit on the total allowable hours. |
УСВН было уведомлено о том, что данная система обеспечивает адвокатам полную свободу в распределении рабочего времени, необходимого для выполнения каждой задачи, но устанавливает общий предел допустимого количества часов. |
General agreement was expressed for the policy expressed in draft article 19, under which the limit of liability could be broken in certain exceptional circumstances. |
Было выражено общее согласие с закрепленным в статье 19 принципом, в соответствии с которым предел ответственности может быть снят в определенных исключительных обстоятельствах. |
Allow me to end by recalling, with Franklin Delano Roosevelt, that the only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today. |
Позвольте мне в заключение, вместе с Франклином Делано Рузвельтом, напомнить о том, что единственный предел для реализации нами планов дня завтрашнего - это сомнения дня сегодняшнего. |
On the other hand, there must be some limit to the extent to which human rights may be violated in the name of counter-terrorism. |
С другой стороны, должен быть некий предел тому, в какой степени могут нарушаться права человека во имя борьбы с терроризмом. |
The rule that the claim of an injured State imposes a limit upon the form and quantum of reparation that can be awarded is supported also by arbitral jurisprudence. |
Норма, в соответствии с которой иском потерпевшего государства устанавливается предел на форму и количественное выражение возмещения, которое можно присудить, поддерживается и арбитражной юриспруденцией. |
It should be remembered that: The Warsaw Convention adopts the limit of 16,600 SDRs for each victim for passenger air transport. |
Следует напомнить, что: - Варшавской конвенцией установлен предел для воздушных пассажирских перевозок в размере 16600 СПЗ на каждого пострадавшего. |
Activity limit for conveyances other than by vessel inland waterway |
Предел активности для транспортных средств, не являющихся судами внутреннего плавания |
In practice, however, this limit was often exceeded, although the Committee attempted to alleviate the most drastic changes through the process of mitigation. |
Однако на практике этот предел часто превышался, хотя Комитет стремился сгладить наиболее резкие колебания путем окончательного согласования шкалы взносов. |
The upper earnings limit is the level at which any further earnings do not attract an employee's contribution liability. |
Верхний предел доходов - это уровень, после которого увеличение доходов не влечет за собой повышения взносов. |
However, the Welfare Reform and Pensions Act 1999 extends entitlement to Maternity Allowance to the low paid (i.e. those women earning below the lower earnings limit applicable to NI contributions). |
Однако Закон 1999 года о реформе социального обеспечения и пенсиях распространяет право на получение пособия по беременности и родам на наименее оплачиваемые категории (например, на женщин заработок которых меньше, чем нижний предел доходов, применимый к взносам в систему СС). |
However, proceedings may be pursued in the Magistrate's Court even where the amount exceeds the statutory limit if the parties agree. |
Однако такие иски по согласию сторон могут рассматриваться в магистратском суде даже в том случае, если их сумма превышает установленный законом предел. |
But, frankly speaking, it is necessary to recognize that there is a limit to resources that the United Nations can deploy for these purposes. |
Но, откровенно говоря, надо признать, что есть предел ресурсов, которые Организация Объединенных Наций может использовать в этих целях. |
There is no reason for lowering the limit for this protection precisely in a sphere in which the rights of the child are exposed to grave danger. |
Нет никаких оснований устанавливать более низкий возрастной предел для этой защиты именно в той области, где права ребенка подвергаются огромной опасности. |
Operators must keep within a total emission limit for all their plants and comply with site-specific limits for individual power stations. |
Операторы не должны превышать общий предел выбросов, установленный для всех их предприятий, и должны соблюдать конкретные ограничения для отдельных электростанций. |