Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Предел

Примеры в контексте "Limit - Предел"

Примеры: Limit - Предел
Alternatively, if the logic of the allowance formula were to provide relief in relation to some absolute level of income, it would follow that the limit should be increased only in line with price changes. В качестве альтернативы, если исходить из того, что в основе формулы скидки лежит цель снижения взноса в зависимости от определенного абсолютного уровня дохода, то предел должен увеличиваться лишь с учетом изменения цен.
Others state % of wall thickness as a limit for a defect that does not need to be repaired (i.e. < 40 % WT, < 5 % WT). Другие страны отмечают % толщины стенки как предел дефекта, который не подлежит ремонту (например, < 40% ТС, < 5% ТС).
Such a violation limit was best defined in terms of a uniform 'minimum' gap closure, compared to other relative or absolute measures. Такой предел нарушения лучше всего был определен как единообразный "минимальный" показатель сокращения разрыва, сопоставимый с другими относительными или абсолютными показателями.
Croatia has a limit of 0.5 g/l for domestically produced petrol, and of 0.15 g/l for imported petrol. В Хорватии используется предел 0,5 г/л для бензина, производимого в стране, и 0,15 г/л для ввозимого бензина.
If the average of the four readings does not exceed the maximum permissible level for the category to which the tested vehicle belongs, the limit specified in paragraph 6.2.1.3. shall be deemed as being complied with. Если среднее значение четырех показаний не превышает максимального допустимого уровня, предусмотренного для категории, к которой относится испытываемое транспортное средство, то считается, что предел, указанный в пункте 6.2.1.3, не превышен.
4: A limit agreed to by States with opposite or adjacent coasts (in accordance with article 83). предел, согласованный государствами с противолежащими или смежными побережьями (в соответствии со статьей 83).
However, as a spur to financial stringency and efficiency, the Committee recommended that the limit be set at 0.18 per cent of total pensionable remuneration. Однако в порядке стимулирования финансовой дисциплины и эффективности Комитет рекомендовал установить этот предел в размере 0,18 процента от общей суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения.
There probably had been some over-borrowing, particularly short-term borrowing, but it was hard to tell when exactly the level of borrowing had passed the limit of prudence. Вероятно, в некоторых случаях брались чрезмерные кредиты, особенно краткосрочные, тем не менее сложно сказать точно, когда уровень займов превысил разумный предел.
Accordingly, it is intended that the procedures outlined for the Fund would be used only in respect of substantial outstanding amounts, with a proposed lower limit of $250,000. В связи с этим предполагается, что изложенные применительно к Фонду процедуры будут задействоваться лишь в отношении значительных причитающихся сумм, нижний предел которых предлагается установить на уровне 250000 долл. США.
The Advisory Committee concurs in the proposal of the Secretary-General to set the maximum limit on the employment of retired language staff in terms of workdays rather than as a dollar amount. Консультативный комитет соглашается с предложением Генерального секретаря установить максимальный предел для найма вышедшего на пенсию лингвистического персонала в рабочих днях, а не в виде выраженной в долларах сумме.
Although not covered in the EU proposal, the Task Force wished to point out that most of the mercury was consumed in the batteries exempted from the limit value. Хотя этот вопрос не был охвачен предложением ЕС, Целевая группа хотела бы указать, что большая часть ртути используется в батареях, на которые не распространяется ограничительный предел.
In several States, the maximum limit now covered by voluntary plans is six to ten times lower than the current limits of article 9 of the Convention. В нескольких государствах максимальный предел, покрываемый в настоящее время системой добровольного страхования, в 6-10 раз ниже нынешних пределов, установленных в статье 9 Конвенции.
Financial Regulation 23.01 relating to ex-gratia payments in excess of the $50,000 limit has not been changed since the Financial Regulations and Rules were revised in 2000. ПРООН просит Исполнительный совет одобрить поправку к финансовому положению 23.01, с тем чтобы отменить предел в 50000 долл. США, установленный для добровольных разовых выплат.
But understandably, for practical reasons and to ensure that the CD remains effective, we concur with the view that there should be a limit to the number. Понятно, что по практическим соображениям, а также для того, чтобы КР оставалась эффективной, мы соглашаемся с мнением о том, что тут следует установить количественный предел.
Experience indicates that the needs of the Organization would best be met through the establishment of a six-month ceiling per calendar year for short-term retiree staff, with a modified earnings limit under Special Service Agreements. Опыт показывает, что для оптимального удовлетворения потребностей Организации необходимо установить шестимесячный предел на календарный год для вышедших в отставку сотрудников, привлекаемых по краткосрочным контрактам, с изменением предела вознаграждения в соответствии с соглашениями об особых услугах.
Those seeking to impose a ceiling on total expenses for the biennium and to make the activities of the United Nations fit within that limit were putting the cart before the horse. Те, кто стремится установить максимальный предел на общую величину расходов на двухгодичный период и привести деятельность Организации в соответствие с этим пределом, ставят впереди лошади телегу.
In the Czech Republic, such concerns led the authorities to limit holdings of investment trusts in privatized firms to a maximum of 20 per cent. В Чешской Республике такие опасения заставили государственные органы ограничить долю акций приватизированных фирм, находящуюся в руках инвестиционных фондов, установив для этой цели предел в 20%.
The charge varies according to whether or not the emissions exceed the limit set for the enterprise concerned (maximum permissible emission shown in the emission permit). Размер платы зависит от того, превышают ли выбросы установленный для данного предприятия предел (предельно допустимый выброс, указанный в разрешении на выброс).
Of the 33 cases being investigated by the Joint Group, 32 remain unresolved, while one property has been identified as being in excess of the limit of 245 hectares. Из ЗЗ рассмотренных Объединенной группой случаев 32 остались неурегулированными, а в отношении одного владения было признано, что оно превышает установленный предел в 245 гектаров.
Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать.
There was some support for the view that the words "vessel owner" were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators. Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов.
The Member States must recognize that there was a limit to what could be achieved through cost reduction and moving funds from one activity to another before the implementation of individual programmes and ultimately the overall work of the Organization suffered. Государства-члены должны признать, что существует предел тому, что можно достичь за счет сокращения расходов и перевода средств с одного вида деятельности на другой, прежде чем пострадает ход осуществления индивидуальных программ и в конечном счете вся деятельность Организации.
Indeed, it would be practically impossible to establish any single limit, given the variety of situations, obligations and conduct likely to give rise to a particular claim. Действительно, практически невозможно установить какой-либо единый предел в связи с наличием множества самых различных ситуаций, обязательств и действий, которые могут стать причиной того или иного конкретного требования.
It was said that as market value was often completely unforeseeable, such a limit would impose an unreasonable risk on carriers which in turn would have a negative impact on shippers in terms of higher freight rates. Было указано, что, поскольку рыночная стоимость часто абсолютно не предсказуема, подобный предел будет означать возникновение для перевозчиков неразумного риска, что в свою очередь повлечет негативные последствия для грузоотправителей по договору с точки зрения более высоких фрахтовых ставок.
But clearly, there is a limit to the degree to which a peacekeeping operation itself can carry out all of those peacebuilding activities, given the range of expertise, implementing agencies, backstopping authority at Headquarters and financing methods needed. Однако явно существует предел того, до какой степени операция по поддержанию мира может заниматься подобными видами миростроительства, поскольку для этого необходима соответствующая компетенция, механизмы воплощения, поддержка со стороны штаб-квартиры и конкретные методы финансирования.