| The importance of the official notification lies in the formality it gives to the procedure. | Важное значение официального уведомления заключается в том, что оно придает процедуре официальный характер. |
| A further administrative challenge for local authorities lies in their effective use of the new powers and functions bestowed upon them. | Еще один стоящий перед местными органами власти вызов в административной области заключается в эффективном использовании ими новых полномочий и функций, которые были на них возложены. |
| India has maintained consistently that the only solution to the ongoing violence lies down the path of political dialogue and reconciliation. | Индия неизменно заявляла, что единственный способ решения вопроса продолжающегося насилия заключается в продвижении по пути политического диалога и примирения. |
| The wisdom of the human being lies in his or her capacity to learn from the past. | Мудрость человека заключается в его способности извлекать уроки из прошлого. |
| Our society's inner strength lies in its openness and in its genuine respect for freedom, which we intend always to defend. | Внутренняя сила нашего общества заключается в его открытости и подлинном уважении свободы, которую мы всегда готовы защищать. |
| The other half lies in talent retention. | Другой компонент заключается в удержании этих талантливых кадров. |
| The answer lies in the fact that as a group, older people remain invisible in the human rights discourse. | Ответ заключается в том, что как группа пожилые люди остаются без внимания в правозащитной тематике. |
| The real difficulty with the safeguard lies not in its formal recognition but in its implementation. | Действительная сложность, связанная с данной мерой защиты, заключается не в ее официальном признании, а в ее осуществлении. |
| The strength of AIS lies in the detection and tracking of those craft fitted with it. | Сильная сторона АИС заключается в обнаружении и отслеживании судов, оснащенных данной системой. |
| The challenge now lies in finding the most suitable mechanisms for scaling up and replicating these successful activities. | Теперь главная задача заключается в выборе оптимальных механизмов для более масштабного проведения и воспроизведения этих успешных мероприятий. |
| Herein lies an ulterior aim sought by the United States. | Вот в чем заключается конечная цель, которой добиваются Соединенные Штаты. |
| The reason lies in the basic parameters coupled with severe draught restrictions on the free-flowing rivers. | Причина заключается в базовых параметрах наряду с жесткими ограничениями по глубине на реках со свободным течением. |
| We need to bear in mind that the solution to the issue of disarmament machinery lies in political will. | Мы не должны забывать о том, что решение вопроса о механизме разоружения заключается в наличии политической воли. |
| The risk lies in managing the multiplicity of agreements and reporting arrangements required to manage these funds. | Риск заключается в управлении многообразием соглашений и механизмов отчетности, требующихся для управления этими средствами. |
| President Obama believes that the future lies in our making the transition to a green economy. | Президент Обама считает, что будущее заключается в осуществлении нами перехода к «зеленой» экономике. |
| The essence of progress and prosperity lies in having a clear and firm leadership, an obedient bureaucracy and a sense of vision. | Смысл прогресса и процветания заключается в обеспечении четкого и твердого руководства, наличии послушного аппарата чиновников и умении видеть перспективу. |
| We should always remember that the Court's potential for deterrence lies mainly in the likelihood of the threat of prosecution being carried out. | Мы должны всегда помнить о том, что потенциал Суда по сдерживанию заключается в основном в существовании вероятной угрозы судебного преследования. |
| The beauty of universal multilateralism lies in giving each nation an equal voice. | Преимущество универсального принципа многосторонности заключается в том, чтобы у каждой нации были равные права. |
| The difficulty lies, however, less in accepting the non-intervention principle as a principle of international law. | Вместе с тем трудность заключается не столько в признании принципа невмешательства в качестве принципа международного права. |
| Europe's wealth lies in the knowledge and ability of its people; that is the key to growth, employment and social cohesion. | Богатство Европы заключается в знаниях и потенциале ее населения; это и есть ключ к росту, занятости и социальной сплоченности. |
| However, the problem with the capability approach lies in putting it into operation. | Однако проблема с подходом, основанным на понятии "возможностей", заключается в его практическом использовании. |
| Its real importance lies in its objective of adopting integrated peacebuilding strategies that coordinate the efforts of national, regional and international actors. | Ее реальная значимость заключается в ее цели - утверждать комплексные стратегии миростроительства, координирующие усилия национальных, региональных и международных участников. |
| The comparative advantage for UNDP lies in its convening power. | Сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее организаторских способностях. |
| The comparative advantage of UNDP lies in its holistic, cross-sector approach to human development. | Сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее целостном, межсекторальном подходе к развитию человеческого потенциала. |
| The future of the Great Lakes region lies in the comprehensive implementation of the Pact. | Будущее района Великих озер заключается во всеобъемлющем осуществлении Пакта. |