The importance of the official notification lies in the formality it gives to the procedure. |
Важное значение официального уведомления заключается в том, что оно придает процедуре официальный характер. |
A further administrative challenge for local authorities lies in their effective use of the new powers and functions bestowed upon them. |
Еще один стоящий перед местными органами власти вызов в административной области заключается в эффективном использовании ими новых полномочий и функций, которые были на них возложены. |
India has maintained consistently that the only solution to the ongoing violence lies down the path of political dialogue and reconciliation. |
Индия неизменно заявляла, что единственный способ решения вопроса продолжающегося насилия заключается в продвижении по пути политического диалога и примирения. |
The wisdom of the human being lies in his or her capacity to learn from the past. |
Мудрость человека заключается в его способности извлекать уроки из прошлого. |
Our society's inner strength lies in its openness and in its genuine respect for freedom, which we intend always to defend. |
Внутренняя сила нашего общества заключается в его открытости и подлинном уважении свободы, которую мы всегда готовы защищать. |
The other half lies in talent retention. |
Другой компонент заключается в удержании этих талантливых кадров. |
The answer lies in the fact that as a group, older people remain invisible in the human rights discourse. |
Ответ заключается в том, что как группа пожилые люди остаются без внимания в правозащитной тематике. |
The real difficulty with the safeguard lies not in its formal recognition but in its implementation. |
Действительная сложность, связанная с данной мерой защиты, заключается не в ее официальном признании, а в ее осуществлении. |
The strength of AIS lies in the detection and tracking of those craft fitted with it. |
Сильная сторона АИС заключается в обнаружении и отслеживании судов, оснащенных данной системой. |
The challenge now lies in finding the most suitable mechanisms for scaling up and replicating these successful activities. |
Теперь главная задача заключается в выборе оптимальных механизмов для более масштабного проведения и воспроизведения этих успешных мероприятий. |
Herein lies an ulterior aim sought by the United States. |
Вот в чем заключается конечная цель, которой добиваются Соединенные Штаты. |
The reason lies in the basic parameters coupled with severe draught restrictions on the free-flowing rivers. |
Причина заключается в базовых параметрах наряду с жесткими ограничениями по глубине на реках со свободным течением. |
We need to bear in mind that the solution to the issue of disarmament machinery lies in political will. |
Мы не должны забывать о том, что решение вопроса о механизме разоружения заключается в наличии политической воли. |
The risk lies in managing the multiplicity of agreements and reporting arrangements required to manage these funds. |
Риск заключается в управлении многообразием соглашений и механизмов отчетности, требующихся для управления этими средствами. |
President Obama believes that the future lies in our making the transition to a green economy. |
Президент Обама считает, что будущее заключается в осуществлении нами перехода к «зеленой» экономике. |
The essence of progress and prosperity lies in having a clear and firm leadership, an obedient bureaucracy and a sense of vision. |
Смысл прогресса и процветания заключается в обеспечении четкого и твердого руководства, наличии послушного аппарата чиновников и умении видеть перспективу. |
We should always remember that the Court's potential for deterrence lies mainly in the likelihood of the threat of prosecution being carried out. |
Мы должны всегда помнить о том, что потенциал Суда по сдерживанию заключается в основном в существовании вероятной угрозы судебного преследования. |
The beauty of universal multilateralism lies in giving each nation an equal voice. |
Преимущество универсального принципа многосторонности заключается в том, чтобы у каждой нации были равные права. |
The difficulty lies, however, less in accepting the non-intervention principle as a principle of international law. |
Вместе с тем трудность заключается не столько в признании принципа невмешательства в качестве принципа международного права. |
Europe's wealth lies in the knowledge and ability of its people; that is the key to growth, employment and social cohesion. |
Богатство Европы заключается в знаниях и потенциале ее населения; это и есть ключ к росту, занятости и социальной сплоченности. |
However, the problem with the capability approach lies in putting it into operation. |
Однако проблема с подходом, основанным на понятии "возможностей", заключается в его практическом использовании. |
Its real importance lies in its objective of adopting integrated peacebuilding strategies that coordinate the efforts of national, regional and international actors. |
Ее реальная значимость заключается в ее цели - утверждать комплексные стратегии миростроительства, координирующие усилия национальных, региональных и международных участников. |
The comparative advantage for UNDP lies in its convening power. |
Сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее организаторских способностях. |
The comparative advantage of UNDP lies in its holistic, cross-sector approach to human development. |
Сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее целостном, межсекторальном подходе к развитию человеческого потенциала. |
The future of the Great Lakes region lies in the comprehensive implementation of the Pact. |
Будущее района Великих озер заключается во всеобъемлющем осуществлении Пакта. |