Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
One of the main difficulties relating to the control of HIV lies in the fact that, at least in the initial period, the disease spreads within social groups. Одна из многочисленных трудностей, связанных с борьбой с ВИЧ-инфекнцией, заключается в том, что - по крайней мере, на начальном этапе - болезнь распространяется внутри социальных групп.
Those who demanded this meeting pursue the comfort found in blaming others, not the salvation which lies in the commitment to resolve differences by peaceful negotiation in accordance with the basic notions of mutual responsibility and mutual compromise. Цель тех, кто требовал проведения этого заседания, состоит в том, чтобы обвинить во всем других, а не в том, чтобы найти спасение, которое заключается в желании решить проблемы путем мирных переговоров в соответствии с основными понятиями об обоюдной ответственности и о взаимных уступках.
The Government of The Gambia is however committed to doubling its efforts in according women equal access to education, as here lies the solution to the problem of Gambian women in particular and the society in general. Тем не менее правительство Гамбии решительно намерено удвоить свои усилия по предоставлению женщинам равного доступа к образованию, поскольку в этом заключается решение проблем гамбийских женщин в частности и всего общества в целом.
One of the reasons for the difficulty of defining their numbers lies with the fact that many of them declare themselves members of other, majority peoples, in an attempt to improve somewhat their unenviable social position. Одна из причин, объясняющих трудность определения их численности, заключается в том, что многие из них заявляют, что относятся к другим народам, составляющим большинство, в попытке несколько улучшить свое незавидное социальное положение.
Yes, members of the General Assembly, the difference lies in the fact that this time, with your help, we will not have to wait another 10 years to have the privilege to address you. Да, члены Генеральной Ассамблеи, разница заключается в том, в этот раз с вашей помощью нам не придется ждать еще 10 лет, чтобы нам была оказана честь выступить перед вами.
It lies in structural adjustment programmes, in agricultural subsidies, in the increasing pauperization of our rural areas, in malgovernance of our States, and in the harmful effects of globalization. Он заключается в программах структурной корректировки, в сельскохозяйственных субсидиях, в росте обнищания наших сельских районов, в плохом управлении нашими государствами и в пагубных последствиях глобализации.
That is because justice cannot only be a point of view; rather, its true value lies in its implementation and in the State's compliance with the ruling - whether that State is large or small, powerful or weak, rich or poor. Это объясняется тем, что правосудие не может быть лишь точкой зрения; скорее, его подлинная ценность заключается в его осуществлении и в соблюдении государством постановления, каким бы ни было то государство - большим или малым, могущественным или слабым, богатым или бедным.
First, our experiences have shown that the value of an informal, flexible dialogue on international migration lies primarily in the promotion of a mutual understanding of issues of common concern. Во-первых, наш опыт показал, что ценность неформального, гибкого диалога по вопросам международной миграции заключается прежде всего в достижении взаимопонимания по вопросам, представляющим общий интерес.
Morocco was stronger than all the lies put out by the Frente Polisario, and its strength resided primarily in its internal administration, its solid democratic system, and the justice of its cause. Марокко сильнее, чем все лживые утверждения, выдвигаемые Фронтом ПОЛИСАРИО, и его сила заключается прежде всего в его внутреннем управлении, в его прочной демократической системе и в правоте его дела.
In fact, it is here that the legal significance of an interpretative declaration lies, for it provides evidence of intention in the light of which the treaty is to be interpreted. "По сути именно в этом и заключается юридическое значение заявления о толковании: оно свидетельствует о намерении, в свете которого должен толковаться договор".
The importance of ICT for development lies not so much in the size of the ICT sector itself as in the fact that the widespread use of these technologies enables people and organizations across the whole spectrum of social activities to work much more effectively. Важность ИКТ для развития заключается не столько в размере самого сектора ИКТ, сколько в том, что повсеместное использование этих технологий дает возможность людям и организациям работать гораздо эффективнее во всем спектре социальной деятельности.
The strength of the partnership approach lies in its ability to remain flexible, linking, as appropriate, Governments, businesses, NGOs, private voluntary organizations, foundations, universities and other organizations in diverse ways. Достоинство такого партнерского подхода заключается в его способности сохранять гибкость, обеспечивая, при необходимости, взаимосвязь между правительствами, деловыми кругами, НПО, частными добровольными организациями, фондами, университетами и другими организациями в самых различных областях.
We therefore consider that the only solution lies in a return to the negotiating table, for dialogue provides the only means of serving the interests of both parties in order to achieve the just peace that we all hope for. В этой связи мы считаем, что единственное решение заключается в том, чтобы вернуться за стол переговоров, так как только диалог является тем средством, которое служит интересам обеих сторон и достижению справедливого мира, на установление которого мы все так надеемся.
The weakness inherent in the practice of diplomatic assurances lies in the fact that where there is a need for such assurances, there is clearly an acknowledged risk of torture or ill-treatment. Слабость, имманентно присущая практике дипломатических заверений, заключается в том факте, что, когда имеется необходимость в таких заверениях, явно существует признанная угроза пыток или жестокого обращения.
Herein lies the enlightened self-interest of the international community and the test of its solidarity with those who continue to live with the effects of the worst disaster of its kind that the world has known. В этом заключается осознанный жизненный интерес международного сообщества и проверка его солидарности с теми, кто продолжает жить с последствиями самой страшной подобного рода катастрофы в истории человечества.
Therefore, a challenge for many Governments lies in giving priority, in the distribution of limited resources, to capacity-building in institutions, human resources development and technological progress. Поэтому одна из задач для многих правительств заключается в том, чтобы при распределении ограниченных ресурсов уделять первоочередное внимание укреплению потенциала учреждений, развитию людских ресурсов и обеспечению технического прогресса.
The difference (and herein lies the advantage for the casino) is that when the shooter has 12 in his first roll, the wager is a stand-off and the original wager is returned profit. Разница (в этом и заключается преимущество для казино), что если стрелок имеет 12 в первом свитке, ставка ничья и первоначальная ставка возвращается прибыли.
The concept of development centers lies in establishment of the own customer's software development center (DC) in popular outsourcing country, reducing with this the cost of services. Концепция команд разработки заключается в создании выделенных команд разработки программного обеспечения для клиентов в популярных странах аутсорсинга, сокращая при этом стоимость услуг.
The flaw of absolutism, Toulmin believes, lies in its unawareness of the field-dependent aspect of argument; absolutism assumes that all aspects of argument are field invariant. По мнению Тулмина, недостаток абсолютизма заключается в его неосведомленности о «поле-зависимом» аспекте аргументации, абсолютизм допускает, что все аспекты аргументации инвариантны.
The chief disadvantage of such a scheme lies in duplication of virtual circuits: a host must create a separate virtual circuit for each high-level protocol if more than one protocol is used. Главный недостаток такой схемы заключается в дублировании виртуальных каналов: хост должен создать отдельный виртуальный канал для каждого протокола высокого уровня, если используется более одного протокола.
The difference lies not only in the mind-boggling number of victims and the ferocity with which it was perpetuated, but also in the absence of the usual motives found in other massacres and genocides. Отличие заключается не только в невероятном количестве жертв и жестокости, с которой это все осуществлялось, но и в отсутствии обычных мотивов, которые имеются в других случаях массовых убийств и геноцида.
The law is where your true loyalty lies, that you've sacrificed everything else... home life, your relationships with your husband, your daughter, your grandchildren. Закон, в котором ваша настоящая правда заключается в том, что вы пожертвовали всем... домашней жизнью, вашими отношениями с мужем, вашей дочерью, вашими внуками.
Perhaps the greatest challenge to countries with youthful population structures and high population growth rates lies in dealing with the high number of new entrants to the job market each year. Возможно, самая большая проблема для стран с высокой долей молодежи в структуре населения и высокими темпами прироста населения, заключается в трудоустройстве лиц, ежегодно пополняющих рынок рабочей силы.
In the past, the struggle was for independence, whereas the challenge now lies in the reaffirmation of and commitment to the rights of the human person to a decent life in freedom. В прошлом борьба была направлена на достижение независимости, в то время как в настоящее время вызов заключается в том, чтобы вновь подтвердить свою приверженность правам человеческой личности на достойную жизнь в условиях свободы.
And herein lies the significance of the recent economic summits held in Casablanca and of late in Amman with a view to draw up and refine a regional economic development blueprint. И в этом заключается значение недавних экономических встреч в верхах, в частности, в Касабланке, а затем в Аммане, которые были посвящены составлению и доработке планов экономического развития региона.