Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
Perhaps the Singapore-based strategist Kishore Mahbubani is correct to write off the West and tell us that the future lies in his own continent. Может быть, сингапурский стратег Кишоре Махбубани правильно писал о Западе и говорил нам, что будущее заключается в его собственном континенте?
But, somehow, when you look at these perfectly finished stone blocks, incredibly fitted one to another, you realise that aesthetic perfection lies in it and it does not require any other decoration. Но почему-то, когда смотришь на эти идеально обработанные каменные глыбы, невероятным образом подогнанные друг к другу, понимаешь, что в этом и заключается эстетическое совершенство, не требующее никакого иного украшения.
The basis for this lies in the chemistry of the effects which animal proteins and fats have on the individual cells as well as the whole body interactions. Причина этого заключается в химических эффектах, которые животные белки и жиры оказывают как на отдельные клетки, так и на весь организм.
Its particular feature lies in the fact that a human settlements conference must ultimately represent the concerns of people living within communities, affirming the importance of "local" in a global world. Ее особая черта заключается в том, что конференция по проблемам населенных пунктов должна в конечном итоге представлять интересы людей, живущих в общинах, подтвердив важность "местного" уровня в глобальном мире.
The tasks for the insurance industry lies in identifying these areas and to make efforts to bring them insurance services. В этой связи задача страховых компаний заключается в выявлении этих районов и в принятии мер по оказанию им страховых услуг.
The difficulty lies in knowing whether the competent court should lean towards compensation of the directly quantifiable damages, such as restoration costs, or use abstract theoretical models to quantify the loss caused by environmental damage. Вопрос заключается в том, чтобы знать, должен ли компетентный суд склоняться к компенсации убытков, поддающихся непосредственному исчислению, например исчисление расходов на восстановление, или он должен использовать абстрактные теоретические модели для расчета потерь, вызванных ущербом, нанесенным окружающей среде.
Their attraction lies in the promise of low-cost and short development time, which is made possible by the use of proven standard equipment and techniques, together with a realistic expectation of performance. Привлекательность таких спутников заключается в том, что в перспективе они должны быть недорогостоящими и иметь непродолжительный срок создания, что возможно благодаря использованию прошедшего проверку стандартного оборудования и техники, а также в связи с реалистичными ожиданиями в отношении их эксплуатационных характеристик.
The essence of freedom of religion therefore lies in the provision that the right to manifest one's religion may not be subject to restrictions of a political, economic or social nature imposed by laws or administrative regulations. Суть свободы религии заключается поэтому в положении о том, что право лица исповедовать свою религию не может быть предметом ограничений политического, экономического или социального характера, налагаемых законами или административными нормами.
The challenge still lies in reconciling these different views and in discovering how to make better use of improved understanding and of experience gained to achieve SARD objectives, for which a broad consensus exists. Задача по-прежнему заключается в согласовании этих различных точек зрения и определении путей наилучшего использования этого более глубокого понимания и опыта, накопленного в ходе достижения целей САРД, в отношении чего существует широкий консенсус.
The strength of the United Nations lies in this Assembly, in this Hall consecrated to the cause of peace and harmony among peoples. Сила Организации Объединенных Наций заключается в этой Ассамблее, в этом зале, отведенном для того, чтобы в нем вершились дела мира и гармонии между народами.
The strength of local NGOs lies in their knowledge and their roots in the local culture. Сила местных НПО заключается в их знаниях и опыте и в их корнях, которые они имеют в местной культуре.
Since the main comparative advantage of developing countries in international trade lies in their low labour costs, it is reasonable to assume that any export gains or losses from the Uruguay Round will have income effects even at low income levels. Поскольку основное сравнительное преимущество развивающихся стран в международной торговле заключается в низкой стоимости рабочей силы, разумно предположить, что любое увеличение или сокращение экспорта по итогам Уругвайского раунда будет отражаться на доходах даже при их низком уровне.
For our part, we consider that the major problem in Burundi lies in the conceptions of, access to and management of power among the various political actors in the national community. Мы считаем, что основная проблема Бурунди заключается в самой концепции обретения власти и управления, широко распространенной среди различных политических деятелей национального общества.
The biggest danger, however, lies in the message that these precedents imply - that the force of arms can take precedence over the power of law. Однако самая главная опасность заключается в скрытом смысле этих прецедентов, заключающегося в том, что сила оружия может преобладать над силой закона.
The results of our consideration will provide guidance for the multilateral disarmament process, and, indeed this is where the value and purpose of our endeavour lies. Результаты нашей работы определят направление процесса многостороннего разоружения, а в этом, по сути, и заключается ценность и цель наших усилий.
Their advantage lies in the better understanding of shared values and principles, guided by the flexibility of approach required in identifying and resolving the root causes of tension and conflict. Их преимущество заключается в лучшем понимании общих ценностей и принципов при гибком подходе, необходимом при определении и устранении коренных причин напряженности и конфликтов.
Its importance also lies in the fact that the legal regime for the oceans that has been established through the Convention reflects the aspirations of all members of the international community of today. Значение Конвенции заключается также в том, что установленный ею правовой режим океанов отражает сегодняшние устремления всех членов международного сообщества.
The real dilemma lies, however, in the fact that its present course of action could, if it remains unsupported by some measure of reform, itself lead to an undermining of this vitality . Реальная же проблема заключается, однако, в том, что его нынешний образ действий может, если он останется не подкрепленным определенной степенью реформ, сам по себе привести к подрыву этой дееспособности .
The urgency and moral imperative for tackling the problem of desertification and drought lies in the fact that it affects some of the poorest people in the world. Крайняя необходимость скорейшего решения проблем опустынивания и засухи заключается в том, что она касается самых бедных стран мира.
UNESCO's role lies in assessing the implications of the changes under way in the transition economies in relation to cultural impact, social conditions and behaviour, as well as education and training. Роль ЮНЕСКО заключается в оценке последствий происходящих в настоящее время в странах с переходной экономикой изменений в связи с культурным воздействием, социальными условиями и поведением, а также образованием и профессиональной подготовкой.
We believe that part of the truth lies in the fact that over the past quarter of a century we have been experiencing top-down development. Как нам кажется, частично причина заключается в том, что в последнюю четверть века наше развитие шло сверху вниз.
Herein, I think, lies the real strength and value of the United Nations - to us and to all. В этом, я полагаю, и заключается подлинная сила и ценность Организации Объединенных Наций - для нас и для всех.
The practical difficulty in the prosecution of the perpetrator for the aforesaid offences lies in the fact that most of them are prosecuted by indictment, i.e., the woman should press charges. Практическая сложность уголовного преследования лиц, совершающих вышеупомянутые правонарушения, заключается в том, что большинство из них подвергаются уголовному преследованию на основе обвинительного акта, т.е. женщина должна выдвинуть обвинение.
Broadly speaking, the answer to this conundrum lies in improving the quality of the energy mix, and there are basically three ways of doing so, with varying degrees of challenge. Вообще говоря, ответ на этот вопрос заключается в улучшении качества структуры топливного баланса, при этом, в принципе, существуют три пути различной степени сложности решения этой задачи.
Another reason for the independence of the judiciary lies in the fact that it has a monopoly with respect to all judicial duties from investigation to adjudicating litigation and issuing judgements. Другой фактор, подтверждающий независимость судебной власти, заключается в том, что судебные органы обладают монопольным правом на осуществление всех судебных процедур начиная с расследования и кончая рассмотрением дел и вынесением по ним решений.