Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
Serving as the outreach arm of the United Nations, the added value of the volunteers lies in their proximity to local populations and their close interaction with them. Особая роль добровольцев, представляющих Организацию Объединенных Наций, заключается в том, что они близки к местному населению и тесно с ним взаимодействуют.
In that case the specificity of the EC lies in the fact that the EC and the member States each assume international responsibility with respect to their own competencies. В данном случае специфика Европейского сообщества заключается в том, что оно и государства-члены принимают на себя международную ответственность в отношении своих собственных функций.
The nub of Article 55 lies in the phrases "social progress and development" and "human rights and fundamental freedoms for all". Суть статьи 55 заключается во фразах "социальный прогресс и развитие" и "права человека и основные свободы для всех".
Part of the answer lies in the proposed adjustment in staffing ratios, which will assist the Support Office in demonstrating that it brings a distinctive and valued contribution to cross-Secretariat deliberations. Частично решение заключается в предлагаемой корректировке штатного расписания, что поможет Управлению по поддержке продемонстрировать его важный и ценный вклад в обсуждения на уровне Секретариата.
From our perspective, the added value of this concept and cross-cutting focus lies in the emergence of human security as a response to current and emerging threats that are multiple, complex and interrelated and can acquire transnational dimensions, as we have seen. По нашему мнению, конкретная практическая польза этой концепции и ее основная направленность заключается в том, что концепция безопасности человека появилась в ответ на существующие и возникающие угрозы, которые являются многочисленными, сложными и взаимосвязанными и могут приобретать транснациональный характер, как мы это уже видели.
The only difference between Waldock's approach and that of his predecessors lies in the number of acceptances needed in order to produce this effect. Единственное различие между подходом Уолдока и подходом его предшественников заключается в том, сколько требуется актов принятия, чтобы получить этот результат.
The core competence of UN/CEFACT lies in developing and delivering specific technical solutions, standards and recommendations to address country needs in the simplification, standardization and harmonization of trade process and procedures and the associated information flow. Основная компетенция СЕФАКТ ООН заключается в разработке и поиске конкретных технических решений, стандартов и рекомендаций для удовлетворения потребностей стран в области упрощения процесса торговли и ее процедур, их стандартизации и унификации и связанного с ними информационного потока.
The value of the Repository lies in its provision of "free" and unimpeded access to knowledge resources on e-government to national policymakers, the private sector and civil society. Важное преимущество Глобального архива заключается в том, что он обеспечивает бесплатный и беспрепятственный доступ к информационным ресурсам по электронизации государственного управления для политиков, частного сектора и гражданского общества.
Its importance lies in maintaining the bondage of the diaspora with the home country and the consolidation of social responsibility, cultivated during the decades of struggle for national liberation, in the collective efforts at nation building. Его значение заключается в сохранении уз диаспоры с их родной страной и укреплении социальной ответственности, которая культивировалась в течение десятилетий борьбы за национальное освобождение в рамках коллективных усилий по строительству нации.
One of the reasons for that shortcoming lies in the fact that numerous players are focusing their attention primarily on considerations of national security instead of on more global issues. Одна из причин этой неспособности заключается в том, что многочисленные стороны уделяют свое внимание в основном рассмотрению вопросов национальной безопасности, а не вопросов глобального характера.
However, in the face of external forces, notably those associated with globalization, climate change and piracy, not withstanding the Seychelles' ongoing macroeconomic reform programme, the major challenge for our vulnerable economy lies in the sustainment of social achievements. Однако с учетом внешних факторов, связанных, в частности, с глобализацией, изменением климата и пиратством, несмотря на продолжающуюся программу макроэкономических реформ Сейшельских Островов, основная задача нашей уязвимой экономики заключается в обеспечении устойчивости социальных достижений.
5.2 The author maintains that the essence of his communication lies in the fact that the preventive detention was not imposed as part of the initial criminal trial process. 5.2 Автор утверждает, что суть его сообщения заключается в том, что решение об этом превентивном заключении не было принято в ходе первоначального уголовного судебного процесса.
Today, I would like to reiterate the position previously expressed by Egypt that the only solution to the crisis in Syria lies in ending the violence and engaging in a serious dialogue among all parties in a climate of political openness. Сегодня я хотел бы вновь повторить уже выражавшуюся ранее позицию Египта, который считает, что единственный способ преодолеть кризис в Сирии заключается в прекращении насилия и в установлении, в обстановке политической открытости, серьезного диалога между всеми сторонами.
The key to resolving the case lies in that the Democratic People's Republic of Korea, which is the victim, takes an opportunity to verify and evaluate the "investigation result" on a scientific ad objective basis. Ключ к урегулированию этого инцидента заключается в том, что Корейская Народно-Демократическая Республика, которая является потерпевшей стороной, должна получить возможность провести научную и объективную проверку и оценку «результатов расследования».
The importance of this provision lies in the fact that it does not discriminate against foreigners but affords protection of the rights and freedoms of "every person in Kenya" without exception. Важное значение этого положения заключается в том, что оно не предусматривает дискриминацию в отношении иностранцев, но обеспечивает защиту прав и свобод "любого лица в Кении" без исключения.
The value of the Mutual Review for the right to development lies in the effectiveness of the accountability mechanism and in enhancing the negotiating position of African countries with regard to aid effectiveness. Значение Совместного обзора с точки зрения права на развитие заключается в эффективности механизма подотчетности и обеспечении переговорной позиции африканских стран в вопросах эффективности помощи.
It also recalled credible reports alleging that a fundamental problem for the realization of human rights in Egypt lies in the continued enforcement of the State of Emergency. Она также напомнила заслуживающие доверия сообщения о том, что одна из основных проблем, связанных с реализацией прав человека в Египте, заключается в продолжающемся действии чрезвычайного положения.
However, a broader problem related to gender and restitution of land and property lies in the fact that women are often discriminated against in ownership of land and property titles. Однако более широкая проблема, связанная с гендерными факторами и реституцией земли и собственности, заключается в том, что женщины зачастую дискриминируются, в том что касается владения землей и титулов на владение собственностью.
The only hope we have of resolving them lies in respect for multilateralism, support for local customs, observance of international norms and conventions by all countries, and, of course, the full realization of human rights. Единственная наша надежда на их разрешение заключается в проявлении уважения к многостороннему подходу, в поддержке местных обычаев, в соблюдении международных норм и соглашений всеми странами и, разумеется, в полном осуществлении прав человека.
We do not regret those policies, and today we can state that the true solution to the serious social problems affecting our country, and many others around the world, lies in providing jobs, health care and education. Мы не сожалеем о проведении такой политики, и сегодня мы можем заявить о том, что подлинное решение серьезных экономических проблем, оказывающих влияние на нашу страну и на многие другие страны мира, заключается в обеспечении рабочими местами, здравоохранением и образованием.
The key to this approach lies in its explicit link to human rights norms and principles, which are used to identify the start-up situation and goals and to assess the development impact. Суть этого подхода заключается в его явной привязке к правозащитным принципам и нормам, которые используются для определения исходных данных, установления целей и оценки результатов развития.
In war or in peace, the strength of the country lies in both the unity and the diversity of its people. В условиях войны или мира мощь страны заключается как в ее единстве, так и разнообразии ее народа.
As the KFTC indicates, the usefulness of this exercise lies simply in terms of illustrating how the savings from enforcement exceed its cost. По мнению ККДК, полезность этой деятельности заключается попросту в иллюстрации того, насколько экономия от правоприменительных мер превышает связанные с их принятием расходы.
In fact, a party is as much under an obligation to testify truthfully as a witness; the difference lies only in the circumstances under which they are criminally liable. На самом деле сторона в той же степени обязана давать правдивые показания, что и свидетель; разница заключается лишь в обстоятельствах, в которых они несут уголовную ответственность.
Once again, from this podium, we insist that the key to achieving progress for our peoples, especially the poorest, lies in fulfilling what has already been promised. С этой трибуны мы вновь настаиваем на том, что ключ к достижению прогресса для наших народов, особенно самых бедных, заключается в выполнении того, что уже было обещано.